Os tradutores da MotaWord representam mais de 80 idiomas, trabalhando ao redor do mundo em 154 países. Cada tradutor tem uma história de como adquiriu habilidades linguísticas avançadas e cada um reflete a variedade de culturas globais que tornam nosso mundo tão rico. Recentemente, entrei em contato com os tradutores da MotaWord, Shawn Hoffman e Michael Woolgar, para saber como cada um deles passou a dominar as traduções do espanhol para o inglês.
Crescendo, que línguas eram faladas em casa?
SH: Na minha casa, só se falava inglês em casa.
MW: Inglês. Mais tarde, já adulto, falávamos inglês e espanhol quando me casei na Bolívia e criava nossa família. Agora falamos principalmente em espanhol com minha atual esposa, mas também nos comunicamos frequentemente em inglês ou francês.
Como você elevou suas habilidades de tradução de espanhol para inglês a esse nível profissional?
MW: Trabalhei em francês por cerca de cinco anos no Québec e tive que desenvolver um conhecimento prático dessa língua. Depois vim para a América Latina onde moro há mais de 40 anos. Aprendi espanhol aqui trabalhando e vivendo no idioma. Casar aqui e criar uma família bilíngue também foi muito importante. Aprender a traduzir foi outro exercício de perseverança para aprender a capacidade de traduzir para o “inglês fácil” correto e evitar traduções literais que soam tão forçadas e artificiais.
SH: Aprendi muito espanhol durante o ensino médio e a faculdade, mas foi só quando morei na Espanha por alguns anos e concluí o mestrado em tradução que realmente senti que estava preparado para começar a traduzir em nível profissional. Mais do que tudo, foi revelador. Especificamente, aprendi o quanto da minha própria língua nativa eu não conhecia e que ser bilíngue não é absolutamente a mesma coisa que ser um bom tradutor. Havia tantos aspectos da tradução com os quais eu não estava familiarizado, incluindo transcriação, mediação cultural e alguns dos aspectos legais que podem entrar em jogo que realmente tornaram a experiência muito mais útil do que simplesmente desenvolver habilidades de comunicação em outro idioma.
Na maioria das vezes, em quais pares de idiomas você trabalha e em qual direção?
SH: Trabalho quase que exclusivamente entre inglês e espanhol com algumas raras ocorrências de português. A maior parte do meu trabalho é feita do espanhol para o inglês - ou seja, da minha língua aprendida para a minha língua nativa. De um modo geral, eu encorajaria todas as traduções profissionais a serem feitas para o próprio idioma nativo. Não importa quão bom seja um falante de outro idioma, francamente, é impossível atingir o mesmo nível de proficiência de um nativo. Na pior das hipóteses, deve-se sempre ter o trabalho feito em um idioma não nativo revisado por um linguista que seja nativo – não apenas alguém que fale o idioma, mas um linguista familiarizado com tradução, gramática, uso do idioma, etc.
MW: Espanhol para inglês e francês para inglês. Costumo escrever em espanhol para fins comerciais, em um nível muito proficiente, mas ainda não é bom o suficiente para fins de tradução profissional.
Com que tipo de espanhol você trabalha? Espanha espanhol? Latino Americano? E quão estrita é essa separação?
SH: Estou confiante em trabalhar com uma variedade de dialetos do espanhol para o inglês, embora às vezes eu precise me referir a nativos de um país ou região específica para ajudar com certas palavras. Tenho certeza de que traduzir para o castelhano da Espanha, embora, como mencionado acima, também encorajaria que este trabalho fosse feito ou revisado por um nativo da região. A diferença de dialetos regionais dentro de um país pode ser imensa. As diferenças entre os países são ainda mais evidentes. Existem inúmeros exemplos (e alguns vídeos muito engraçados) comparando as diferenças de expressões em vários países de língua espanhola que esclarecem o quão diferentes podem ser as variedades de idiomas. Além da linguagem, a adequação cultural pode desempenhar um grande papel. No final, um tradutor profissional devidamente treinado deve ser capaz de lidar com essas diferenças com confiança. No entanto, quando se trata de textos jurídicos ou muito específicos, pode ser incrivelmente difícil realizar determinadas traduções sem um conhecimento profundo do sistema a partir do qual o texto foi produzido.
MW: Trabalho com muitos provedores de serviços nacionais espanhóis, bem como alguns na América Latina. Existem algumas diferenças, mas não causam muitos problemas. Você deve estar sintonizado com diferentes expressões locais que você pode ter que investigar
O que você mais gosta na tradução do espanhol para o inglês?
SH: Um aspecto que eu realmente gosto é a variedade. Realizo trabalhos freelance, que por vezes incluem textos que abrangem os mais diversos temas, registos e públicos. Essa variedade mantém interessante. A capacidade de trabalhar remotamente também é um grande benefício! Dependendo da sua base de clientes, você também pode definir sua própria programação até certo ponto.
MW: O desafio de encontrar os termos apropriados em inglês para refletir o texto original e expressar a tradução em “fluxo fácil” e inglês correto.
Algum conselho para tradutores iniciantes?
SH: Na verdade, treine para ser um tradutor se estiver pensando em fazer uma tradução. O conhecimento de uma segunda língua é certamente importante, mas está longe de ser uma formação adequada quando se trata de tradução. Junte-se a associações, obtenha treinamento, aprenda quais recursos são confiáveis e não tenha medo de entrar em contato com a comunidade de tradução quando não entender um determinado termo do texto – é provável que alguém já tenha visto isso antes – nunca adivinhe!
MW: Persevere, evite traduções literais, faça suas traduções fluírem de forma fácil e natural no idioma de destino, cuide da gramática e pontuação corretas, seja consistente, obtenha muitos dicionários online, tesauros e referências específicas de assuntos e use-os com frequência. Finalmente, se você não entender algo no texto -> PERGUNTAR, algumas das terminologias podem ser complicadas e confusas, principalmente se você não estiver familiarizado com o assunto. Não aborde assuntos que não entende – documentos médicos, por exemplo. Certifique-se de que você pode entregar sua tradução no prazo e revisá-la adequadamente quanto a erros. Tire um tempo a cada 30 - 60 minutos para dar uma pausa à sua mente, para que você possa manter sua concentração quando voltar. Aproveite o seu trabalho, porque se não o fizer, fará uma bagunça.
Qual é o trabalho de tradução de espanhol para inglês mais incomum que você já fez?
SH: Coincidentemente, o trabalho mais incomum pode ser o da própria MotaWord. Foi uma pesquisa enviada a meninas adolescentes em alguns países latino-americanos diferentes para obter feedback sobre absorventes internos e outros aspectos dos dispositivos de higiene feminina. Tanto as perguntas quanto as respostas foram interessantes, para dizer o mínimo.
MW: Não sei sobre “incomum”, mas alguns dos assuntos mais impactantes envolveram as histórias de horror de refugiados da América Central escapando do crime e do terrorismo em seus países de origem.
Leituras Relacionadas Compare 16 Programas de Mestrado em Tradução
Diferenças regionais em espanhol
Divirta-se assistindo a experiência de uma mulher estudando tradução no Programa de Mestrado da Universidade de Leiden