translation project management
Опубликовано 6 апреля 2021 г. - Обновлено 19 мая 2025 г.

Как Лучше Всего Справляться С Большими Или Повторяющимися Проектами

В зависимости от характера вашего проекта и бюро переводов, с которым вы имеете дело, даже короткие файлы могут быть трудны для обработки, не говоря уже об очень больших или повторяющихся проектах. Здесь, в MotaWord, вам не нужно ни о чем беспокоиться. Мы широко признаны лучшим агентством переводов в мире, когда речь идет о крупных или повторяющихся проектах, требующих быстрого выполнения.

Наш уникальный совместный подход к переводу упрощает управление крупными или повторяющимися проектами для наших клиентов. В следующих абзацах мы расскажем о некоторых методах и технологиях, которые мы используем в нашем рабочем процессе, которые позволяют нам быть намного более эффективными в том, что мы делаем, чем обычные бюро переводов. Мы также упомянем несколько вещей, которые вы могли бы сделать сами со своей стороны, что поможет нам убедиться, что вы получите свой проект именно так, как вам нужно.

Подготовка

Все начинается с этапа подготовки. Это делается с вашей стороны, а мы помогаем вам в случае необходимости. Прежде всего, очень помогает, если вы уже знаете природу файлов, которые будете отправлять нам. Будут ли они состоять из электронных таблиц, текстовых документов, PDF-файлов? Возможно, несколько презентаций Powerpoint и изображение или два? Это совершенно нормально, если вы не уверены, но если да, то мы можем дать вам несколько советов, чтобы убедиться, что конечный продукт будет выглядеть идеально.

Например, для определенных типов файлов, таких как изображения или слайд-презентации, может быть очень полезно, если вы сможете отправить нам редактируемую версию. На самом деле это верно для всех типов файлов, но особенно для тех, которые включают определенные элементы дизайна, такие как фон и логотипы, если вы хотите, чтобы они были сохранены. Еще один важный совет — отделите любой контент, который вы не хотите переводить. Вы можете сделать это вручную или, если вы переводите свой файл с нами, вы можете просто выделить текст в текстовом редакторе, и наша система автоматически исключит его из проекта перевода.

Руководства по стилю

Руководства по стилю всегда чрезвычайно важны и очень полезны, и это еще более верно, когда мы говорим о больших или повторяющихся проектах. По сути, руководства по стилю представляют собой серию руководств по конкретному проекту, которые все переводчики должны внимательно прочитать перед тем, как приступить к работе. Эти рекомендации содержат подробные инструкции, например, о том, следует ли преобразовывать даты и единицы измерения, следует ли переводить определенные слова, такие как названия торговых марок, как работать с сокращениями и т. д. Если у вас есть повторяющийся или большой проект, эти инструкции являются основополагающими, чтобы убедиться, что несколько переводчиков могут работать вместе для создания плавного и идеально согласованного перевода. Если вы не знаете, как настроить его самостоятельно, мы всегда рады помочь и можем предоставить вам шаблон и короткую онлайн-форму, которую вы можете заполнить и сообщить нам о своих конкретных потребностях.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Терминологические базы и глоссарии:

Любой большой или повторяющийся проект обязательно будет содержать определенные термины и фразы, которые многократно повторяются в разных файлах. Учитывая, что разные переводчики потенциально могут делать разные, хотя и одинаково правильные варианты перевода, важно настроить терминологическую базу или глоссарий, чтобы поддерживать согласованность проекта. Разница между ними заключается в том, что терминологическая база представляет собой более полный глоссарий, в который часто включаются пояснения и описания, тогда как глоссарий представляет собой простой список терминов и их переводов. Еще одна ключевая технология, используемая для этой же цели, — Translation Memories, о которой мы поговорим далее.

Воспоминания о переводе:

Память переводов к настоящему времени стала отраслевым стандартом. В них хранятся ранее переведенные сегменты, которые можно использовать в любых будущих файлах или проектах, содержащих такие же или похожие предложения. При этом не каждая память переводов эквивалентна памяти MotaWord. Наряду с самой быстрой инфраструктурой памяти переводов в отрасли мы разработали технологию, которая придает новый смысл концепции «памяти переводов», представляя идею «перспективной памяти переводов», которая охватывает не только ваши переведенные строки, но и те, которые будут быть переведены. Для получения более подробной информации мы рекомендуем вам ознакомиться с нашими предыдущими сообщениями в блоге по этому вопросу.

Что такое память переводов? Память Переводов — Это То, Что Друзья Используют Для Ваших Переводов

Режим совместного перевода:

Совместный перевод - это уникальная парадигма перевода MotaWord, которая стала возможной благодаря передовым технологиям перевода, которые позволяют нескольким людям работать вместе над одним и тем же документом в одно и то же время, используя компьютерные инструменты перевода, которые обеспечивают совместную технологию.

Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга, иногда даже менеджеры, работающие в сфере переводов. Совместный перевод относится к методу, при котором несколько поставщиков услуг работают вместе в совместном рабочем пространстве, используя общие инструменты. Это современный метод, который стал возможен благодаря облачным вычислениям.

Целью совместного перевода является минимизация общего времени выполнения перевода, расширение сотрудничества, в частности между переводчиком и корректорами, и устранение ряда управленческих задач. С другой стороны, краудсорсинг относится к процессу назначения ролей переводчика ряду лиц посредством «гибкого открытого конкурса». Целью краудсорсинга является автоматизация процесса назначения перевода и снижение затрат на перевод.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 6 апреля 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`