Korean translation
Publicado em 20 de maio de 2019 - Atualizado em 18 de setembro de 2025

Tradutores coreanos falam: desafios e sucessos

Resumo: Traduções para o coreano podem ser complicadas, com desafios tanto de significado quanto de estilo. Os tradutores da MotaWords nos dão uma visão interna dos desafios e recompensas das traduções coreanas.

Depois de estudar inglês em universidades, tanto Jasmine Kim quanto Yoon Seo trouxeram suas habilidades de tradução coreana para um nível profissional lendo trabalhos em inglês extensivamente. Para Jasmine, isso a levou a trabalhar como gerente de projetos em uma agência de tradução, cargo que ocupou por cinco anos. O caminho de Stanley Nam foi um pouco menos convencional. Vamos ouvir como cada um deles descreve sua jornada.

Stanley Nam: Tive a sorte de servir como Intérprete do Exército para o meu serviço militar obrigatório. Como o exército coreano frequentemente realiza jogos de guerra conjuntos com os EUA, há uma grande demanda por intermediários que entendam os dois idiomas e as configurações militares na Coréia. Minha principal descrição de trabalho incluía traduzir manuais para serem usados em campo e promover a comunicação entre o pessoal norte-americano e coreano. A brevidade e a precisão foram vitais no treinamento de dois anos, então, depois que terminei o serviço, fiquei confiante em ir para a tradução profissional. A partir de então, trabalhei para vários clientes na Coréia e no Canadá, onde estou atualmente localizado. O MotaWord é único, pois me permite trabalhar livremente sempre que posso e onde quer que esteja.

Jasmim Kim: Como uma pessoa que gosta de desafiar coisas novas especialmente relacionadas ao inglês, adoro ler conteúdo interessante, principalmente quando envolve idiomas. Estudei interpretação e tradução em inglês na universidade e trabalhei como gerente de projetos em uma agência de tradução por cinco anos. Essas experiências me trouxeram a esta maravilhosa posição de tradutora freelancer trabalhando em tarefas novas e interessantes todos os dias!

Yoon Seo: Continuo estudando inglês e leio artigos e colunas para adquirir vocabulário e informações sobre as profissões correspondentes. Isso me permite traduzir sem problemas para o coreano.

Na maioria das vezes, em quais pares de idiomas você trabalha e em qual direção?

Jasmim Kim: Geralmente eu trabalho em trabalhos de tradução ou revisão de inglês para coreano, com os quais estou familiarizado, e esse par de idiomas e direção ocupam a maioria dos meus projetos. Eu também lido com trabalhos de tradução de coreano para inglês quando minha agenda permite.

Stanley Nam: Eu traduzo principalmente do inglês para o coreano. Além disso, há também uma grande demanda entre os pesquisadores coreanos que precisam que seus trabalhos acadêmicos sejam traduzidos para o inglês, então muitas vezes traduzo artigos em negócios (minha especialização na faculdade) para serem aceitos em revistas internacionais.

Yoon Seo: Eu trabalho em traduções de inglês para coreano.

Descreva um dia típico trabalhando em um trabalho de tradução do MotaWord?

Yoon Seo: Estou segurando meu laptop porque tenho que competir com outros tradutores para obter uma tradução em tempo real. Quando não tenho um laptop, posso perder um projeto.

OK, Yoon, vamos ter que arranjar mais trabalho para os tradutores coreanos para que você não precise se preocupar com isso.

Stanley Nam: A MotaWord avisa-me por e-mail quando há um projeto em que posso trabalhar. Quando não estou em outros projetos, posso dedicar todo o meu tempo de trabalho a esse projeto. Mesmo enquanto estou trabalhando em outros projetos, posso dedicar algum tempo para contribuir com o projeto MotaWord como um trabalho paralelo. O que eu amo nos projetos da MotaWord é que posso fazer parte de muitos outros tradutores competitivos e não preciso trabalhar por conta própria. Sempre posso aprender com o que os outros traduziram, especialmente se já houver uma tradução em mandarim da frase em inglês que tento traduzir para o coreano. Isso é muito útil, pois também falo mandarim.

Jasmim Kim: Tento acordar cedo porque acho as horas da manhã as mais produtivas. Geralmente fico preso ao trabalho doméstico até conseguir um novo emprego. Quando recebo um e-mail de notificação sobre “Novo projeto de tradução” da MotaWord, corro para o meu computador e gosto de traduzir.

Algum conselho para tradutores iniciantes?

Stanley Nam: Tente aprender com os pares de idiomas feitos por outros tradutores. Há também jornais bilíngues que fornecem pares de frases em coreano e inglês com o mesmo significado. Veja como os jornalistas escreveram a mesma situação nas duas línguas. Por aprender, não quero dizer seguir cegamente os exemplos anteriores. Seja crítico sobre eles e pense em como você pode fazer melhor.

Este é um bom lugar para sugerir que você assista a este vídeo atencioso no idioma coreano. Este professor de língua coreana pensa profundamente sobre a aprendizagem de línguas em geral. Você vai gostar disso.

Por que é tão difícil traduzir entre inglês e coreano?

Jasmim Kim: Uma das minhas máximas favoritas é "Aquele que sonhou por muito tempo se assemelha ao seu sonho", dita por um romancista francês, André Malraux. Tenho certeza de que é definitivamente verdade, pois me tornei a pessoa com quem sonhei há alguns anos. Eu acredito fortemente que quem sonha verá o sonho se tornar real.

Yoon Seo: Obtenha uma boa compreensão do estilo do documento e da área de assunto necessária.

Vocês três têm meu respeito e o respeito da equipe MotaWord. Quanto mais eu aprendo sobre as traduções coreanas e a riqueza da língua coreana, mais impressionado eu fico. Em minha pesquisa, encontrei exemplos dessa riqueza:

10 palavras coreanas fascinantes que não têm tradução em inglês

E aqui está uma página da web onde você vai ler e ouvir, Lista de 100 palavras core coreanas


Você precisa de serviços de
Obtenha a tradução do seu documento por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


A crescente demanda por tradução em coreano

Nos últimos anos, a demanda por traduções para o coreano disparou, impulsionada pela crescente popularidade da cultura pop coreana, incluindo K-pop, K-dramas e filmes. À medida que mais conteúdo ultrapassa as fronteiras linguísticas, a necessidade de traduções precisas e culturalmente apropriadas se torna essencial. Além do entretenimento, setores como negócios, jurídico e de tecnologia estão buscando cada vez mais serviços de tradução coreana para se expandir no mercado coreano e alcançar públicos de língua coreana em todo o mundo.

Os desafios da tradução coreana

O coreano é um idioma com estruturas gramaticais e nuances culturais únicas que representam desafios para os tradutores. Por exemplo, o sistema honorífico exige uma compreensão das relações hierárquicas entre os oradores, o que torna essencial transmitir com precisão os níveis de polidez. Além disso, certas expressões idiomáticas e frases culturalmente específicas podem ser difíceis de traduzir para outros idiomas sem perder o significado pretendido. Essas complexidades ressaltam a importância da sensibilidade cultural, bem como da proficiência linguística na tradução coreana.

Unindo culturas por meio da tradução

Os tradutores coreanos servem como pontes culturais, permitindo que pessoas de diferentes origens entendam e apreciem a língua e a cultura coreanas. Seja localizando conteúdo para mercados estrangeiros ou traduzindo literatura coreana para leitores globais, os tradutores possibilitam um intercâmbio intercultural significativo. À medida que o mundo se torna mais interconectado, a importância de seu trabalho continuará a crescer, promovendo a compreensão mútua e a cooperação entre culturas.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

VICTOR DELGADILLO

Publicado em 20 de maio de 2019

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português