Из-за созданного нами глобализованного мира семьи часто состоят из нескольких национальностей, а сложные правовые и административные потребности пересекают границы. Один из таких случаев возникает при иммиграционных процессах, связанных со смертью близкого человека. Независимо от того, идет ли речь о наследстве, урегулировании имущественных отношений или поддержке иммиграционных заявлений, вам может потребоваться предоставить китайское свидетельство о смерти как часть иммиграционной документации США. Однако властям США недостаточно оригинального сертификата на китайском языке. Документ должен сопровождаться заверенным и точным переводом, чтобы обеспечить его юридическую силу в иммиграционной системе США.
Перевод юридических документов, таких как свидетельства о смерти, может показаться простым, но он может быть сопряжен с рядом проблем. Возможны культурные различия в форматировании, условных обозначениях и юридической терминологии, поэтому вам нужен специализированный переводчик с опытом работы.
В этом сообщении в блоге мы расскажем, как перевести китайское свидетельство о смерти для иммиграционных целей в США. Мы также обсудим общие проблемы и дадим несколько советов, как избежать проблем во время иммиграционного процесса. Давайте начнем!
Почему для иммиграции в США требуется перевод свидетельства о смерти?
Свидетельство о смерти — важнейший юридический документ, который служит доказательством смерти человека. В нем записываются ключевые данные, такие как время, дата и место смерти, а также может быть указана причина смерти. В контексте иммиграции в США такие документы необходимы в различных обстоятельствах. Например, они могут потребоваться в следующих случаях:
-
Иски о наследовании: в США, когда умерший был гражданином или постоянным жителем США, наследникам, проживающим за рубежом, возможно, потребуется предоставить переведенное свидетельство о смерти для получения наследства или урегулирования наследства.
-
Иммиграционные петиции, спонсируемые семьей: заявителю, возможно, потребуется доказать, что его родственник умер, чтобы закрыть текущее иммиграционное дело или передать петицию. Это может произойти в случае смерти основного спонсора, и требуется предоставить доказательства в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS).
-
Заявления на получение визы: в некоторых визах, таких как виза для вдовы (форма I-360), в заявке, в частности, требуется подтверждение смерти супруга. Свидетельство о смерти подтверждает обоснованность заявления заявителя на получение визы как пережившего супруга.
Теперь давайте рассмотрим требования USCIS к подаче документов.
Требования Службы гражданства и иммиграции США
Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) имеет строгие правила в отношении представления иностранных документов, особенно для иммиграционных целей. Служба гражданства и иммиграции США требует, чтобы любой документ, составленный не на английском языке, сопровождался заверенным переводом. Это относится ко всем свидетельствам о смерти на иностранных языках, включая свидетельства из Китая. Заверенный перевод должен быть полным, точным и включать подписанное переводчиком свидетельство, подтверждающее компетентность переводчика и точность перевода.
Отправка неправильного или неполного перевода может привести к значительным задержкам в иммиграционном процессе, отклонению заявки или даже юридическим осложнениям. Поэтому важно понимать компоненты китайского свидетельства о смерти и правильно его перевести.
Углубленный анализ китайского свидетельства о смерти
Чтобы успешно перевести китайское свидетельство о смерти для иммиграционных целей в США, важно сначала понять стандартные компоненты документа. Свидетельства о смерти в Китае имеют определенный формат и содержат несколько важных сведений:
-
Полное имя умершего: написано традиционными или упрощенными китайскими иероглифами. Это должно быть переведено точно и в соответствии с другими официальными документами, такими как свидетельства о рождении или свидетельства о браке.
-
Дата рождения и дата смерти: обычно они представлены в китайском формате, который отличается от американского формата даты (подробнее описано ниже).
-
Место рождения и место смерти: место рождения и смерти умершего, включая сведения о стране, городе и иногда даже районе.
-
Причина смерти: медицинская или официальная причина, указанная в свидетельстве о смерти, которая может потребовать тщательного перевода для сохранения юридических и медицинских последствий на обоих языках.
-
Регистрационный номер и орган, выдавший документ: это важная деталь, поскольку она подтверждает подлинность документа. Китайские органы власти, ответственные за регистрацию смерти, могут варьироваться от местных органов власти до провинциальных реестров.
-
Имена близких родственников или информаторов: часто в свидетельстве о смерти указываются имена членов семьи, сообщивших о смерти, таких как супруг, ребенок или брат или сестра. Эти имена должны быть тщательно переведены, уделяя пристальное внимание китайским правилам именования.
Теперь давайте рассмотрим реальные проблемы перевода свидетельства о смерти с китайского на английский или другие языки.
Общие проблемы при переводе свидетельства о смерти на китайском языке
Перевод свидетельства о смерти с китайского на английский сопряжен с рядом проблем, многие из которых связаны с культурными и языковыми различиями между двумя странами. Тем не менее, вот несколько ключевых выводов.
Ключевые выводы экспертов по переводу
-
«Перевод китайского языка на английский сопряжен с несколькими ключевыми проблемами. Во-первых, очень важно понимать исходные тексты. Некоторые исходные тексты написаны клиентами с ограниченным образованием и могут содержать проблемы с пунктуацией или грамматикой. Поэтому переводчику необходимо интерпретировать пунктуацию предложений, чтобы точно передать исходное значение», — говорит доктор наук Цзюго Чжан, обладатель сертификата переводчика CATTI (китайский экзамен по аккредитации письменных и устных переводчиков) уровня II с 2014 года и имеющий более 14 лет опыта перевода.
-
«Во-вторых, очень важно использовать правильную структуру предложений и грамматику. В китайском и английском языках используются очень разные методы выражения и расставляют приоритеты при построении предложений. Во время перевода переводчик должен знать, что должно быть указано в первую очередь, что должно быть включено в основное предложение, а что — в придаточное предложение».
-
«В-третьих, крайне важно обращать внимание на детали. Если переводчик недостаточно внимателен, могут легко появиться ошибки, особенно в датах и цифрах. Поэтому переводчику следует тщательно указывать даты и цифры, чтобы убедиться, что они не содержат ошибок. В-четвертых, важно отметить стиль языка. Исходные тексты из разных областей, таких как юридические, медицинские и общие материалы, имеют разные языковые стили», — добавил Чжан, работающий с MotaWord с 2015 года.
-
«Переводчик должен понимать эти различия и применять соответствующий стиль к каждому типу материала. В-пятых, необходимо правильно отображать термины. В исходных текстах из разных областей используется определенная терминология. Переводчики должны быть знакомы с этими терминами и убедиться в том, что при переводе используется правильная терминология», — сказала она.
Как видите, эти сотрудники привносят новый опыт работы с китайскими свидетельствами о смерти и другими документами в качестве коренных жителей.
Культурные различия в условных обозначениях
Одной из наиболее распространенных проблем перевода являются китайские соглашения об именах. В Китае фамилия обычно указывается первой, а затем имя. Это отличается от стандартного западного формата имен, где первым появляется имя, а затем фамилия.
Например, имя, написанное на китайском языке как «», будет переведено как «Ван Вэй», где «Ван» — это фамилия, а «Вэй» — имя. В иммиграционных документах США этот приказ может вызвать путаницу, если он не будет четко объяснен или правильно отформатирован в переводе. Неточности в переводе имен также могут привести к несоответствиям между различными официальными документами, что может привести к задержкам в обработке иммиграционного заявления. Весь этот процесс может также включать транслитерацию, которая в случае китайского языка может быть довольно сложной.
Различия в формате дат
Китайские даты пишутся в формате год/месяц/день (YYY/MM/DD), тогда как в США даты обычно пишутся в формате месяц/день/год (MM/DD/YYYY). Это различие может сбивать с толку, особенно если используются одни и те же числа. Например, 2022/03/09 может быть неверно истолковано как 9 марта 2022 года или 3 сентября 2022 года, в зависимости от используемого формата.
Переводчики должны убедиться, что даты правильно преобразованы и отформатированы в американском стиле, чтобы избежать неправильного толкования. Неправильный перевод дат может привести к расхождениям между свидетельством о смерти и другими официальными документами, такими как свидетельства о рождении или браке, что может привести к задержкам или отклонению иммиграционного заявления.
Юридическая терминология
Юридические термины, используемые в китайском свидетельстве о смерти, могут не иметь прямого эквивалента на английском языке. Например, административные названия или описания юридических процедур могут сильно различаться в разных правовых системах. Важно обеспечить перевод таких терминов, как «Бюро регистрации домохозяйств» («Бюро регистрации домохозяйств»), понятным для официальных лиц США.
Неспособность точно передать значение этих терминов может привести к неправильному толкованию или отклонению документа иммиграционными властями США. Важно, чтобы юридические термины обрабатывались тщательно и точно, часто для этого требуются переводчики, обладающие опытом работы в правовых системах Китая и США.
Рукописные или старые документы
В некоторых случаях, особенно в случае старых свидетельств о смерти, документы могут быть написаны от руки, а не распечатаны. Это может вызвать проблемы с читаемостью, особенно если почерк нечеткий или документ со временем был поврежден.
Переводчики, работающие со старыми или рукописными документами, должны уделять особое внимание обеспечению точности перевода, часто сотрудничая с родственниками или органами, выдавшими документы, для проверки нечетких разделов документа. Особое внимание следует также уделить любым печатям или штампам на документе, поскольку для этого может потребоваться дополнительная проверка подлинности.
Важность сертифицированного перевода для Службы гражданства и иммиграции США
При отправке переведенного свидетельства о смерти для иммиграции в Соединенные Штаты перевод должен быть заверен на соответствие требованиям Службы гражданства и иммиграции США. Заверенный перевод — это подписанное переводчиком или поставщиком переводческих услуг заявление, подтверждающее точность и полноту перевода и подтверждающее компетентность переводчика как на исходном, так и на целевом языках.
Сертификат должен сопровождать переведенный документ и включать следующие элементы:
-
Заявление, подтверждающее, что перевод является точным и полным, насколько известно переводчику.
-
Квалификация переводчика, включая свободное владение китайским и английским языками.
-
Имя переводчика, подпись и дата сертификации.
Последствия неправильного перевода
Неправильный или неполный перевод может иметь серьезные последствия в иммиграционных делах США. Ошибки в именах, датах или других ключевых данных могут привести к расхождениям между переведенным свидетельством о смерти и другими документами, такими как свидетельства о рождении, свидетельства о браке или заявления на получение визы. Эти расхождения могут привести к следующему
-
Задержки в обработке: неточности могут привести к запросам на дополнительную документацию или разъяснения, что значительно затягивает иммиграционный процесс.
-
Отклонение заявки: если перевод будет признан неточным или неполным, USCIS может отклонить заявку, вынудив заявителей возобновить процесс.
-
Юридические сложности: ошибки в переводе могут привести к возникновению юридических проблем, особенно в случаях, связанных с наследством или урегулированием наследства.
Чтобы избежать этих осложнений, необходимо обеспечить перевод свидетельства о смерти квалифицированным сертифицированным переводчиком.
Советы по обеспечению точного перевода свидетельства о смерти на китайском языке
Чтобы обеспечить беспрепятственный иммиграционный процесс, следуйте передовым практикам при переводе китайского свидетельства о смерти:
Наймите сертифицированный переводчик
- Воспользуйтесь услугами сертифицированных переводчиков, специализирующихся на юридических и иммиграционных документах.
- Сертифицированные переводчики понимают правовые стандарты Китая и США и требования Службы гражданства и иммиграции США.
- Это обеспечивает точный и соответствующий требованиям перевод.
Обеспечьте соответствие другим документам:
- Убедитесь, что данные (имена, даты, места) в свидетельстве о смерти совпадают с данными в других подтверждающих документах.
- Расхождения могут привести к задержкам или запросам дополнительных доказательств.
Тщательно проверьте:
- Внимательно изучите переведенный документ на предмет точности.
- Небольшие типографские ошибки или несоответствия могут вызвать проблемы во время иммиграционного процесса.
услуги сертифицированного перевода?
Этапы получения и перевода свидетельства о смерти на китайском языке
С MotaWord мы предлагаем услуги перевода свидетельств о смерти на китайский язык. Это один из лучших среди всех аналогичных сервисов, которые вы можете найти в Интернете. Вот что вам нужно сделать:
Получение сертификата
- Получите оригинал китайского свидетельства о смерти в местном государственном учреждении или бюро регистрации домохозяйств.
- Если члены семьи не могут забрать его лично, его можно запросить через доверенное лицо или отправить непосредственно семье.
Выберите услуги MotaWord по переводу свидетельств о смерти на китайский язык
- Выберите профессиональную переводческую службу, такую как MotaWord, которая специализируется на переводах с китайского на английский язык для иммиграционных служб США.
- MotaWord предлагает сертифицированных переводчиков, имеющих опыт работы с юридическими и иммиграционными документами, обеспечивая соблюдение требований USCIS.
Сертификация и представление
- Убедитесь, что переведенный документ надлежащим образом сертифицирован в соответствии со стандартами USCIS.
- Отправьте оригинал китайского свидетельства о смерти и его заверенный перевод вместе с иммиграционной петицией.
Мы постоянно обрабатываем документы для USCIS! Настолько, что мы овладели этим искусством, и значительное количество одобренных петиций USCIS было переведено с помощью наших услуг.
Завершение иммиграционного заявления с помощью переведенного сертификата
Отправьте заверенные переводы
- Отправьте оригинал свидетельства о смерти на китайском языке и заверенный перевод на английский язык в Службу гражданства и иммиграции США.
- Убедитесь, что заверенный перевод включает подписанное заявление переводчика, требуемое Службой гражданства и иммиграции США.
Распространенные проблемы USCIS
- Проблемы часто возникают из-за несоответствий между свидетельством о смерти и другими документами (например, именами, датами).
- Чтобы избежать этих проблем, внимательно изучите переводы, чтобы убедиться, что они соответствуют другим юридическим документам в иммиграционном деле.
Легко переводите китайские свидетельства о смерти с помощью MotaWord
Перевод китайского свидетельства о смерти для иммиграционных целей в США может оказаться непростой и эмоциональной задачей. В MotaWord мы понимаем, что этот процесс происходит в печальное время, и дополнительный стресс, связанный с обработкой юридической документации, может показаться чрезмерным. Вот почему мы подходим к каждому переводу с осторожностью, срочностью и уважением к деликатному характеру ситуации.
Мы знаем, как важно все сделать правильно, потому что даже небольшая ошибка может привести к задержкам или осложнениям, которые только усугубят стресс. Выбирая сертифицированную службу перевода, такую как MotaWord, вы можете быть уверены, что ваше свидетельство о смерти будет переведено точно, заверено и готово к отправке без каких-либо дополнительных затрат на ваши плечи.
Независимо от того, рассматриваете ли вы иски о наследстве, семейные иммиграционные петиции или заявления на получение визы, правильно переведенное свидетельство о смерти является ключом к выполнению требований Службы гражданства и иммиграции США. Позвольте нам помочь вам в этом процессе с профессионализмом и состраданием, которых вы заслуживаете. Доверьте MotaWord внимательное и эффективное решение ваших задач по переводу, избавив вас от стресса.