Bu gönderi, dil çevirisinin rolünü daha geniş bir web sitesi yerelleştirme bağlamına yerleştiriyor. Web sitesi çevirisi hakkında daha detaylı bilgiye ihtiyacınız varsa, bu makaleyi kontrol et . Ancak önce, web sitesi yerelleştirmesinin bazı dil çevirisi özelliklerini gözden geçireceğiz.
Yerelleştirme Stil Rehberi Bu, şirketinizin yeni bir pazarda nasıl görüneceğini, ses çıkaracağını ve davranacağını belirleyecek çevirmenler için kurallar dizisidir. Bu yönergeler, şirketin içeriğinin bu yeni pazara uymasını ve doğal olarak yansıtmasını sağlayacaktır.
Bir yerelleştirme stili kılavuzunun bileşenlerinden bazıları nelerdir:
- Açıkça tanımlanmış bir yazı stili
- Ele alınan tanımlanmış bir kişiler kümesi. Konuşulan dilin yanı sıra, konuştuğunuz ve konuştuğunuz dinleyicilerin eğitim seviyeleri, inançları (dini veya diğer), değer sistemleri, kültürel alışkanlıkları ve gelenekleri nasıl bir yelpazede? (müşteri hizmetlerini unutmayın!)
- Hedefin, içeriği aslına uygun bir şekilde yeniden oluşturmak mı yoksa kaynak içeriğin istenen sonucunu yaratıcı bir şekilde yeniden oluşturmak mı olduğunu belirlemeniz gerekir.
- Tercih edilen gramer biçimleri (pasif ve aktif ses, zorunlu veya mastar)
- Kısaltmalar ve başlatmalar nasıl kullanılır ( fark ne ?)
- Ürün ve hizmetlerin kaynaktan hedef dile eksiksiz bir çeviri sözlüğü
- Hedef dil içeriği sloganları nasıl ele alacak?
Goya Foods'un yeterince basit bir sloganı vardı, "S es Goya, tiene que ser bueno". Doğrudan çeviri, "Goya ise, iyi olmalı" sorun değildi. Ancak... Perdue Chicken, İspanyol pazarına girdiğinde, epik derecede kötü bir çeviri yaptılar: "Yumuşak bir tavuk yapmak için güçlü bir adam gerekir". Bu, "Bir tavuğu sevecen kılmak için uyarılmış bir adam gerekir" oldu. Bu düşünce için yiyecek, değil mi?
Stil Kılavuzlarında ve web sitenizdeki içeriği nasıl yerelleştireceğinizle ilgili şu yayınları okuyun:
Stil Rehberi Nedir? Web Sitesi Yerelleştirme Projenizi Neden MotaWord İle Yürütmelisiniz?
Planlama yaparken başka nelere dikkat etmelisiniz? web sitesi yerelleştirme ? Ayrıca web sitenizin işlevselliğine de bakmalısınız. Sizi düşündürecek birkaç şeye değineceğiz ve hazır olduğunuzda, web sitesi yerelleştirme projesinin bu bölümünü uygulamak için nitelikli kişileri işe almalısınız.
Arama motoru optimizasyonu (SEO) hedef dilde. Bu dildeki kullanıcılar ürünlerinizi veya hizmetlerinizi nasıl arar? İçeriğinizin arama motoru sonuçlarında iyi sıralanabileceğinden ve potansiyel müşterileriniz tarafından bulunabileceğinden emin olmak için köşenizde yerel bir SEO uzmanı bulundurun.
Hreflnag etiketlerini kullanın , örneğin Google'ın belirli bir ülkede hangi sayfayı listeleyeceğini bilmesi için hreflang="en"(İngilizce için) ve hreflang="es" (İspanyol için). Aynı dilin ABD, Avustralya veya Birleşik Krallık gibi farklı sürümlerinde de her birini tanımlayan etiketler bulunmalıdır.
Sayfa Yükleme Hızı Hızlı yüklenen siteler, arama sonuçlarında daha üst sıralarda yer alır. Google'ın önerdiği maksimum üç saniyedir. Yükleme süresini ne etkiler? Resim dosyalarının boyutu, şişirilmiş CSS veya HTML dosyaları ve çok fazla reklam suçlu taraflar arasındadır. Ve ülkede internet genellikle yavaşsa, web sitenizin basitleştirilmiş bir versiyonunu oluşturmayı düşünmelisiniz. Google, kullanışlı bir araç sağlar. Sayfa Hızı Bilgileri sitenizin hızını nasıl artıracağınıza dair somut öneriler sunar.
Daha fazla bilgi edinmek için web sitesi yerelleştirme kılavuz umuza göz atın.
Web Sitesi Çevirisine İhtiyacınız Var mı?
Geri Bağlantılar İçin Yerel Siteleri Belirleyin En etkili web sitesi yerelleştirme stratejileri, yerel sitenize bağlantılar için yerel web siteleriyle ilişkiler kurmayı planlayacaktır. Arama motoru algoritmaları bunu hızlı bir şekilde yapmak için çok karmaşıktır, bu yüzden bunu nasıl "hackleyeceğini" bilen iddialara kanmayın. işe yaramayacak İlgili sitelerden doğal geri bağlantılar oluşturmak için yüksek kaliteli içerik üretin. Zamanla Arama Motoru Sonuç Sayfaları (SERP) sıralamalarınız artacaktır.
Hangi URL Yapısını Kullanacaksınız? Mümkün olan üç seçenek vardır.
Birinci Seçenek: mybusiness.de (Almanya) gibi tamamen yeni yerelleştirilmiş bir web sitesi oluşturun. Bu bağımsız bir site olduğundan, orijinal sitenin sayfa sıralamalarının değerinden yararlanamayacaktır. (sayfaların sıralandığını ve tüm web sitelerinin olmadığını unutmayın)
İkinci Seçenek: Orijinal web sitenizin bir parçası olarak bir alt alan adı oluşturun. Örneğimizin URL'si de.mybusiness.com olacaktır. Bu, arama motorlarının sayfanın amaçlandığı ülkeyi bilmesini sağlar.
Üçüncü seçenek: Yerelleştirilmiş sayfalar için mevcut İngilizce web sitenizde alt klasörler oluşturun. Örnek, mybusiness.com/de/home/. Bu seçeneğin bir avantajı, yaptığınız herhangi bir mevcut SEO çalışmasının üzerine inşa edebilmenizdir ve Google, yerel sayfalarınızı orijinal sitenin sıralamasını ve ilgili geri bağlantıları kullanarak değerlendirecektir.
Hangisinin en uygun SEO stratejisi olduğu konusunda bir tartışma olduğunu ve SEO'nun sürekli değişen bir manzara olduğunu unutmayın. Sahada güncel olmasıyla tanınan güvenilir bir yerelleştirme uzmanına danışın.
Dünyadaki sitelerin üçte birinden fazlası WordPress üzerine kurulmuştur, bu nedenle siz ve geliştirici ekibiniz bu videoyu web sitesi yerelleştirme çalışmanızı planlarken faydalı bulabilirsiniz.
WordPress Çok Dilde Sınıf, #2: Web Sitesi Yerelleştirme ve Uluslararasılaştırma
Alıntı: MotaWord'a, web sitenizin içeriğini farklı bir dile çevirirken, mesajını dünyanın çeşitli yerlerinde farklı kitleler aracılığıyla sürdürme konusunda güvenebilirsiniz.