localization
Опубликовано 1 апреля 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

7 подкастов по переводу, локализации и устному переводу, которые стоит послушать

Вы уже попробовали это приложение для подкастов на своем смартфоне? Пора. У подкастов есть культурный момент: доступны буквально тысячи и тысячи подкастов, а новые запускаются каждый день по всему миру. Так что, если вам нужны советы коллег-переводчиков, идеи и некоторые истории, у нас есть окончательный список лучших подкастов о переводах, которые вы можете слушать, не выходя из своего смартфона.

Говоря о переводе это периодический подкаст о языковой индустрии. Ведущие - Ева Линдемут Бодо и Коринн Маккей. Посмотрите их последний выпуск — «Международные способы оплаты для переводчиков».

Мир в словах — это подкаст о языках и людях, которые на них говорят. Что происходит с мозгом при двуязычии? Имеет ли значение, что так много языков вымирает? Почему китайские технические слова такие изобретательные? Почему в исландском так много классных ругательств? Ведущие - Патрик Кокс и Нина Порзуки. Посмотрите их последний выпуск «Научная фантастика на другом языке» и подпишитесь на них в Твиттере: @lingopod .

Глобально говоря — это подкаст от профессионалов в области языков о том, как повысить осведомленность о том, насколько важны услуги перевода и локализации, помогающие мировым брендам добиться успеха на зарубежных рынках — независимо от того, куда их ведет их бизнес. Ведущие - Ренато Бенинатто и Майкл В. Стивенс. Посмотрите их последний выпуск №76 — «Как следование за стадом влияет на локализацию» и подпишитесь на них в Твиттере: @GloballySpeak .

Переводчики в эфире (ранее известное как Blabbbing Translators) — это еженедельное живое ток-шоу для письменных и устных переводчиков, в котором зрителям предлагается присоединиться к обсуждению различных тем, от локализации видеоигр до работы с авторами, публикующими самостоятельно. Ведущие - Дмитрий Корныхов и Елена Терещенкова. Посмотрите их последний выпуск — Как далеко может завести вас ваш голос.

Путь со словами - это еженедельное общественное радиошоу и подкаст о языке, изученном через историю, культуру и семью: сленг, старые поговорки, новые слова, грамматика, происхождение слов, региональные диалекты, семейные выражения, хорошая речь и письмо, викторины по словам, языковые новости и споры. . Ведущие - Марта Барнетт и Грант Барретт. Посмотрите их последний выпуск #1521 — Spill the Tea и подпишитесь на них в Твиттере: @wayword .

Проблемные терпы — это подкаст в стиле круглого стола, охватывающий темы из мира устного перевода и более широкого мира языков, чтобы помочь вам исследовать скрытые жемчужины лингвистики по всему миру, когда они берут интервью у реальных людей с реальным опытом. Ведущие - Джонатан Дауни, Александр Гансмейер, Александр Дрексель. Посмотрите их последний выпуск № 34 — The Crystal Ball of Interpreting и подпишитесь на них в Twitter: @troubleterps .

Другими словами: языковая нейтральность — это еженедельный подкаст для устных и письменных переводчиков и лингвистов, где они обсуждают все, от языков, культуры, разнообразия, текущих событий и обучения переводчиков, с некоторыми высокопоставленными гостями из отрасли. Хозяйка — Бертин Кревкер Вест. Посмотрите их последний выпуск — «Введение в новую эру».

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Слушаете ли вы какие-либо другие языковые подкасты? Дайте нам знать в социальных сетях. Не забудьте упомянуть @MotaWord , и мы обязательно проверим их.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

ALI CAGATAY UCAR

Опубликовано 1 апреля 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`