what is translation memory
Опубликовано 23 августа 2023 г. - Обновлено 18 сентября 2025 г.

Память переводов (TM): что вам нужно знать

Translation Memory (TM) — это мощная технология, которая произвела революцию в современном способе перевода. По сути, это база данных, в которой хранятся уже переведенные «сегменты», такие как предложения, абзацы или единицы, похожие на предложения. Затем эти сегменты используются для помощи переводчикам-людям в будущих проектах, обеспечивая согласованность и эффективность. Не так давно перевод был трудоемким и индивидуальным процессом. Каждый перевод должен был быть выполнен с нуля, без связи с предыдущей работой, даже если она была на схожую тему. Появление компьютеров изменило все это. С развитием систем памяти переводов перевод стал более взаимосвязанным и оптимизированным. Эти системы разбивают текст на сегменты и сравнивают их с предыдущими переводами, предлагая переводчику рекомендации. Это не только ускоряет процесс, но и экономит время, деньги и обеспечивает лучшую согласованность переводов. В следующей статье мы подробнее рассмотрим, как работает память переводов, как ее создавать и использовать, а также какую роль она играет в таких областях, как правительство и бизнес. Мы также расскажем вам все о системе MotaWord TM и о том, как она легко интегрируется для вашего удобства. Давайте начнем!

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Что такое память переводов?

Translation Memory (TM) — это не просто система хранения данных; это сложная база данных, которая очень помогает переводчикам-людям. Согласно Википедии, память переводов определяется как:

«... база данных, в которой хранятся ранее переведенные «сегменты», то есть предложения, абзацы или похожие на предложения единицы (заголовки, заголовки или элементы списка), которые были переведены, чтобы помочь переводчикам-людям. В памяти переводов исходный текст и соответствующий перевод хранятся в языковых парах, называемых «единицами перевода».

По сути, TM хранит эти пары в структурированном виде, что позволяет переводчикам повторно использовать предыдущую работу. Повторное использование существующих переводов не только повышает согласованность различных документов, но и значительно сокращает время и затраты, связанные с процессом перевода.

В чем разница между терминологическими базами и памятью переводов?

Память переводов (TM) работает двумя основными способами: обрабатывает сегменты и отдельные слова. В то время как TM фокусируется на больших фрагментах текста, таких как предложения и абзацы, отдельные слова и определенные термины трактуются немного по-другому.

  • Сегменты в памяти переводов: это более крупные фрагменты текста, такие как предложения или абзацы, которые были переведены ранее. TM ищет совпадения между новым текстом и этими сохраненными сегментами. Когда система находит совпадение, она предлагает переводчику соответствующий перевод, что ускоряет и делает процесс более последовательным.

  • Отдельные слова в терминологических базах: для отдельных слов, технических терминов или отраслевого жаргона используются терминологические базы (или терминологические базы). Это отдельные базы данных, в которых хранятся отдельные термины и их переводы на разных языках. В отличие от сегментов, которые могут зависеть от контекста, терминологические базы помогают обеспечить единообразный перевод одних и тех же слов в разных проектах. Короче говоря, хотя память переводов позволяет повторно использовать большие фрагменты переведенного текста, терминологические базы сосредоточены на сохранении согласованности отдельных слов и терминов. Вместе эти два инструмента образуют мощную систему, обеспечивающую эффективность и точность переводов.

Терминологические базы и глоссарии: в чем разница?

И глоссарии, и базы терминов помогают в переводе, но они служат разным целям.

  • Глоссарии: Это сборники терминов с их значениями. Они сосредоточены на определении слов, помогая переводчикам понять конкретные термины.

  • Основы терминов: в то время как глоссарии объясняют значения, в базах терминов хранятся эквиваленты перевода на нескольких языках. Они разработаны для обеспечения единообразия переводов, предлагая правильный термин в правильном контексте.

Почему память переводов является преимуществом и как она работает

Translation Memory (TM) — это мощный инструмент, который упрощает процесс перевода, и MotaWord использует его для максимальной эффективности. Процесс начинается с разбиения исходного текста — будь то предложение, абзац или заголовок — на удобные сегменты. Эта сегментация позволяет программе анализировать и сравнивать текст с существующими переводами, хранящимися в базе данных TM.

После сегментации текста программное обеспечение MotaWord связывает каждый исходный сегмент с соответствующим переводом (при наличии). Эти пары хранятся как «единицы перевода» в базе данных TM, которая со временем растет по мере добавления новых переводов. Когда начинается новый проект, MotaWord сканирует исходный текст и ищет совпадающие сегменты. Если найдено совпадение, переводчик получает его в качестве «кандидата на перевод», который он может принять, изменить или отклонить.

Реальное преимущество Translation Memory заключается в возможности повторного использования предыдущих переводов. Это дает ряд преимуществ:

  • Согласованность: обеспечивает единообразие тона, терминологии и стиля в разных документах.

  • Скорость: помогает переводчикам работать быстрее за счет повторного использования контента вместо многократного перевода одних и тех же фраз.

  • Экономия: снижает затраты, избегая дублирования переводов и предоставляя клиентам более доступные услуги.

Сегментируя текст, сохраняя пары переводов и находя совпадения, память переводов MotaWord создает эффективный и экономичный рабочий процесс, который приносит пользу как переводчикам, так и клиентам.

Как MotaWord делает создание памяти переводов простым и эффективным

Создание памяти переводов (TM) — отличный способ сделать переводы более быстрыми и последовательными, а MotaWord делает его очень простым. Вот как это работает и как MotaWord выводит его на новый уровень:

Сегментация: мы разбиваем исходный текст на более мелкие части, такие как предложения или абзацы.

Перевод: текст переводится, как правило, с помощью квалифицированных переводчиков-людей, чтобы убедиться, что все правильно.

  • Сопряжение: мы сопоставляем исходный текст с его переводом, создавая пары «исходный текст — цель».

  • Хранение: эти пары хранятся в базе данных, в которой легко искать и сравнивать.

  • Техническое обслуживание: Мы обновляем память переводов, чтобы она оставалась полезной и эффективной.

С MotaWord вам не нужно беспокоиться о том, чтобы настроить все это самостоятельно. Мы автоматически создаем для вас память переводов, и она доступна за дополнительную плату. Вы также будете владеть своей памятью переводов, поэтому вы сможете получить к ней доступ в любое время, что даст вам полный контроль. Кроме того, вы можете загружать данные перевода в любое время, что упрощает их использование в разных проектах.

Мы серьезно относимся к вашей конфиденциальности: ваша память переводов остается эксклюзивной и никому не передается. Используя память переводов MotaWord, вы получите более быстрые переводы, стабильное качество и экономию средств, не платя за один и тот же контент дважды.

MotaWord делает создание и управление памятью переводов простым, безопасным и экономичным, поэтому вы можете сосредоточиться на самом важном — на своей работе.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Как использовать память переводов

Память переводов (TM) полностью изменила способ выполнения переводов, позволив переводчикам повторно использовать ранее переведенный контент. Вот как это работает и как можно использовать его в своих проектах:

  • Начало нового проекта: когда начинается новый проект перевода, программное обеспечение TM сканирует исходный текст, чтобы найти фрагменты, которые были переведены ранее.
  • Представление совпадений: если совпадения найдены в TM, они отображаются переводчику, который может использовать их как есть или скорректировать их в соответствии с новым контекстом.
  • Непрерывное обучение: по мере того, как выполняется все больше переводов, TM продолжает учиться и совершенствоваться, что со временем делает ее еще более полезной.
  • Обеспечение качества: TM помогает поддерживать согласованность различных проектов, гарантируя, что одни и те же сегменты каждый раз переводятся одинаково.

Использование памяти переводов в реальной жизни

ТМ особенно полезна в определенных ситуациях, например:

Лучшие практики использования ТМ

Чтобы получить максимальную отдачу от ТМ, следуйте этим рекомендациям:

  • Следите за обновлениями: регулярно обновляйте ТМ, добавляя новые переводы, чтобы она оставалась актуальной и точной.
  • Контекст играет ключевую роль: несмотря на то, что TM предлагает варианты соответствия, человеческое суждение важно для того, чтобы переводы соответствовали контексту.
  • Контроль качества: обязательно проверьте TM на наличие ошибок, чтобы избежать повторного использования ошибочных переводов.
  • Используйте ТМ в качестве инструмента: ТМ призвана помогать, а не заменять творческий потенциал человека. Это наиболее эффективно в сочетании с надлежащей проверкой.

Память переводов — отличный инструмент, который при правильном использовании может сделать процесс перевода быстрее, стабильнее и экономичнее.

Использование памяти переводов для повышения производительности

Память переводов предлагает ощутимые преимущества с точки зрения производительности:

  • Эффективность: благодаря повторному использованию ранее переведенных сегментов память переводов сокращает время, необходимое для перевода новых документов.
  • Согласованность: она обеспечивает единообразный перевод одних и тех же терминов и выражений в разных проектах, сохраняя целостность контента.
  • Экономическая эффективность: правительства и деловые круги могут сократить расходы на перевод, избегая дублирования и используя существующие переводческие ресурсы.

Взгляд на мир бизнеса

В корпоративном секторе память переводов не менее значима:

  • Глобальные предприятия: для транснациональных компаний система Translation Memory обеспечивает единообразие брендинга и сообщений на разных рынках и на разных языках.
  • Малый и средний бизнес: малые и средние предприятия могут воспользоваться экономичными аспектами памяти переводов, что позволяет им конкурировать на мировых рынках без значительных инвестиций в переводческие услуги.
  • Гибкое реагирование: компании могут быстрее реагировать на требования и изменения рынка, используя память переводов, тем самым ускоряя запуск продуктов и проведение маркетинговых кампаний на разных языках.

Память переводов стала жизненно важным инструментом как для правительств, так и для бизнеса в нашем все более взаимосвязанном мире. Проект NEC TM является примером того, как совместные усилия могут привести к инновационным решениям, которые находят отклик в разных странах. Независимо от того, идет ли речь о поддержании согласованной правовой базы в ЕС или о предоставлении малому бизнесу возможности выйти на мировую аудиторию, Translation Memory является свидетельством того, как технологии могут способствовать единству, эффективности и росту.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Память переводов MotaWord необходима

Память переводов (TM) полностью изменила способ выполнения переводов, позволив повторно использовать предыдущую работу. Это кардинально меняет правила игры, обеспечивая согласованность, ускоряя процесс и сокращая расходы. Независимо от того, работаете ли вы в правительстве, бизнесе или научных кругах, компания TM изменила наш подход к переводу.

В MotaWord мы предлагаем решения для памяти переводов, адаптированные к вашим конкретным потребностям. Независимо от того, являетесь ли вы транснациональной компанией или малым бизнесом, использование TM помогает обеспечить точность, согласованность и профессиональное выполнение переводов независимо от размера и объема ваших проектов.

По мере развития технологий память переводов MotaWord будет продолжать развиваться, делая процесс перевода еще более эффективным и экономичным. Готовы вывести свои переводы на новый уровень? Начните работать с памятью переводов MotaWord уже сегодня!

ECEM TUNCER

Опубликовано 23 августа 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!