translation project management
Опубликовано 6 апреля 2021 г. - Обновлено 19 мая 2025 г.

Как Лучше Всего Справляться С Большими Или Повторяющимися Проектами

В зависимости от характера вашего проекта и агентства переводов, с которым вы сотрудничаете, даже небольшие файлы могут представлять собой сложную задачу, не говоря уже об очень крупных или повторяющихся проектах. В MotaWord вам не нужно ни о чём подобном беспокоиться. Нас широко признают лучшим в мире агентством переводов, когда речь идет о работе над крупными или повторяющимися проектами, требующими быстрой обработки.

Наш уникальный, основанный на сотрудничестве подход к переводу позволяет нашим клиентам с легкостью управлять крупными или повторяющимися проектами. В следующих параграфах мы опишем некоторые методы и технологии, которые мы используем в своей работе и которые позволяют нам быть намного эффективнее в своей деятельности, чем обычные переводческие агентства. Мы также упомянем несколько вещей, которые вы можете сделать самостоятельно, чтобы помочь нам убедиться, что вы получите свой проект именно таким, каким он вам нужен.

Подготовка

Всё начинается с этапа подготовки. Это делается с вашей стороны, а мы оказываем вам необходимую помощь. Во-первых, будет очень полезно, если вы заранее знаете, какие файлы будете нам отправлять. Они будут состоять из электронных таблиц, текстовых документов или PDF-файлов? Возможно, несколько презентаций PowerPoint и пара изображений? Совершенно нормально, если вы не уверены, но если всё же уверены, мы можем дать вам несколько советов, чтобы конечный результат выглядел идеально.

Например, для некоторых типов файлов, таких как изображения или слайд-презентации, может быть очень полезно, если вы сможете прислать нам редактируемую версию. В действительности это справедливо для всех типов файлов, но особенно для тех, которые содержат определенные элементы дизайна, такие как фон и логотипы, если вы хотите, чтобы они были сохранены. Ещё один важный совет — отделите весь контент, который вы не хотите переводить. Вы можете сделать это вручную или, если переводите файл у нас, просто выделите текст в текстовом редакторе, и наша система автоматически исключит его из проекта перевода.

Руководства по стилю

Руководства по стилю всегда чрезвычайно важны и очень полезны, и это особенно верно, когда речь идет о крупных или повторяющихся проектах. По сути, руководства по стилю представляют собой набор рекомендаций, специфичных для каждого проекта, с которыми все переводчики должны внимательно ознакомиться, прежде чем приступить к работе. В этих рекомендациях содержатся подробные инструкции, например, о том, следует ли переводить даты и единицы измерения, следует ли переводить определенные слова, такие как названия брендов, как обрабатывать сокращения и так далее. При работе над повторяющимся или крупным проектом эти инструкции имеют основополагающее значение для обеспечения совместной работы нескольких переводчиков и получения безупречного и идеально согласованного перевода. Если вы не знаете, как это сделать самостоятельно, мы всегда рады помочь и можем предоставить вам шаблон и короткую онлайн-форму, которую вы можете заполнить, чтобы сообщить нам о ваших конкретных потребностях.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Терминологические базы и глоссарии:

В любом крупном или повторяющемся проекте неизбежно встречаются определенные термины и фразы, которые многократно повторяются в разных файлах. Учитывая, что разные переводчики могут сделать разные, хотя и одинаково правильные, переводческие решения, важно создать терминологическую базу или глоссарий для обеспечения согласованности проекта. Разница между ними заключается в том, что терминологическая база представляет собой более полный глоссарий, часто включающий пояснения и описания, тогда как глоссарий — это простой список терминов и их переводов. Еще одна ключевая технология, используемая для тех же целей, — это базы данных переводов, о которых мы поговорим далее.

Воспоминания о переводах:

К настоящему времени базы данных переводов стали отраслевым стандартом. Они хранят ранее переведенные фрагменты, которые можно использовать в любых будущих файлах или проектах, содержащих те же или похожие предложения. Тем не менее, не каждая существующая база данных переводов эквивалентна базе MotaWord. Помимо наличия самой быстрой в отрасли инфраструктуры памяти переводов, мы разработали технологию, которая придает новое значение концепции «памяти переводов», вводя идею «перспективной памяти переводов», которая охватывает не только ваши переведенные строки, но и те, которые будут переведены. Для получения более подробной информации рекомендуем ознакомиться с нашими предыдущими статьями в блоге по этой теме.

Что такое память переводов? Память Переводов — Это То, Что Друзья Используют Для Ваших Переводов

Режим совместного перевода:

Совместный перевод — это уникальная парадигма перевода от MotaWord, ставшая возможной благодаря передовым технологиям перевода, позволяющим нескольким людям работать над одним и тем же документом одновременно, используя инструменты автоматизированного перевода, обеспечивающие совместную работу.

Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга, иногда даже менеджеры, работающие в переводческой индустрии. Совместный перевод — это метод, при котором несколько поставщиков услуг взаимодействуют в рамках общего рабочего пространства, используя при этом общие инструменты. Это современный метод, ставший возможным благодаря облачным вычислениям.

Целью совместного перевода является минимизация общего времени выполнения перевода, улучшение сотрудничества, в частности, между переводчиком и корректорами, а также устранение ряда управленческих задач. Краудсорсинг, с другой стороны, относится к процессу распределения ролей переводчика между несколькими людьми посредством «гибкого открытого конкурса». Цель краудсорсинга — автоматизировать процесс распределения заданий на перевод и снизить затраты на перевод.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 6 апреля 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский