Выход вашего бизнеса на глобальные рынки начинается с одного простого, но эффективного шага: перевода вашего веб-сайта. Понимание стоимости локализации вашего веб-сайта имеет важное значение для планирования эффективной глобальной стратегии. Независимо от того, управляете ли вы платформой электронной коммерции, SaaS-компанией или контентным сайтом, общение на языке ваших клиентов укрепляет доверие и повышает вовлеченность. Исследования показывают, что более 75 процентов потребителей предпочитают покупать товары на своем родном языке, а веб-сайты, доступные на нескольких языках, могут привлекать до 47 процентов больше трафика, чем сайты, доступные только на английском языке. Эти цифры убедительно доказывают необходимость точного, доступного и масштабируемого перевода веб-сайтов.
Но как следует подходить к переводу: нанимать собственную команду или сотрудничать с переводческим агентством?
Вот удивительный факт: расценки переводческих агентств могут варьироваться от 0,10 до 0,30 доллара за слово, в то время как содержание собственной команды переводчиков может обходиться более чем в 250 000 долларов в год, если учесть зарплаты, льготы и программное обеспечение. Согласно данным Glassdoor, средняя годовая зарплата штатного переводчика в США составляет от 60 000 до 80 000 долларов, не считая расходов на менеджеров по локализации, редакторов и SEO-специалистов. Оба варианта имеют свои преимущества, но один из них может предложить значительно более выгодную с точки зрения затрат на перевод в зависимости от размера вашего бизнеса и потребностей в контенте.
В этой статье мы подробно рассмотрим ключевые различия между двумя моделями, их структуру, ценообразование и оптимальные варианты использования, чтобы помочь вам принять наиболее экономически выгодное решение для вашего веб-сайта. Мы также покажем, как инновационные сервисы, такие как MotaWord, сочетают в себе лучшее из двух миров: профессиональное качество, скорость и доступность благодаря совместной работе и автоматизации в режиме реального времени.
-
Понимание двух моделей
-
Стоимость перевода: собственными силами или через агентство.
-
Какие отрасли больше всего выиграют от каждого из вариантов?
-
Преимущества: Собственная команда против переводческого агентства.
-
Ключевые показатели и выводы, которые следует учитывать.
-
Как оценить стоимость локализации веб-сайта
-
Как принять решение: агентство или внутренняя команда
-
Почему выбирают нас: Преимущества услуг перевода от MotaWord
-
Часто Задаваемые Вопросы
-
Ваш следующий шаг к веб-сайту, готовому к глобальному развитию.
Понимание двух моделей
Прежде чем сравнивать стоимость перевода, важно понять, как на самом деле работают два основных подхода к переводу веб-сайтов. Как штатные команды переводчиков, так и переводческие агентства могут обеспечить высококачественные результаты, но структура, рабочий процесс и распределение ресурсов для перевода в каждой модели существенно различаются. Знание этих различий помогает компаниям принимать более обоснованные решения, исходя из своего бюджета, объема переводов и долгосрочных целей.
Что такое внутренняя команда переводчиков?
Внутренняя команда переводчиков состоит из многоязычных специалистов, нанятых на полную ставку. Такая схема распространена в крупных организациях, которые круглый год производят постоянный поток многоязычного контента. В типичную команду входят переводчики, редакторы, менеджер проекта по локализации, специалисты по SEO или маркетингу, а также сотрудники отдела контроля качества. Вместе они гарантируют, что каждый фрагмент контента соответствует фирменному стилю компании, технической точности и культурным ожиданиям.
Компании часто выбирают эту модель, когда у них возникают постоянные потребности в переводе, например, когда бренды электронной коммерции обновляют каталоги продукции, глобальные СМИ ежедневно публикуют новый контент или компании-разработчики программного обеспечения выпускают частые обновления. Главное преимущество — это контроль: команды могут быстро реагировать на обратную связь, поддерживать единообразие бренда и глубоко знакомиться с продуктами и терминологией компании. Однако такой подход может потребовать значительных инвестиций и текущих эксплуатационных расходов.
Что такое переводческое агентство?
Переводческое агентство — это внешний партнер, предоставляющий языковые услуги через сеть профессиональных переводчиков, редакторов и менеджеров проектов. Как правило, агентства занимаются всем, от выбора переводчиков до окончательной проверки качества, используя отработанные рабочие процессы, обеспечивающие согласованность между проектами. Существуют разные типы агентств, включая небольшие фирмы, специализирующиеся на конкретных отраслях, агентства, занимающиеся юридическим или медицинским контентом, а также крупные платформы, способные обрабатывать тысячи слов на многих языках одновременно.
Большинство агентств используют системы управления переводами, глоссарии и инструменты с поддержкой искусственного интеллекта для оптимизации этого процесса. Такое сочетание позволяет им предлагать более быстрые сроки выполнения заказов, высокую эффективность затрат на перевод и масштабируемость без дополнительных затрат на содержание собственной команды. Для компаний, которым требуется перевод время от времени или периодически, эта модель часто оказывается более гибкой и экономически выгодной.
Такие платформы, как MotaWord, выводят модель агентства на новый уровень, используя совместную работу в режиме реального времени и автоматизированные рабочие процессы для связи клиентов с проверенными переводчиками по всему миру, обеспечивая высококачественную локализацию веб-сайтов по цене, значительно ниже, чем у традиционных переводческих агентств.
Стоимость перевода: собственными силами или через агентство.
Когда дело доходит до принятия решения о том, следует ли управлять переводом внутри компании или передать его внешнему партнеру, понимание финансовых показателей имеет ключевое значение. Давайте разберем, как соотносятся затраты по каждой модели и почему калькулятор стоимости перевода важен для планирования бюджета на перевод вашего веб-сайта.
Сколько стоит сотрудничество с переводческим агентством?
Стоимость услуг переводческих агентств обычно составляет от 0,10 до 0,30 долларов за слово для общего контента веб-сайтов. Для специализированных или технических материалов, таких как юридическая, научная документация или документация по программному обеспечению, стоимость может достигать 0,40–0,60 доллара за слово и более, в зависимости от тематики и языковой пары.
Агентства могут использовать различные модели ценообразования:
- Цена за слово (наиболее распространенный вариант)
- Почасовая оплата (за редактирование, верстку или срочные проекты)
- Фиксированная стоимость проекта (для полных пакетов локализации веб-сайта)
За срочную доставку, верстку, интеграцию мультимедиа или дополнительные этапы контроля качества может взиматься дополнительная плата. Например, перевод веб-сайта объемом 10 000 слов по цене 0,15 доллара за слово на три целевых языка может обойтись примерно в 4500 долларов (10 000 × 0,15 × 3).
Использование калькулятора стоимости перевода поможет точно оценить затраты на локализацию вашего веб-сайта. Такие инструменты, как те, что предлагает MotaWord, позволяют ввести количество слов в вашем контенте, количество целевых языков и тип материала, чтобы мгновенно получить расценки и оценку сроков выполнения, что повышает эффективность планирования затрат на перевод.
Сколько стоит содержать собственную команду переводчиков?
Вот типичная структура заработной платы для небольшой штатной команды:
- Переводчик: от 60 000 до 80 000 долларов в год.
- Менеджер по локализации: от 75 000 до 100 000 долларов в год.
- Специалист по SEO или локализации маркетинга: от 50 000 до 70 000 долларов в год.
Помимо заработной платы, необходимо учитывать льготы, программное обеспечение для перевода, глоссарии и инструменты для организации рабочего процесса, а также расходы на рабочее место и обучение. В целом, ежегодные затраты на переводческие ресурсы для небольшой внутренней команды часто достигают от 200 000 до 300 000 долларов.
Согласно данным Бюро статистики труда США, средняя годовая заработная плата переводчиков и устных переводчиков в Соединенных Штатах в 2023 году составляла около 63 080 долларов. Если добавить в расчеты затраты на управление локализацией и SEO-оптимизацию, то стоимость услуг значительно возрастет, что делает содержание внутренних команд более крупным долгосрочным вложением.
А что насчет переводчиков-фрилансеров?
Переводчики-фрилансеры выступают связующим звеном между крупными агентствами и внутренними командами компаний. Их нанимают на проект, обычно беря от 0,10 до 0,30 доллара за слово за общий контент или от 30 до 60 долларов в час в зависимости от опыта, специализации и языковой пары. Эти показатели подтверждаются данными с сайта Glassdoor и результатами рыночных исследований, проводимых ассоциациями переводчиков.
Привлечение фрилансеров может быть экономически выгодным для небольших проектов или на начальных этапах международной экспансии. Однако это требует непосредственной координации проекта, поддержания единообразия терминологии и самостоятельного осуществления контроля качества. Без системы управления переводами поддерживать эффективность затрат на перевод в течение длительного времени может стать сложно. Многие развивающиеся компании начинают с фрилансеров, а затем переходят к сотрудничеству с агентствами или гибридным формам работы для масштабируемости и обеспечения качества.
Сравнение экономической эффективности перевода
- Агентства: Платите только тогда, когда вам нужны переводы, без долгосрочных накладных расходов. Идеально подходит для работы с переменным объемом задач и масштабируемостью на нескольких языках.
- Внутренние команды: Более высокие фиксированные инвестиции, подходит для организаций с постоянным производством многоязычного контента и строгими требованиями к бренду.
- Фрилансеры: Более низкие первоначальные затраты, идеально подходят для небольших или разовых проектов, хотя и требуют больше времени на управление.
Наилучший подход зависит от вашего годового объема переводов, количества целевых языков и частоты обновлений. Использование калькулятора стоимости перевода и сравнение прогнозируемых годовых расходов помогает определить, какая модель обеспечит наилучшую окупаемость инвестиций для вашего бизнеса.
Какие отрасли больше всего выиграют от каждого из вариантов?
Разные отрасли предъявляют уникальные требования к переводу, и оптимальная модель часто зависит от того, как часто и как быстро необходимо локализовать контент. Понимание того, как распределяются ресурсы для перевода в разных секторах, поможет вам решить, стоит ли инвестировать в собственную команду, нанимать фрилансеров или сотрудничать с переводческим агентством.
Когда внутренние ресурсы более целесообразны
Наличие собственной команды переводчиков может стать оптимальным решением для крупных организаций, постоянно создающих многоязычный контент. Эти команды особенно ценны в отраслях, где скорость, конфиденциальность и глубокие знания продукта имеют решающее значение.
- Электронная коммерция и розничная торговля: Постоянные обновления продукции, сезонные кампании и маркетинговые материалы необходимо быстро и точно локализовать.
- Глобальные СМИ и издательское дело: Новостные агентства, развлекательные платформы и стриминговые сервисы полагаются на сжатые сроки подготовки материалов и единый фирменный стиль.
- Технологические и программные компании: Частые обновления программного обеспечения, изменения пользовательского интерфейса и документации к продуктам выигрывают от наличия переводчиков, знакомых с фирменной терминологией и рабочими процессами.
- Финансовый и юридический секторы: Компании, работающие с конфиденциальной информацией, часто предпочитают осуществлять перевод собственными силами для лучшего контроля и безопасности.
В этих отраслях более высокие постоянные затраты на содержание персонала, как правило, оправданы тем, что они обеспечивают непрерывный объем переводов, что делает инвестиции более экономически эффективными в долгосрочной перспективе.
Когда агентства — лучший выбор
Переводческие агентства идеально подходят для компаний с переменными или проектными потребностями в переводе. Агентства обеспечивают масштабируемость, охват различных языков и передовые инструменты обеспечения качества без долгосрочных затрат на содержание собственных подразделений.
- Малые и средние предприятия: Компании, впервые выходящие на новые рынки, получают выгоду от гибкой системы оплаты по факту использования, предлагаемой агентствами.
- Туризм, путешествия и гостиничный бизнес: Частые рекламные обновления и маркетинговые материалы требуют быстрой подготовки на нескольких языках.
- Здравоохранение и образование: Агентства, в которых работают эксперты в данной области, могут эффективно справляться со сложной терминологией и требованиями соответствия.
- Маркетинг и креативные индустрии: Агентства часто используют инструменты с поддержкой ИИ и системы памяти переводов, которые повышают эффективность затрат на перевод и обеспечивают единообразие бренда во всех кампаниях.
Такие платформы, как MotaWord, предоставляют масштабируемые услуги по локализации веб-сайтов и маркетинговому переводу, сочетая экспертные знания с автоматизированными рабочими процессами. Их подход, основанный на сотрудничестве, сокращает сроки выполнения заказов и поддерживает доступные цены на услуги переводческих агентств, что делает их отличным выбором для быстрорастущих компаний.
Когда фрилансеры подходят лучше всего
Для небольших компаний или для разовых проектов по локализации веб-сайтов фрилансеры часто являются предпочтительным вариантом. Они могут обеспечить отличные результаты при меньших первоначальных затратах, особенно когда объем перевода ограничен или ориентирован на конкретный регион.
Например, стартап, запускающий свой первый локализованный веб-сайт на испанском языке, может нанять одного или двух фрилансеров для выполнения первоначальных переводов, а затем, по мере расширения, обратиться в агентство. Фрилансеры также идеально подходят для брендов, которые хотят более личного сотрудничества и гибкости в планировании или внесении изменений в проекты.
Однако по мере увеличения объема переводов или начала работы с несколькими целевыми языками координация действий фрилансеров может стать трудоемким процессом. На этом этапе агентства или гибридные модели обычно обеспечивают более высокую общую эффективность затрат на перевод.
Преимущества: Собственная команда против переводческого агентства.
Как внутренние команды переводчиков, так и переводческие агентства предлагают ценные преимущества, в зависимости от целей вашей компании, бюджета и долгосрочной стратегии перевода. Понимание преимуществ каждого варианта поможет вам определить, какая модель обеспечит вам лучшую экономическую эффективность перевода, а также контроль над качеством и сроками выполнения.
Преимущества наличия собственной команды переводчиков
Создание собственной команды позволяет компаниям полностью контролировать процесс перевода и формирование фирменного стиля. Эта модель особенно эффективна для организаций с большим и непрерывным объемом переводов.
- Полный контроль над фирменным стилем и терминологией: Ваши переводчики тесно сотрудничают с внутренними отделами, обеспечивая единообразие языка в маркетинговом, техническом и клиентском контенте.
- Более быстрая обратная связь и коммуникация: Внутренние команды могут быстро адаптироваться к изменениям в последнюю минуту, обновлениям продуктов или запуску кампаний, не дожидаясь помощи внешнего поставщика.
- Глубокое знание продукта и рынка: Переводчики, знакомые с продуктами и ценностями вашей компании, смогут локализовать контент более эффективно и естественно.
- Долгосрочная стабильность: Благодаря стабильным внутренним ресурсам ваши сообщения остаются едиными на разных языках и платформах.
Однако эти преимущества сопряжены с более высокими фиксированными затратами, и поддержание выделения ресурсов на перевод в течение всего года имеет смысл только в том случае, если вы обеспечиваете стабильный поток контента.
Преимущества работы с переводческим агентством
Переводческие агентства обеспечивают гибкость, масштабируемость и экономическую эффективность. Зачастую они являются лучшим выбором для компаний с нестабильными объемами переводов или для тех, кто выходит на новые международные рынки.
- Доступ к профессионалам-носителям языка: Агентства работают с сетями опытных переводчиков, владеющих десятками или даже сотнями языков.
- Масштабируемость и скорость: Крупномасштабные проекты можно быстро завершить, назначив нескольких переводчиков для одновременной работы.
- Передовые технологии перевода: Агентства обычно используют инструменты памяти переводов, глоссарии и рабочие процессы с поддержкой ИИ, что повышает качество и снижает повторяющиеся затраты с течением времени.
- Снижение накладных расходов: Вы платите только за необходимый перевод, без учета заработной платы, льгот или затрат на программное обеспечение.
- Круглосуточная доступность: Многие агентства предлагают круглосуточную поддержку и глобальное покрытие для срочных или текущих проектов.
Ярким примером является MotaWord, которая сочетает в себе экспертные знания человека с рабочими процессами, основанными на искусственном интеллекте и предполагающими совместную работу. Он предлагает быструю, доступную и высококачественную локализацию веб-сайтов, маркетинговые услуги и перевод документов с возможностью совместной работы переводчиков в режиме реального времени и встроенной системой контроля качества. Такой подход обеспечивает профессиональные результаты при сохранении высокой экономической эффективности перевода.
Преимущества работы с переводчиками-фрилансерами
Переводчики-фрилансеры идеально подходят для малых предприятий или компаний на ранних этапах глобального расширения, когда объем контента ограничен. Они обеспечивают гибкость и часто позволяют работать с ограниченным бюджетом.
- Экономически выгодно для небольших проектов: Фрилансеры обычно берут плату за слово, что позволяет точно контролировать расходы.
- Прямое общение: Работа напрямую с переводчиком может создать более персонализированный рабочий процесс и обеспечить немедленную обратную связь.
- Гибкость в планировании: Фрилансеры часто могут адаптироваться к уникальным срокам или специализированным разовым проектам.
Тем не менее, фрилансерам не хватает масштабируемости и интегрированных инструментов, которые предлагают агентства. По мере роста масштабов проекта ручные усилия по управлению множеством фрилансеров могут нивелировать первоначальную экономию, снижая эффективность затрат на перевод.
Выбор наиболее эффективного решения
Если ваша организация постоянно создает многоязычный контент и ценит полный контроль, то создание собственной команды может оказаться выгодным вложением. Если вам необходимо быстро масштабироваться, переводить на несколько языков или эффективно управлять переменными объемами работы, то услуги переводческого агентства или гибридный подход, скорее всего, обеспечат наилучшие результаты. Фрилансеры по-прежнему остаются разумным вариантом для начала работы над небольшими проектами, но такие агентства, как MotaWord, сочетают в себе доступность фриланса со структурой и надежностью полноценного языкового партнера.
Ключевые показатели и выводы, которые следует учитывать.
При планировании стратегии перевода достоверные данные помогут обосновать инвестиции и повысить эффективность затрат на перевод.
- Объем мирового рынка языковых услуг в 2022 году оценивался примерно в 71,77 млрд долларов США, и ожидается, что он будет расти со среднегодовым темпом роста в 7,2% до 2030 года. Grand View Research
- Рынок услуг перевода достиг примерно 42 миллиардов долларов США в 2024 году и продолжает расширяться благодаря росту мировой торговли и цифрового контента. Факт.МР
- Компании, имеющие многоязычные веб-сайты, могут наблюдать рост коэффициента конверсии до 70%. Яркие плагины
- Исследование компании CSA Research показало, что 76% потребителей предпочитают совершать покупки на сайтах на своем родном языке, в то время как 40% никогда не покупают на сайтах на других языках.
- Многоязычные веб-сайты часто генерируют примерно на 47% больше трафика, чем сайты, работающие только на английском языке. Ртуть Перевод
- Инструменты памяти переводов и автоматизация могут снизить долгосрочные затраты на перевод до 30%.
Эти данные показывают, как перевод и локализация напрямую влияют на вовлеченность аудитории, трафик и рост доходов. Далее мы рассмотрим, как точно оценить стоимость локализации вашего сайта и уверенно спланировать бюджет.
Как оценить стоимость локализации веб-сайта
Точная оценка стоимости локализации вашего веб-сайта поможет вам спланировать бюджет на глобальное расширение и избежать непредвиденных расходов. Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от количества слов, языковых пар, типа контента и дополнительных услуг, таких как SEO-локализация или техническая интеграция. Следуя четко определенной процедуре, вы сможете оценить общий объем инвестиций и определить, где можно повысить эффективность затрат на перевод.
Этапы оценки стоимости локализации веб-сайта
-
Рассчитайте количество слов на вашем сайте.
Экспортируйте текст со своего сайта или используйте веб-краулер для расчета общего количества слов, которые необходимо перевести. Не забудьте включить описание продукта, метаданные, альтернативный текст и любой текст, размещенный в приложении или интерфейсе. -
Укажите количество целевых языков.
Умножьте общее количество слов на количество языков, которые вы планируете поддерживать. Стоимость каждого языка обычно рассчитывается отдельно. -
Классифицируйте контент по типу и сложности.
Создание общих веб-текстов, постов в блогах или страниц поддержки часто обходится дешевле, чем написание технического, юридического или маркетингового контента, требующего специальных знаний. -
Проверьте наличие повторений и используйте память переводов.
Многие платформы локализации используют технологию памяти переводов для выявления повторяющихся фраз или предложений, что снижает затраты и сокращает время обработки повторяющегося контента. -
Оцените базовую стоимость, указав цену за слово.
Умножьте общее количество слов на среднюю стоимость одного слова для каждого языка и типа контента.- Общий контент: 0,10–0,15 доллара за слово
- Маркетинг или креатив: 0,15–0,25 доллара за слово
- Технические или юридические вопросы: 0,25–0,50 доллара за слово.
-
Учтите дополнительные расходы.
Добавьте потенциальные сборы за такие услуги, как верстка, локализация мультимедиа, SEO-оптимизация или интеграция веб-технологий. -
Сравните поставщиков услуг с помощью калькулятора стоимости перевода.
Воспользуйтесь онлайн-калькулятором стоимости перевода, чтобы визуализировать общую стоимость проекта и сроки его выполнения. Такие платформы, как MotaWord, предоставляют мгновенные оценки стоимости и возможности для совместной работы в режиме реального времени, помогая вам найти баланс между качеством, скоростью и доступностью.
Пример таблицы: Смета расходов на локализацию веб-сайта
| Тип контента | Количество слов | Стоимость за слово (USD) | Языков | Ориентировочная общая стоимость | Ориентировочное время выполнения заказа |
|---|---|---|---|---|---|
| Общий текст для веб-сайта | 10,000 | $0.12 | 3 | $3,600 | 2–4 дня (агентство) / 1 неделя (внутри компании) |
| Техническое содержание | 10,000 | $0.25 | 3 | $7,500 | 4–7 дней (агентство) / 1–2 недели (внутри компании) |
| Маркетинг или креатив | 10,000 | $0.18 | 3 | $5,400 | 3–5 дней (агентство) / 1 неделя (внутри компании) |
| Описание товаров (электронная коммерция) | 5,000 | $0.14 | 4 | $2,800 | 2–3 дня (агентство) / 5–7 дней (внутри компании) |
| Строки пользовательского интерфейса и приложения | 8,000 | $0.22 | 5 | $8,800 | 3–6 дней (агентство) / 1 неделя (внутри компании) |
Это приблизительные оценки. Фактические итоговые показатели варьируются в зависимости от сложности контента, целевых языков, уровня повторений и эффективности затрат на перевод, достигаемой за счет автоматизации и памяти переводов.
Подводя итоги, мы объединяем все воедино.
Зная общее количество слов и типы контента вашего сайта, вы можете использовать эти диапазоны для создания точного плана локализации. Сравнение цен за слово, языков и дополнительных услуг позволит вам получить четкое представление о ваших инвестициях. Использование таких инструментов, как MotaWord, может ускорить и сделать этот процесс более прозрачным, помогая вам достичь оптимального баланса качества, скорости и доступности.
Как принять решение: агентство или внутренняя команда
Выбор между собственной командой переводчиков и переводческим агентством зависит от ваших целей, бюджета и объема контента, который вам необходимо переводить каждый год. Тщательная оценка стоимости, масштабируемости и частоты выполнения проектов поможет вам определить, какая модель обеспечит наилучшую экономическую эффективность перевода для вашего бизнеса.
Ключевые факторы для оценки
-
Объем и частота переводов
Если вы ежедневно публикуете контент или управляете глобальными операциями, требующими постоянных обновлений, наличие собственной команды может оказаться более эффективным. Для нерегулярных или проектных потребностей в переводе модель сотрудничества с агентством или фрилансером предлагает большую гибкость и более низкие фиксированные затраты. -
Количество целевых языков
Управление несколькими языками внутри компании может быть сложным и дорогостоящим процессом. Переводческие агентства уже имеют доступ к обширным сетям переводчиков-носителей языка, что делает их идеальными для проектов, требующих одновременной работы со многими языками. -
Персонализация и контроль бренда
Внутренние команды обладают более глубоким пониманием тональности бренда и корпоративной культуры. Однако агентства могут добиться такой согласованности, ведя глоссарии, базы данных переводов и руководства по стилю. -
Внутренняя полоса пропускания
Управление внутренним процессом локализации требует управления проектами, обеспечения качества и технической поддержки. Если вашей команде не хватает этих ресурсов, аутсорсинг может сэкономить время и улучшить качество перевода. -
Бюджет и рентабельность инвестиций (ROI)
Воспользуйтесь калькулятором стоимости перевода, чтобы оценить свои годовые расходы по каждому варианту. Учитывайте как прямые, так и косвенные затраты, такие как заработная плата, льготы, программное обеспечение и время, затраченное руководством. Как правило, наиболее экономически эффективным является тот подход, который приводит распределение ресурсов на перевод в соответствие с фактическими потребностями в контенте.
Рамочная основа принятия решений
| Критерии | Внутренний перевод | Переводческое агентство | Переводчики-фрилансеры |
|---|---|---|---|
| Первоначальные затраты на установку | Высокий уровень (зарплаты, программное обеспечение, адаптация новых сотрудников) | Низкая (оплата за проект) | Очень низкая цена (за слово или за час) |
| Постоянные расходы | Фиксированная цена, включая льготы и инструменты. | Переменная, зависит от размера проекта. | Переменная, зависит от рабочей нагрузки |
| масштабируемость | Ограничено вместимостью команды. | Высокий уровень, с гибкими сетями переводчиков. | Умеренная стоимость, зависит от доступности фрилансера. |
| Контроль над стилем и тоном | Полный контроль внутри компании | Высокий уровень, с глоссариями и памятью переводов. | Средний уровень, зависит от стабильности работы фрилансера. |
| Скорость и оборот | Зависит от рабочей нагрузки и приоритетов. | Быстрое выполнение работы с несколькими переводчиками на проект. | Более медленный темп работы для крупных или многоязычных проектов. |
| Лучшее для | Крупные компании, испытывающие постоянные потребности в переводе. | Малые и средние предприятия расширяют свою деятельность по всему миру. | Стартапы или небольшие разовые проекты |
В следующем разделе мы представим одно из лучших решений для перевода чего угодно для вашего бизнеса: MotaWord.
Почему выбирают нас: Преимущества услуг перевода от MotaWord
В MotaWord мы предлагаем быстрые, качественные и доступные услуги перевода для предприятий и частных лиц по всему миру. Наша платформа сочетает в себе экспертные знания и интеллектуальные технологии для обеспечения эффективного, масштабируемого и безопасного перевода более чем на 100 языков.
Что делает нас другими
-
Круглосуточный доступ и мгновенные расчеты стоимости.
Наша облачная платформа позволяет загружать проекты, составлять сметы и отслеживать их в любое время, обеспечивая совместную работу и обновления в режиме реального времени. -
Прозрачное ценообразование и экономическая эффективность
Мы поддерживаем высокую эффективность затрат на перевод благодаря конкурентоспособным ценам за слово и отсутствию скрытых платежей. -
Опытные переводчики по областям знаний.
Мы подбираем для каждого проекта квалифицированных специалистов из вашей отрасли.- Юридические услуги: Услуги юридического перевода
- Технические услуги: Услуги технического перевода
- Иммиграция: Перевод свидетельства о рождении
- Академический: Академический перевод
-
MotaWord Active для локализации веб-сайтов.
Наша специализированная служба для веб-сайтов автоматизирует обновление переводов, управляет SEO-локализацией и обеспечивает синхронизацию многоязычных страниц без необходимости написания кода. -
Память переводов и глоссарии
Мы повторно используем ранее сделанные переводы для обеспечения единообразия и снижения долгосрочных затрат. -
Гибкая интеграция
Мы поддерживаем API и плагины WordPress для простой интеграции в рабочие процессы. -
Комплексная гарантия качества
Каждый перевод проходит проверку в рамках нашего многоэтапного процесса контроля качества, в котором участвуют более 22 000 профессиональных переводчиков.
Мы выполняем переводы юридических, медицинских, технических, академических, маркетинговых и иммиграционных текстов с точностью и вниманием к деталям. Благодаря масштабируемым технологиям и опытным лингвистам мы делаем глобальную коммуникацию простой, быстрой и доступной, помогая вам уверенно переводить что угодно, от документов до целых веб-сайтов.
Часто Задаваемые Вопросы
Почему перевод такой дорогой?
Перевод кажется дорогостоящим, потому что он включает в себя профессиональную экспертизу, обеспечение качества, управление проектами и системы памяти переводов. В окончательную стоимость вносят свой вклад квалифицированные переводчики, редакторы и команды локализации. Подробный анализ этих факторов вы найдете в нашей статье на сайте MotaWord по теме «Стоимость услуг перевода».
Какова нормальная скорость перевода?
Стандартные расценки на перевод варьируются в зависимости от типа контента, языковой пары, сроков выполнения и сложности. Цены на контент общего характера могут начинаться с более низких значений, в то время как за специализированный юридический, технический или сертифицированный контент взимается более высокая плата. Типичные ориентиры и структура этих ставок описаны в нашей статье в блоге Ценовой диапазон MotaWord.
Как рассчитывается стоимость перевода?
Расчет стоимости перевода включает определение количества слов, числа целевых языков, типа контента и дополнительных услуг, таких как верстка или SEO-локализация. Полезно использовать калькулятор стоимости перевода или пошаговое руководство. Чтобы узнать, как оценить стоимость локализации вашего сайта, ознакомьтесь с нашей статьей Локализация сайта – все, что вам нужно знать.
Полезен ли многоязычный контент для SEO?
Да. Многоязычный контент расширяет охват и повышает видимость вашего сайта, ориентируясь на аудиторию, не говорящую по-английски, и соответствует региональным поисковым запросам. Правильная локализация помогает увеличить трафик и конверсию. Подробнее читайте в нашей статье Преимущества внедрения многоязычных SEO-тактик.
Ваш следующий шаг к веб-сайту, готовому к глобальному развитию.
Как внутренние команды переводчиков, так и переводческие агентства предлагают ценные преимущества в зависимости от ваших целей, ресурсов и потребностей в контенте. Агентства обеспечивают гибкость, масштабируемость и экономичность затрат на перевод, в то время как внутренние команды гарантируют более глубокое соответствие бренду и больший контроль над творческим процессом.
Для большинства компаний, стремящихся к быстрой, качественной и доступной локализации веб-сайтов, MotaWord предлагает идеальное сочетание технологий, профессионального опыта и прозрачного ценообразования. Мы делаем глобальную экспансию проще, быстрее и доступнее для предприятий любого размера.
Готовы вывести свой сайт на международный уровень? Посетите MotaWord и начните свой следующий проект по переводу уже сегодня.