Digamos que você estava querendo traduzir uma campanha de marketing e encontrou a palavra “transcriação”.
O que é isso exatamente? A transcriação é o processo de adaptar uma mensagem de um idioma para outro, em vez de simplesmente traduzi-la.
Às vezes, quando você traduz texto para processos comerciais ou industriais, parte da mensagem é perdida na tradução. Isso acontece porque algumas palavras não fazem sentido ou não são tão usadas nos idiomas de destino, mesmo que tenham equivalentes precisos de palavra a palavra.
Quando isso acontece, você corre o risco de prejudicar a imagem da sua empresa. Você também pode obter resultados ruins e desperdiçar dinheiro ao entrar em um novo mercado-alvo.
É aí que os serviços de transcriação da MotaWord são úteis. Não lidamos apenas com traduções e localizações oficiais, mas também com vários tipos de transcriação.
Neste artigo, abordaremos tudo o que você precisa saber sobre transcriação. Examinaremos as diferenças entre transcriação, tradução e localização e muito mais. Se você não tem certeza do que precisa entre esses três, este artigo é exatamente o que você precisa. Vamos direto ao assunto!
O que é transcriação?
A transcriação é mais do que apenas traduzir palavras, é o processo de adaptar uma mensagem de um idioma para outro, preservando sua intenção, tom, estilo e impacto emocional. Muitas vezes, as pessoas se surpreendem ao saber que a transcriação está muito mais próxima da redação do que da tradução tradicional. Também é um pouco semelhante à localização.
A definição de transcriação combina “tradução” e “criação”. Trata-se de reimaginar o conteúdo para que ele ressoe tão poderosamente no idioma de destino quanto no original.
Isso significa considerar o contexto cultural, humor, expressões idiomáticas, imagens, referências e até associações de cores que podem mudar de uma região para outra. Empresas em todo o mundo usam constantemente a transcriação sempre que tentam entrar em um mercado diferente em um idioma estrangeiro. Isso tem um impacto especial nas campanhas de marketing, onde pode fazer grandes diferenças em termos de KPIs e ROI.
Compreender o significado da transcriação é especialmente importante para profissionais de marketing, anunciantes e marcas globais. Ao entrar em um novo mercado, as traduções palavra por palavra geralmente fracassam.
Também há a transcriação de conteúdo, que garante que seu conteúdo, seja em vídeo ou escrito, se conecte emocionalmente com o público local, assim como fazia em casa. Obviamente, é muito mais eficaz quando você o aplica em conjunto com a localização e tradução de SEO. Seja um slogan, uma descrição do produto ou uma campanha publicitária, a transcriação garante que seu público não apenas entenda a mensagem, mas a sinta.
Transcriação versus tradução: principais diferenças
À primeira vista, tradução e transcriação podem parecer semelhantes. Ambos envolvem pegar conteúdo de um idioma e expressá-lo em outro. Mas quando você olha mais de perto, as diferenças são claras.
-
A tradução se concentra na precisão. O objetivo é transmitir as mesmas informações em um idioma diferente, preservando o significado e a estrutura o máximo possível. É perfeito para manuais técnicos, contratos legais ou documentos acadêmicos em que a precisão é mais importante do que o tom ou o estilo.
-
A transcriação, por outro lado, tem a ver com impacto. É usado quando o objetivo é evocar no público-alvo as mesmas emoções e reações do original. Isso geralmente significa reescrever partes da mensagem, mudar imagens ou encontrar alternativas culturalmente apropriadas.
Aqui está uma tabela de comparação mais aprofundada entre tradução, transcriação, localização e transcrição.
| Aspecto | Transcriação | Tradução | Localização | Transcrição |
|---|---|---|---|---|
| Objetivo principal | Adapte a mensagem para um impacto emocional e cultural | Transmita significado com precisão em outro idioma | Adapte o conteúdo para um local específico (moeda, formatos de data, contexto cultural) | Converta conteúdo falado em texto escrito |
| Nível de criatividade | Alto (reescrever e reimaginar conteúdo) | Baixo (adaptação literal ou quase literal) | Médio (ajuste o layout, os símbolos, o texto) | Nenhum (documentação literal) |
| Idiomas envolvidos | Idiomas de origem e de destino, com experiência cultural | Idiomas de origem e de destino | Frequentemente no mesmo idioma (por exemplo, inglês dos EUA para inglês do Reino Unido) | Normalmente no mesmo idioma |
| Casos de uso típicos | Marketing, slogans, anúncios, histórias de marcas | Documentos legais, trabalhos acadêmicos, manuais | Sites, software, plataformas de comércio eletrônico | Entrevistas, reuniões, conteúdo de vídeo/áudio |
| Saída | Conteúdo emocionalmente ressonante e culturalmente alinhado | Equivalente linguístico preciso | Conteúdo utilizável personalizado para um local específico | Versão em texto escrito de palavras faladas |
Aqui está um exemplo de transcriação: O clássico “Got Milk?” slogan
Isso funciona nos EUA, mas traduzi-lo literalmente pode não ter o mesmo impacto em outro idioma. Um transcriador criaria uma versão que falasse à cultura local, talvez com foco em benefícios à saúde, valores familiares ou humor, dependendo da região. Para transcriações precisas, é necessário fazer campanhas completas de pesquisa de mercado, personas de compradores e muito mais.
Basicamente, é criar uma campanha de marketing totalmente nova, mas fazendo esforços especiais para acomodar as diferenças culturais.
Por que a transcriação é importante no marketing global
Quando as marcas se expandem internacionalmente, o maior desafio não é a barreira do idioma; é a cultural. É aí que a transcriação de marketing se torna essencial. Não se trata apenas de traduzir textos de anúncios ou descrições de produtos; trata-se de reimaginá-los para que ressoem com um público completamente diferente.
Uma tradução literal pode perder nuances culturais, humor ou emoção. Pior ainda, pode até ofender ou confundir. Inúmeras campanhas globais falharam porque algo não aconteceu da maneira que a marca esperava. A transcriação de marketing evita esses erros. Isso ajuda as marcas a manterem sua voz enquanto adaptam sua mensagem aos mercados locais. Quando bem feito, cria confiança, ressonância emocional e aumenta a fidelidade à marca.
É por isso que as empresas recorrem a serviços especializados de transcriação. Uma boa equipe de transcriação entende as culturas de origem e de destino, garantindo que sua campanha pareça nativa para cada público que você alcança. No mercado global atual, esse nível de fluência cultural não é apenas útil, é uma vantagem competitiva.
Exemplos de transcriação no mundo real
As principais marcas globais não se limitam a traduzir, elas adaptam suas mensagens com cuidado, usando a transcriação de conteúdo para se conectar com o público local em um nível emocional e cultural. Aqui estão alguns exemplos fortes de transcriação na prática.
1. Campanha do Ramadã da Coca-Cola
Em vez de reutilizar uma campanha ocidental no Oriente Médio, a Coca-Cola criou um anúncio sincero no Ramadã com foco na união e na generosidade durante o Iftar. O visual, a música e até mesmo o ritmo foram ajustados para o público local, mantendo a voz da marca Coca-Cola. Essa é a transcriação de conteúdo feita da maneira correta, respeitando os valores culturais e reforçando a identidade da marca.
2. Adaptações de jogos da Nintendo
A Nintendo, uma marca japonesa líder, não se limita a traduzir seus jogos — ela os transforma. Nomes de personagens, títulos de jogos e piadas são localizados para causar impacto emocional. O jogo “Dōbutsu no Mori” se tornou “Animal Crossing” no Ocidente, e feriados culturalmente específicos foram substituídos por outros que faziam mais sentido para o público internacional. É um excelente exemplo de transcriação de conteúdo em entretenimento.
3. Menus do McDonald's em todo o mundo
O McDonald's usa a transcriação de conteúdo para fazer com que seu cardápio pareça local e, ao mesmo tempo, permaneça fiel à sua marca. Na Índia, oferece o hambúrguer McAloo Tikki, uma opção vegetariana feita sob medida para as preferências alimentares locais. No Japão, você pode encontrar um hambúrguer Teriyaki ou um Ebi Filet-O. Os nomes, o marketing e até as cores são adaptados culturalmente para um melhor apelo.
Esses exemplos provam que a transcriação de conteúdo não é um luxo, é uma necessidade. Quando as marcas investem nisso, elas criam conexões mais fortes e autênticas com seus públicos em todo o mundo.
Por que a MotaWord é a agência líder em transcriação
Quando se trata de comunicação global, a precisão não é suficiente. É por isso que tantas marcas internacionais confiam na MotaWord como sua agência de transcriação preferida. Na MotaWord, não apenas convertemos palavras de um idioma para outro, reimaginamos sua mensagem para um novo público. Nossos serviços de transcriação combinam conhecimento linguístico de nível nativo com insights criativos de nossa equipe de marketing especializada.
De slogans e textos publicitários a campanhas de marca inteiras, a MotaWord oferece trabalhos que ressoam. Se você está lançando em Tóquio, São Paulo ou Paris, adaptamos seu conteúdo para que ele sempre atinja o alvo. Se você está procurando uma agência de transcriação confiável, rápida e culturalmente consciente, a MotaWord é a parceira que sua marca global merece.
Perguntas frequentes sobre transcriação
P: A transcriação é usada apenas para materiais de marketing?
R: Embora seja mais comumente usada em marketing, a transcriação também pode ser aplicada a diálogos de videogames, legendas de filmes, textos de UX de sites e até discursos políticos, em qualquer lugar em que nuances emocionais ou culturais sejam importantes.
P: As ferramentas de IA podem lidar com a transcriação?
R: A IA pode apoiar partes do processo, mas a verdadeira transcriação depende muito da criatividade humana e da visão cultural. Não se trata apenas de traduzir texto — trata-se de tomar decisões criativas que uma máquina não pode tomar de forma confiável.
P: Quanto tempo geralmente leva um projeto de transcriação?
R: Depende do escopo e da complexidade do projeto. Como a transcriação envolve reescrita criativa, brainstorming e, às vezes, colaboração com equipes de marketing, ela pode levar mais tempo do que a tradução padrão.
P: O que um transcriador realmente faz?
R: Um transcriador geralmente é um falante nativo com experiência em redação, marketing ou publicidade. Eles combinam habilidades linguísticas com fluência cultural para recriar mensagens que desencadeiam a mesma resposta emocional em outro idioma.
P: Posso solicitar várias opções de transcriação para o mesmo conteúdo?
R: Definitivamente. Muitas marcas pedem de 2 a 3 variações para escolher ou testar com seu público. Como a transcriação é um trabalho criativo, várias direções podem ser úteis.
P: Como o custo da transcriação é calculado?
R: Os preços geralmente são baseados na complexidade do projeto, nos requisitos criativos e não apenas na contagem de palavras. Algumas agências cobram por hora ou por campanha em vez de por palavra. Entre em contato com nossa equipe para descobrir o custo do seu projeto.
Serviços de Tradução Certificada?
Inspire com a transcriação, não se limite a traduzir
Traduções palavra por palavra simplesmente não são suficientes quando você quer ajudar as pessoas a sentirem emoções específicas. Para realmente se conectar com o público internacional, sua mensagem precisa ser reimaginada, não apenas traduzida. É aí que entram os serviços profissionais de transcriação da MotaWord. Ao investir na transcriação, você está criando ressonância emocional, relevância cultural e engajamento autêntico. É assim que as marcas deixam de ser entendidas e passam a ser sentidas.
Se você está lançando uma campanha em um novo país ou adaptando a voz da sua marca para um público diversificado, o serviço de transcriação certo pode fazer toda a diferença. Deixe a MotaWord transformar sua mensagem em uma história global que ressoa. Entre em contato com nossa equipe de serviços de transcriação hoje mesmo.