Translation VS Localization All you need to know
Publicado em 26 de agosto de 2024 - Atualizado em 1 de dezembro de 2025

Tradução versus localização: qual é a diferença?

No mundo de hoje, precisamos nos comunicar através das barreiras linguísticas. À medida que os negócios se expandem e as culturas se fundem, a tradução e a localização eficazes são essenciais. Tradução e localização são mais do que palavras. Eles tratam de se conectar com diferentes culturas e alcançar públicos diversos.

A tradução é mais do que apenas palavras. É sobre significado. A tradução garante que seu conteúdo ultrapasse as barreiras linguísticas sem perder o significado. A localização é mais do que tradução. Trata-se de fazer com que sua mensagem se encaixe nas regras de um mercado específico. Trata-se de fazer com que seu público sinta que o conteúdo foi criado apenas para eles. A localização ajuda você a se conectar com as pessoas em um nível mais profundo, criando confiança e promovendo relacionamentos entre culturas.

O que é tradução?

O termo “tradução” é definido como o processo de pegar conteúdo escrito em um idioma e renderizá-lo em outro, com o objetivo de manter o significado original. O objetivo é garantir que a essência fundamental da mensagem permaneça consistente, independentemente do idioma em que ela é transmitida.

Processo de tradução

O processo de tradução é mais do que apenas trocar palavras:

1. Compreendendo o texto fonte: Antes de traduzir, o tradutor precisa entender completamente o que o texto original está dizendo. Isso inclui entender quaisquer referências culturais, expressões idiomáticas ou linguagens diferenciadas.

2. Convertendo o texto: é aqui que a mágica acontece: pegar o texto original e escolher cuidadosamente as palavras e frases certas no idioma de destino para transmitir o mesmo significado.

3. Manter a consistência: especialmente em traduções técnicas ou jurídicas, a consistência é fundamental. Ferramentas como a Translation Memory (TM) ajudam a garantir que os mesmos termos sejam usados de forma consistente em todo o documento.

4. Revisão e revisão: Depois que a tradução é feita, ela é revisada e revisada para detectar quaisquer erros ou inconsistências, garantindo que o texto final seja lido sem problemas e com precisão.

5. Finalização: O texto traduzido é polido e preparado para entrega, pronto para ser usado em seu novo contexto linguístico.

Tipos de tradução

A tradução não é única para todos. Isso varia de acordo com o conteúdo:

Tradução jurídica: envolve a tradução de contratos, patentes e outros documentos legais em que a precisão não é negociável.

Tradução técnica: Manuais, guias do usuário e artigos científicos se enquadram nessa categoria, exigindo que o tradutor esteja familiarizado com o jargão específico do setor.

Tradução literária: traduzir livros, poemas e peças de teatro exige criatividade para capturar o tom e o estilo da obra original.

Tradução médica: envolve a tradução de registros médicos, trabalhos de pesquisa e informações farmacêuticas, onde a precisão é vital.

Tradução de marketing: aqui, o foco está na tradução de anúncios, folhetos e sites para comunicar efetivamente a mensagem da marca a um novo público.

O que é localização?

A localização vai além da simples tradução de palavras. Trata-se de adaptar seu conteúdo para que pareça que foi feito especificamente para o público-alvo. Trata-se de entender as nuances culturais, os requisitos legais e as normas sociais do mercado em que você está entrando e adaptar sua mensagem de acordo.

Processo de localização

A localização envolve várias etapas importantes:

Análise cultural: Antes de traduzir qualquer coisa, você precisa entender a cultura alvo. Isso pode significar ajustar expressões idiomáticas, símbolos ou até mesmo o tom do seu conteúdo.

Tradução: O texto é traduzido, mas com foco na relevância cultural. Trata-se de encontrar as palavras certas que ressoam no idioma de destino.

Adaptação cultural: além das palavras, talvez seja necessário ajustar imagens, gráficos e até nomes de produtos para melhor se adequar à cultura alvo.

Conformidade legal: certifique-se de que seu conteúdo atenda a todos os requisitos legais e regulamentares locais, seja alterando rótulos de produtos ou ajustando isenções de responsabilidade.

Teste e garantia de qualidade: O conteúdo localizado é testado para garantir que funcione bem no mercado-alvo, incluindo testes linguísticos e avaliações culturais.

Finalização: quando tudo estiver pronto, o conteúdo estará finalizado e pronto para o novo mercado.

Exemplos de localização

A localização é particularmente importante em áreas em que a relevância cultural é fundamental:

Localização de software: adaptação de interfaces de software, manuais do usuário e arquivos de ajuda ao idioma e à cultura locais.

Localização de sites: adaptando toda a experiência do usuário em um site para atender às preferências e comportamentos de um novo mercado.

Localização de marketing: ajuste de materiais de marketing para que slogans, marcas e conteúdo promocional ressoem com o público-alvo.

Localização de jogos: garantir que os videogames sejam divertidos e culturalmente apropriados em diferentes regiões.

Principais diferenças entre tradução e localização

Escopo

A tradução consiste em converter texto de um idioma para outro, mantendo intacto o significado original. A localização, no entanto, tem um escopo mais amplo. Não se trata apenas de palavras; trata-se de adaptar todo o conteúdo para se alinhar às normas culturais, legais e sociais do mercado-alvo.

Resultado

O resultado da tradução é um texto que transmite com precisão a mensagem original em outro idioma. A localização, no entanto, resulta em conteúdo que parece nativo para o público-alvo — algo que ressoa culturalmente, cumpre as regulamentações locais e oferece uma experiência de usuário perfeita.

Ferramentas e técnicas

Tanto a tradução quanto a localização usam ferramentas especializadas, mas de maneiras diferentes: Ferramentas de tradução: ferramentas como a Translation Memory (TM) armazenam conteúdo traduzido anteriormente para garantir a consistência. As ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) ajudam a agilizar o processo.

Ferramentas de localização: os sistemas de gerenciamento de localização (LMS) lidam com tudo, desde tradução até adaptação cultural e garantia de qualidade. Consultores culturais geralmente estão envolvidos para garantir que o conteúdo ressoe com o público-alvo.

Quando usar tradução versus localização

Cenários de negócios

Saber quando usar tradução versus localização depende de suas necessidades:

Documentos legais e técnicos: se a precisão for fundamental, como em contratos legais ou manuais técnicos, a tradução geralmente é suficiente.

Marketing e conteúdo voltado para o consumidor: para materiais de marketing ou produtos voltados para consumidores, a localização geralmente é necessária para fazer com que o conteúdo pareça relevante e envolvente.

Software e produtos digitais: Para software e produtos digitais usados globalmente, a localização é essencial para criar uma experiência fácil de usar que pareça nativa de cada mercado.

Necessidades específicas do setor

Diferentes indústrias têm seus próprios requisitos:

Comércio eletrônico: a localização é crucial para transformar visitantes internacionais em clientes. Isso inclui traduzir as descrições dos produtos, adaptar as opções de pagamento e atender aos requisitos legais locais.

Jogos: A indústria de jogos geralmente exige uma localização abrangente para tornar os jogos agradáveis e culturalmente apropriados em diferentes regiões.

Saúde: embora a tradução garanta a precisão dos documentos médicos, a localização pode ser necessária para adaptar as informações de saúde a diferentes contextos culturais.


Você precisa de
Tradução de Site?
Traduza seu site em minutos, independentemente da plataforma.


Desafios na tradução e localização

Desafios de tradução

A tradução vem com seu próprio conjunto de desafios:

Nuances linguísticas: cada idioma tem seu próprio conjunto de expressões idiomáticas e expressões que nem sempre são traduzidas diretamente.

Manter o tom e o estilo: Preservar o tom e o estilo originais pode ser complicado, especialmente em áreas criativas como literatura ou marketing.

Terminologia técnica: em áreas especializadas como direito, medicina ou engenharia, traduzir termos técnicos com precisão é crucial.

Desafios de localização

A localização traz um conjunto diferente de desafios:

Sensibilidade cultural: adaptar o conteúdo a diferentes culturas exige uma compreensão profunda dos costumes e valores locais.

Conformidade legal: cada país tem suas próprias regulamentações, e a localização deve garantir que todo o conteúdo esteja em conformidade com as leis locais.

Consistência em todos os mercados: Para marcas globais, manter a consistência e se adaptar aos mercados locais é um grande desafio.

A importância dos serviços profissionais

Garantia de qualidade

Os serviços profissionais trazem a experiência necessária para garantir a qualidade:

Experiência: tradutores profissionais e especialistas em localização que temos na MotaWord têm as habilidades para lidar com textos complexos e nuances culturais.

Consistência: ferramentas como memória de tradução (TM) e sistemas de gerenciamento de localização (LMS) ajudam a garantir a consistência em todo o conteúdo.

Precisão: Os profissionais seguem processos rigorosos de garantia de qualidade para garantir que o produto final esteja livre de erros.

Certificação e experiência

Traduções certificadas geralmente são necessárias para documentos legais ou oficiais. Esses serviços garantem precisão e validade legal, garantindo que o documento traduzido seja aceito pelas autoridades.

Traduções certificadas: elas vêm com uma declaração assinada atestando a precisão e integridade da tradução.

Experiência e especialização: os serviços profissionais têm equipes especializadas com experiência em diferentes setores, garantindo que seu conteúdo seja tratado por especialistas.

Conclusão

A tradução e a localização são processos essenciais no mundo globalizado de hoje, mas servem a propósitos diferentes. A tradução se concentra na conversão de texto de um idioma para outro, garantindo a precisão linguística. A localização, no entanto, adapta o conteúdo para se adequar às normas culturais, legais e sociais de um mercado-alvo específico, fazendo com que pareça natural e relevante para o público.

Compreender as diferenças entre tradução e localização é crucial para qualquer pessoa envolvida na comunicação global. Ao escolher a abordagem certa com base em suas necessidades, você pode garantir que seu conteúdo tenha sucesso com seu público-alvo, atenda a todos os requisitos legais e alcance suas metas de comunicação.

Seja você uma empresa que busca se expandir para novos mercados, um tradutor que busca aprimorar suas habilidades ou alguém interessado em comunicação intercultural, entender as funções da tradução e da localização capacitará você a se comunicar de forma eficaz em todas as divisões linguísticas e culturais.

ASENE DUYAR

Publicado em 26 de ago de 2024

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`