К настоящему времени вы, вероятно, слышали все это. Ваш контент важен. И ваш веб-сайт, как ваша витрина, размещает ваш контент. Чем он заметнее, тем больше трафика он получит.
С большим трафиком вы, конечно, получите больше видимости и доходов. Все успешные предприятия, будь то производители товаров, поставщики услуг или программного обеспечения в форме SaaS или игр, знают об этом. Чтобы максимально использовать контент, эти компании локализуют свои веб-сайты.
В этой статье мы собираемся предоставить вам этапы локализации веб-сайта, а также ключевые определения, лучшие практики локализации, инструменты локализации и перевода веб-сайтов, предостережения, советы по экономии средств и всестороннее руководство по локализации вашего веб-сайта. Когда дело доходит до языковой локализации веб-сайтов, MotaWord, как ведущий поставщик, так и серьезный пользователь локализации веб-сайтов (контент нашего веб-сайта переведен на 11 языков и их число продолжает расти), является лучшим партнером для обучения.
Бесплатный перевод сайта (Контрольный список)
Начните свое ознакомление с локализацией веб-сайта уже сегодня!
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛВы, вероятно, слышали термин локализация, когда говорили о переводе. Эти два термина часто используются взаимозаменяемо. Мы вернемся к особенностям обоих позже. А пока просто знайте, что перевод — это замена одного языка на другой, максимально приближенный к оригинальному тексту. Локализация идет немного глубже и гарантирует, что контент, валюты, адреса и общее сообщение будут естественными для местной аудитории. В этой статье, когда вы видите термин «перевод», он означает локализацию.
Если в какой-то момент у вас возникнут вопросы или вы захотите получить дополнительную информацию, не стесняйтесь Связаться с нами .
Вот что мы будем рассматривать:
- Почему локализация сайта важна?
- Кому нужна локализация сайта?
- Общие методы локализации языка веб-сайта
- Как работает локализация сайта?
- Насколько технической является локализация веб-сайта?
- На каком языке говорит Интернет?
- Бесплатный перевод сайта, возможно ли это?
- Ограничения бесплатного перевода веб-сайтов
- Могу ли я сам справиться с переводом веб-сайта?
- Распространенные ошибки при локализации веб-сайтов
- Локализация веб-сайта ROI (возврат инвестиций)
- Перевод веб-сайта или локализация?
- Каковы лучшие форматы локализации веб-сайтов?
- Локализация веб-сайтов на английский язык
- Как локализовать весь сайт?
- Сколько стоит локализация сайта?
- Важность памяти переводов (TM)
- Системы управления переводами (TMS), что это такое?
- Поиск подходящих переводчиков для локализации веб-сайтов
- Какой контент перевести для вашего сайта?
- Как мне добавить услуги перевода на мой веб-сайт?
- Работа с ошибками локализации веб-сайта
- Как локализовать веб-сайт
- Может ли любой переводчик локализовать веб-сайты?
- Что делает MotaWord идеальным партнером для локализации веб-сайтов?
- Если у вас есть веб-сайт для локализации сегодня, вот что вы должны сделать…
Что такое перевод веб-сайта?
Перевод веб-сайта — это процесс преобразования содержимого веб-сайта с одного языка на другой с сохранением его значения, тона и культурной значимости. Это не просто дословный перевод; он включает в себя адаптацию текста, изображений и даже элементов дизайна для обеспечения доступности сайта и его привлекательности для пользователей из разных регионов. Эффективный перевод веб-сайтов может помочь компаниям выйти на новые рынки, улучшить пользовательский интерфейс и повысить глобальное взаимодействие за счет того, что их контент находит отклик у разных аудиторий.
Почему локализация сайта важна?
Если вы хотите узнать, как локализовать свой веб-сайт, у вас уже есть хорошее представление о том, почему локализация веб-сайта важна.
Но некоторые вещи приятно услышать заново, и кто знает, вы можете увидеть причины, о которых раньше не думали.
Начнем с того, что на момент написания этой статьи в мире насчитывается 4,6 миллиарда пользователей Интернета. И это число растет. Хотя английский является самым популярным языком в Интернете, только 26% из этих 4,6 миллиардов человек говорят на нем. Это оставляет около 3,4 миллиарда человек, которые не знают о вас, не могут искать ваш сайт или просматривать ваши услуги, если ваш сайт только на английском языке. Чем больше вы переведете свой сайт, тем больше из этих 4,6 миллиардов интернет-пользователей вы сможете охватить.
Наличие веб-сайта похоже на наличие витрины. Хотя не все будут вашими клиентами, потенциально вы можете получить клиентов из любой точки мира. Вот почему вы должны обеспечить максимально широкий охват вашего веб-сайта и контента.
Теперь вы знаете о преимуществах локализации веб-сайтов. Но это только начало. Согласно исследованию Common Sense Advisory;
Да, вы правильно прочитали. Более половины интернет-пользователей предпочли бы получить информацию на своем родном языке, чем бесцельно ходить по магазинам в поисках лучшей цены. Если это не мотивирует вас искать услуги локализации перевода веб-сайтов, ничего не будет.
До сих пор мы касались информационного аспекта локализации вашего сайта. Есть еще аспект необходимости.
Многим компаниям необходимо предоставлять информацию своим сотрудникам в разных регионах на их родном языке. Компании в США стремятся выделиться среди своих конкурентов, говоря на языке местных меньшинств. Пресс-релизы, юридические консультации или что-либо, о чем необходимо объявить в большом масштабе, выигрывают от перевода.
И все чаще наши веб-сайты становятся местами, где эта информация собирается и распространяется.
В случае с MotaWord в прошлом для того, чтобы такая компания, как наша, могла расти на международном уровне, нам приходилось открывать местный офис в другой стране и иметь там представителей. В настоящее время перевод веб-сайтов и обеспечение того, чтобы наша служба перевода была доступна для людей, не говорящих по-английски, — это почти все, что нам нужно сделать. (конечно, есть еще кое-что, например, валюты, локализованная информация и постоянное создание контента, но об этом позже…)
Кому нужна локализация сайта?
Краткий ответ — любой, у кого есть веб-сайт, даже те, кто в основном использует его в качестве резюме для своих услуг.
Но, как указывалось выше, компании всех размеров локализуют свои веб-сайты, чтобы обеспечить соответствие требованиям, охватить больше людей и сделать свой бизнес узнаваемым, что отличает их от конкурентов. Любой веб-сайт, который стремится информировать максимальное количество людей в Интернете, использует локализацию как средство расширения охвата своего контента.
В качестве службы языковой локализации веб-сайтов мы в MotaWord привыкли переводить веб-сайты самых разных клиентов, таких как:
- Крупные международные фирмы: Вы можете прочитать наши тематические исследования о таких клиентах, как Железная гора , Нильсен , Тренер , и другие .
- МСП: Малые и средние предприятия всех размеров использовали MotaWord для перевода контента своего веб-сайта на несколько языков.
- Европейские медицинские фирмы: Европа представляет собой блок стран, и когда речь идет о здравоохранении и связанных с ним предприятиях, таких как производители медицинского оборудования, почти весь контент должен быть переведен на 24 европейских языка. По этой причине форма заказа перевода на MotaWord имеет особый выбор «Все официальные языки ЕС», который выберет их автоматически.
- Исследовательские фирмы: Глобальные опросы, облака слов, маркетинговые материалы, тематические исследования и многое другое, публикуемое на веб-сайтах фирм, занимающихся исследованиями рынка, обычно переводятся.
- Разработчики программного обеспечения: Если вы разработчик программного обеспечения, скорее всего, вы знаете о важности локализации. Локализация — это процесс перевода контента с учетом особенностей конкретной страны.
- Разработчики игры: Безусловно, один из самых опытных пользователей перевода. Разработчики игр не только локализуют свои игры, но и следят за тем, чтобы их веб-сайты всегда переводились на несколько языков.
- Юридические фирмы: Юридические фирмы и юристы, особенно те, которые занимаются иммиграционным или семейным правом, знают ценность перевода своих веб-сайтов на языки своей целевой аудитории.
- Больницы и системы клиник: Некоторые страны привлекают много иностранных пациентов из-за своей специализации в определенных областях здравоохранения. Эти системы больниц и клиник осознают важность локализации своего контента на несколько языков для привлечения иностранных пациентов. Кроме того, в некоторых странах, таких как США, есть много людей с ограниченным знанием английского языка (LEP), которые в основном плохо говорят по-английски. Системы больниц и клиник, которые обслуживают население с ограниченным знанием английского языка, переводят и локализуют содержимое своих веб-сайтов на свои языки с ограниченным знанием английского языка.
Разнообразный список клиентов MotaWord и отраслевой опыт делают нас лучший сервис локализации веб-сайтов.
Общие методы локализации языка веб-сайта
В отрасли мы не относимся ко всему как к «переводу веб-сайтов». На самом деле у каждого процесса перевода есть свой жаргон.
В зависимости от контента и страниц вашего веб-сайта, которые необходимо локализовать, компетентная служба локализации веб-сайтов предоставит вам любой из следующих вариантов:
Перевод: Это то, что все знают, но немногие знают истинное значение и ограничения. В двух словах, перевод означает перевод исходного контента на целевой язык, максимально приближенный к оригиналу. Хотя переводчик гарантирует точность своего перевода, он не будет отклоняться от исходного содержания и не будет пытаться его изменить.
Когда дело доходит до маркетинга, любой контент, который имеет культурный подтекст, юмор или требует творчества, часто ограничен в переводе.
Как правило, перевод выполняется как TEP (перевод, редактирование, корректура). Это означает, что источник сначала переводится профессиональным переводчиком, затем проверяется отдельным корректором и, наконец, редактируется на точность окончательным контролером. Любой человек склонен совершать ошибки. Этот процесс просто гарантирует, что возможность ошибки сведена к минимуму.
Транскреация: Слово транскреация является смешанным словом. Он состоит из «перевода» и «творения». Многие считают, что это означает творческий перевод.
Это на самом деле глубже, чем это. Транскреация принимает во внимание не только слова, которые вы хотите изобразить на целевом языке, и значение, которое вы пытаетесь передать, но и фокусируется на том, какие слова будут восприниматься лучше всего. Это делается с учетом культуры, языка, общеупотребительного языка, а также аудитории, для которой переводится сообщение.
Транскреация, если она сделана хорошо и переводчиками-носителями языка, знающими регион, для которого переводится контент, является святым Граалем качества. Лучше всего это делать при постоянной консультации с клиентом.
Копирайтинг: Это полное создание контента на основе использования в виду. Для переводов веб-сайтов это может быть слишком много, но для важных маркетинговых сообщений на веб-сайте можно использовать копирайтинг.
Обратный перевод: Когда конечной целью является точность — особенно точность сообщения, которое получит ваша целевая аудитория — обратный перевод — очень полезный инструмент. Скажем, вы переводите жизненно важное маркетинговое сообщение на своем веб-сайте, и крайне важно, чтобы сообщение звучало правильно, лучший способ убедиться, что контент переведен, а затем переведен обратно на исходный язык.
Если ваше исходное маркетинговое сообщение с английского переводится на французский, вы просто получите получившийся французский перевод, переведенный обратно на английский язык совершенно другим переводчиком, который не видел оригинального английского, и сравните. Вуаля…
Таким образом, вы можете быть уверены, что передаваемое сообщение является правильным.
Машинный перевод: Кто здесь не слышал о Google Translate? Как признали бы те, кто работает в индустрии переводов под давлением, они действительно поставили всю задачу перевода в центр внимания.
Машинный перевод, подобный тому, что предлагает Google, — удивительный инструмент. Он позволяет переводить большие объемы текста за считанные секунды. И более того, при использовании в некоммерческих целях это бесплатно.
В настоящее время он разделен на две категории: «статистический машинный перевод» и «нейронный машинный перевод». Последняя является новейшей технологией, которая дает лучшие результаты при определенных сценариях. Машинный перевод можно дополнительно улучшить с помощью методов «обучения», которые обучают компьютер вашему жаргону.
Конечно, как и все остальное в жизни, у него есть ограничения. Качество может быть очень низким или в лучшем случае подозрительным. Нет никаких гарантий.
При использовании в целях SEO (поисковая оптимизация) поисковые системы (и здесь мы имеем в виду только Google) склонны не одобрять машинно переведенный контент.
Ошибки в переводе могут очень плохо отразиться на вашем бренде и привели к гибели многих продуктов и компаний. Неконтролируемый машинный перевод может поставить под угрозу ваш бренд.
Машинный перевод лучше всего использовать, чтобы понять суть сообщения на иностранном языке. Для того, чтобы что-либо было «готово к публикации», человеческие переводчики по-прежнему являются единственным способом.
Постредактирование: Это гибридный метод использования машинного перевода со слоем человеческого редактирования; отсюда и название «постредактирование», означающее машинный перевод, отредактированный человеком.
Постредактирование, как правило, быстрее и дешевле, чем прямой перевод, но точность может пострадать, если процесс постредактирования не выполняется тщательно и с использованием правильных инструментов.
- Совместный перевод: Это то, чем славится MotaWord, и это то, что мы сделали пионерами. Это использование нескольких переводчиков, работающих в тандеме в облаке, переводящих ваш контент, в то время как корректор проверяет контент на согласованность и точность. Это намного быстрее, чем обычный перевод, а также более высокого качества, поскольку несколько переводчиков и все другие заинтересованные стороны сотрудничают одновременно, чтобы выполнить работу.
перевод веб-сайта?
Как работает локализация сайта?
Как и во всем остальном, для хорошей локализации веб-сайта требуется небольшая подготовка. Как сказал Авраам Линкольн; «Дайте мне шесть часов, чтобы срубить дерево, и первые четыре я потрачу на то, чтобы точить топор».
Квалифицированный партнер по переводу веб-сайтов сможет провести вас через различные этапы языковой локализации вашего веб-сайта. Такие шаги, как:
1. Проверка вашего контента и обеспечение его готовности к переводу (здесь мы должны сказать «переводите только полностью утвержденную и законченную копию». Это сэкономит много времени в будущем)
2. Подготовка руководства по стилю для передачи переводчикам (подробнее см. какое здесь руководство по стилю .
3. Подготовка глоссария и его перевод для вашего обзора
4. Понимание частей вашего сайта, которые нуждаются в переводе, и предоставление вам информации, основанной на опыте
5. Предоставление вам простой в использовании системы управления переводами (TMS) — бесплатно — для обеспечения бесперебойного перевода вашего контента и легкого продолжения ваших будущих потребностей в переводе
6. Предоставление вам надежной и надежной памяти переводов (TM) — опять же бесплатно — которая гарантирует, что с вас никогда не будет взиматься плата за повторение предложений или предложений, которые были ранее переведены. (Вот еще одна наша статья под названием: « Память переводов - это то, что друзья используют для ваших переводов »)
7. ТЭП - Перевод, Редактирование, Вычитка. Ничто меньше не должно делать. И все за единую небольшую плату.
8. Непрерывная поддержка 24/7 в режиме реального времени: скажем прямо, она вам понадобится для внесения изменений и вопросов в последнюю минуту.
9. Все современные коннекторы, такие как плагин WordPress. Плагин Drupal, API и расширенные инструменты, которые могут интегрировать машинный перевод и человеческий перевод в любую конечную точку. Все бесплатно.
10. И, конечно же, послепродажная поддержка, где любой вопрос будет решен к вашему удовлетворению даже после завершения перевода вашего сайта.
Бесплатный перевод сайта (Контрольный список)
Начните свое ознакомление с локализацией веб-сайта уже сегодня!
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛНасколько технической является локализация веб-сайта?
Локализация веб-сайта довольно техническая.
Мы не хотим вас пугать, так как все, что вам нужно, это знающий партнер, готовый помочь. Даже с лучшими инструментами — а WordPress прекрасно с этим справляется — локализация вашего веб-сайта потребует планирования и некоторого кодирования.
Требуется планирование того, как изобразить ваши новые языки. Будете ли вы использовать выпадающее меню где-нибудь на вашем сайте? Будете ли вы автоматически определять язык браузера посетителя и обслуживать свой сайт на этом языке — при условии, что ваш сайт переведен на указанный язык?
Как будут выглядеть ваши URL-адреса для ваших сайтов на иностранном языке? Будете ли вы использовать префикс или структуру папок для новых языков?
Как насчет ваших изображений, ваших мета-тегов, ваших заголовков? Все это необходимо учитывать при переводе вашего сайта. Это та область, где предыдущий опыт и удивительные инструменты действительно пригодятся.
Чтение вышесказанного может оттолкнуть вас. Не позволяй этому. Чтобы понять, как лучше всего перевести ваш веб-сайт, достаточно просто спросить нас.
Есть еще вопросы? Оставьте их ниже в нашем чате в реальном времени, и мы ответим.
На каком языке говорит Интернет?
Отвечая на вопрос, почему вы должны переводить свой веб-сайт, мы сказали, что около 26% из 4,6 миллиардов пользователей Интернета говорят по-английски.
Но остаются еще 3,4 миллиарда человек. На каком языке говорят эти интернавты? Многие люди задают этот вопрос, чтобы понять, какой будет рентабельность инвестиций в перевод их веб-сайта.
Хотя ответ на вопрос о рентабельности инвестиций требует более глубокого понимания, самые популярные языки Интернета перечислить довольно легко. Здесь важно сказать, что мы придерживаемся точки зрения Соединенных Штатов.
На самом деле, основываясь на собственном исследовании, которое мы провели на 100 лучших веб-сайтах электронной коммерции, ведущие веб-сайты электронной коммерции предпочитают переводить свой контент на французский, испанский и немецкий языки. За этими тремя языками следуют (по порядку) голландский, итальянский, португальский, русский, китайский, японский, польский, корейский и турецкий.
Если вы хотите увидеть основные данные и полное исследование, прочитайте нашу статью об этом.
Опять же, этот ответ основан на коммерчески важных действиях (а не на поиске общих знаний или мемах и другом интернет-контенте), и наше исследование было проведено путем изучения текущего поведения перевода веб-сайтов 100 лучших веб-сайтов электронной коммерции.
Если вашей целью является максимальный охват (независимо от отрасли или географии), 90% мирового потенциала продаж можно получить путем локализации на английском, французском, итальянском, немецком, испанском, португальском и бразильском португальском, русском, китайском, японском и Корейские (и их местные варианты).
Бесплатный перевод сайта, возможно ли это?
Да, очень даже в наше время. Машинный перевод, безусловно, один из способов. Другой способ, конечно, состоит в том, что вы или ваш коллега знаете целевой язык и выполняете работу самостоятельно.
Оба этих варианта, конечно, имеют недостатки.
Услуги по переводу и локализации веб-сайтов, которые изменяют контент, чтобы он казался естественным для местной аудитории, редко бывают бесплатными. Это связано с тем, что для локализации требуется человеческий перевод, поскольку машины еще недостаточно хороши, чтобы сделать текст естественным для местной аудитории.
Ограничения бесплатного перевода веб-сайтов
В случае выполнения локализации вашего собственного веб-сайта, помимо времени, которое вы потратите на бесплатный перевод своего веб-сайта, потребуется время на обучение. Локализация веб-сайтов может быть сложной задачей. Это, безусловно, отнимет много времени, а также отвлечет ваше внимание от других более важных задач.
Машинный перевод имеет проблемы с качеством. Часто машинный перевод не распознает существительные. Он также потерпит неудачу в нюансах распознавания смысла вашего контента. Машинный перевод, как правило, работает лучше для одних языков (тех, для которых поставщик машинного перевода имеет хороший корпус) и хуже для других.
В зависимости от качества перевода вашего веб-сайта поисковые системы также могут наказывать ваш сайт за плохое качество контента, ранжируя ваш сайт ниже, чем у ваших конкурентов.
Могу ли я сам справиться с переводом веб-сайта?
Да. Это помогает быть организованным, когда вы переводите свой контент.
Начните со структуры веб-страницы. Кнопки, общие элементы, а затем перейти к тексту и изображениям.
В зависимости от того, как вы размещаете свой веб-сайт, вам потребуется немного технических знаний. Это будет важно при отображении контента вашего веб-сайта на нескольких языках и при размещении контента на новом языке.
Распространенные ошибки при локализации веб-сайтов
Вы услышите это снова и снова в этой статье. Наиболее распространенные ошибки при локализации веб-сайта связаны с отсутствием подготовки.
Как и в случае с любой задачей публикации (поскольку в конце вы будете публиковать свой веб-сайт на новом языке), задача должна быть продумана с самого начала и правильно спланирована.
Вот что мы подразумеваем под этим:
Локализация веб-сайта ROI (возврат инвестиций)
Надеемся, что вы будете выполнять всю эту работу по локализации своего веб-сайта для повышения узнаваемости и увеличения доходов от вашего бренда/услуги/продукта. Но как это рассчитать? Как вы гарантируете, что получите максимальную отдачу от локализации вашего веб-сайта?
Всегда полезно думать о переводе как о части цикла разработки вашего продукта. Как мы уже говорили ранее, хорошо спланированную веб-локализацию, безусловно, легче выполнить.
Максимизация рентабельности инвестиций, когда речь идет о переводе, состоит из двух компонентов.
Во-первых, убедитесь, что вы делаете правильные вещи. Нет необходимости переводить ваш веб-сайт на арабский язык, если вы не будете работать на Ближнем Востоке или вам не нужно, чтобы вас читали арабоязычные местные группы (и языки с написанием справа налево могут быть довольно болезненными при выполнении веб-локализации; часто требует гораздо больше усилий).
Во-вторых, конечно, убедитесь, что вы делаете локализацию веб-сайта экономически эффективным способом.
До сих пор растущие компании выбирали отдел локализации, чтобы все было под контролем. Крупные корпорации и глобальные предприятия будут отдавать заказы нескольким поставщикам.
Оба эти подхода устарели в наше время. Платформы, такие как MotaWord, которые имеют полные рабочие процессы и постоянно развивающиеся технологии, позволяющие лучше выполнять задачи, позволяют компаниям любого размера оптимизировать переводы своих веб-сайтов, серьезно сокращая свои расходы по сравнению с традиционными бюро переводов, которые все еще используют архаичные системы и операции.
MotaWord в 20 раз быстрее и на 60% дешевле, чем традиционные бюро переводов не только из-за совместной работы, но и потому, что наш процесс постоянно развивается. Мы не утомляем наших клиентов покупкой технологий и сосредотачиваемся на том, чтобы быть их надежным источником перевода во всех формах, сами инвестируя в технологии и используя их для их использования.
Вы можете проанализировать свой веб-сайт за несколько минут и получить бесплатное предложение по локализации сайта здесь. Наша компания специализируется на точном переводе веб-сайтов с учетом культурных особенностей, гарантируя, что ваш контент найдет отклик у мировой аудитории.
Перевод веб-сайта или локализация?
В то время как перевод и локализация — это два взаимозаменяемых термина, когда речь идет о переводе веб-сайтов, основная часть работы, когда речь идет о веб-сайтах, на самом деле является локализацией.
Локализация — это задача, которая используется для перевода веб-сайта на другой язык и обеспечения того, чтобы пользовательский опыт соответствовал этому языку (снова на ум приходит пример с арабским языком).
Локализация также учитывает особенности страны, такие как валюты, измерения, адреса и телефонная информация и многие другие.
Поэтому, когда мы говорим о переводе веб-сайтов, мы на самом деле имеем в виду локализацию.
Каковы лучшие форматы локализации веб-сайтов?
Итак, вы готовы приступить к локализации своего веб-сайта, но не уверены, какие форматы должен поддерживать ваш партнер по переводческим решениям?
Ответ — «все».
Технически подкованный партнер по переводу должен быть в состоянии работать с вашими HTML-файлами, вашими XML-файлами, документами InDesign, файлами SRT и VTT для ваших видео с временным кодированием, файлами Illustrator и Photoshop для ваших изображений, PDF-файлами для ваших маркетинговых материалов и вообще чем угодно. вы можете подумать. Локализация веб-сайта должна быть комплексной услугой.
Прошли те времена, когда вам приходилось помещать все содержимое вашего веб-сайта в файл MS Word или таблицу Excel, чтобы вы могли перевести их, а затем создать свой веб-сайт на другом языке.
Благодаря современным технологиям и правильному партнеру ваш веб-сайт WordPress может быть легко обработан с помощью плагина, ваши HTML-файлы могут быть легко обработаны, а ваш контент может быть легко опубликован на новом языке без лишнего программирования.
Вы можете найти полный список всех поддерживаемых форматов файлов в MotaWord здесь.
Локализация веб-сайтов на английский язык
Как носители английского языка, мы не часто думаем об английском языке как об иностранном. Однако это не меняет того факта, что для более чем 3,4 миллиарда интернет-пользователей, говорящих не на английском языке, это так.
Те же соображения применимы и к веб-локализации на английский язык. Тщательно спланируйте его, убедитесь, что английский язык, на который вы переводите, является подходящим (существуют серьезные различия между английским языком США и британским английским языком) и, конечно же, учитывайте специфику страны, как мы упоминали ранее.
Как локализовать весь сайт?
Ответ на вопрос «как мне локализовать весь веб-сайт» зависит от того, как был создан веб-сайт.
Конечно, наличие CMS (системы управления контентом) помогает, если вы собираетесь заниматься локализацией веб-сайтов. CMS гарантирует, что весь ваш контент будет легко доступен, хорошо организован, легко адаптируется и, конечно же, может быть локализован. Подробнее о CMS-системах см. нашу статью на что.
И говоря о CMS, есть одна, которая правит превыше всего. WordPress — самая популярная система управления контентом (CMS) в мире.
- 62% сайтов, созданных на CMS, — это сайты WordPress,
- 37% из миллиона лучших веб-сайтов основаны на WordPress,
- Пользователи WordPress создают около 70 миллионов новых сообщений каждый месяц.
Здесь было бы уместно сказать вам, что если у вас нет CMS для вашего сайта, вы не готовы к переводу своего сайта. Первым шагом будет сделать несколько шагов и перевести свой сайт на CMS.
Как только это будет сделано, выберите службу локализации веб-сайтов, которая имеет собственные инструменты для обработки вашего перевода, и просто используйте их. Например, у MotaWord есть собственный плагин для перевода веб-сайтов WordPress, который гарантирует, что ваш веб-сайт WordPress можно будет легко перевести на любой язык. Вы можете бесплатно загрузить наш инструмент прямо из WordPress и начать процесс локализации.
Бесплатный перевод сайта (Контрольный список)
Начните свое ознакомление с локализацией веб-сайта уже сегодня!
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛСколько стоит локализация сайта?
Надежные услуги по локализации веб-сайтов будут взимать с вас только плату за перевод вашего веб-сайта за слово. И они смогут бесплатно предоставить вам расценки на локализацию веб-сайта.
К сожалению, в сфере переводов есть много посредников, которые пытаются выдать себя за партнеров по решению, и они склонны взимать с вас плату за каждую поставленную задачу и каждую предоставленную технологию. Все это увеличит общую стоимость локализации веб-сайта.
При поиске расценок на локализацию веб-сайта или расчете стоимости локализации вашего веб-сайта убедитесь, что:
- Держитесь подальше от любой компании, которая пытается взимать с вас плату за подписку.
- Держитесь подальше от любой компании, которая говорит о «минимальных затратах» (плата 50 долларов за язык за перевод предложения на 10 языков может легко обойтись вам в 500 долларов — вы можете себе это представить? Просто перевести 1 предложение…)
- Держитесь подальше от компаний, которые взимают плату за использование памяти переводов. Любая респектабельная компания или даже отдельный переводчик должны иметь это на месте и должны подписать соглашение, в котором говорится, что они не имеют прав на ваш переведенный контент, и они предоставят вам ваши Памяти переводов по завершении проекта.
При этом вы должны ожидать, что стоимость вашего слова будет составлять от 8 до 14 центов США за язык (в зависимости от объема и языка). Помните, как и во всем остальном, прозрачное ценообразование является обязательным условием, и вы должны иметь возможность мгновенно получить расценки для ваших потребностей в переводе — 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
В MotaWord мы гордимся тем, что можем предоставлять мгновенные котировки - сделайте перерыв в этом длинном фрагменте, если хотите, и перейдите к нашему страница цитаты чтобы попробовать самому. Вы увидите, насколько простым может быть получение стоимости перевода для вашего контента.
Важность памяти переводов (TM)
Ранее мы уже упоминали о важности памяти переводов как аспекте экономии средств, а также аспекте согласованности.
Мы не можем не подчеркнуть важность его использования, особенно если перевод вашего веб-сайта будет постоянным.
В конце концов, почему вы должны платить за один и тот же перевод снова и снова?
Память переводов также отлично подходит для распределенных и удаленных рабочих мест, крупных предприятий или любой конфигурации, при которой несколько отделов, независимых друг от друга в одной организации, могут заказывать переводы для одного и того же веб-сайта.
Ваш отдел кадров может переводить одну часть, в то время как отдел продаж может отправлять на перевод презентацию с теми же лозунгами, теми же заявлениями об отказе от ответственности или фрагментами.
Хорошо поддерживаемая и надежная память переводов гарантирует, что эти фрагменты информации будут переведены только один раз.
MotaWord даже делает скидки на совпадения памяти переводов и повторяющийся контент в одном и том же документе на этапе котировки.
Не ожидайте ничего меньшего.
Системы управления переводами (TMS), что это такое?
Хотя это не совсем необходимо для перевода веб-сайта (ваша современная CMS может работать там как система управления переводами), полезно иметь систему управления переводами.
Проще говоря, система управления переводами — это централизованное место для ваших переводов, и лучшие из них могут обрабатывать файлы многих типов, обеспечивать связь между различными заинтересованными сторонами, обрабатывать платежи отдельным переводчикам, включать в себя память переводов для экономии затрат и, конечно же, позволяют вам управлять всем этим.
Есть довольно много компаний, которые предоставляют эти системы в качестве платформы для бизнеса, и они взимают плату с пользователей либо ежемесячно (часто с ограничениями на количество слов, которые вы можете перевести), либо за использование.
MotaWord по своей сути является системой управления переводами. С одним важным отличием. Все повторяющиеся функции в MotaWord автоматизированы нашей системой искусственного интеллекта.
А для наших клиентов использование всех функций TMS в MotaWord всегда бесплатно.
Поиск подходящих переводчиков для локализации веб-сайтов
Точно так же, как при выборе подрядчика для ремонта вашего дома, локализацию вашего веб-сайта лучше всего выполнять переводчики, обладающие знаниями и опытом.
В конце концов, вы бы никому не позволили делать электрические системы в вашем доме, не так ли?
Крайне важно, чтобы вы использовали переводчиков-носителей языка при переводе вашего веб-сайта, и чтобы у них был предыдущий опыт и знакомство с необходимыми инструментами. Они должны знать базовый HTML. Они должны иметь возможность обрабатывать файлы изображений и воссоздавать их.
На этом фронте у индивидуальных переводчиков меньше опыта, чем у специализированных компаний, таких как MotaWord, которые имеют постоянный, постоянный опыт.
Какой контент перевести для вашего сайта?
Все панели навигации, изображения, текст, сообщения в блогах, маркетинговые презентации и презентации продуктов, видео, аудио и все остальное, что вы можете добавить на свой веб-сайт, могут быть переведены.
Как было сказано ранее, иметь план стоит. Спросите себя, что действительно необходимо.
Если вы пишете сообщение в блоге, относящееся к определенной стране, нет смысла переводить его. То же самое относится и к продуктам или услугам, которые не будут предлагаться в стране, для которой вы переводите свой контент.
Проведите простую сортировку и задайте вопрос «нужно ли это?», прежде чем приступить к процессу перевода вашего веб-сайта.
Как мне добавить услуги перевода на мой веб-сайт?
Многие организации заинтересованы в мгновенных переводах для службы поддержки клиентов или больших и постоянно обновляемых текстах.
С этим могут справиться специализированные службы перевода, в основном полагаясь на машинный перевод, а иногда и на постредактирование человека для большей точности.
Знающий партнер по переводу, такой как MotaWord, может легко помочь разработать решение и бюджет для включения услуг перевода на ваш веб-сайт.
MotaWord API — отличный инструмент, который может стать частью любого процесса, требующего мгновенного перевода.
Для этого и любых других сложных потребностей, просто свяжитесь с нами. Простого «привет» будет достаточно. Наша страница с ценами на перевод для специализированных переводческих услуг было бы хорошим способом, чтобы кто-то связался с вами.
Работа с ошибками локализации веб-сайта
Как и в любом проекте любого масштаба, независимо от того, насколько хорошо вы спланируете и подготовитесь, могут возникнуть непредвиденные проблемы или ошибки.
Как говорится, «Люди планируют, Бог смеется».
Если вы работаете с правильной службой локализации, любая ошибка может быть устранена даже через несколько месяцев после завершения проекта. В MotaWord мы гордимся тем, что всегда поддерживаем наши переводы и обеспечиваем безупречное обслуживание, а также круглосуточную поддержку клиентов. Для любого проекта - независимо от размера.
Как локализовать веб-сайт
Ваш веб-сайт — это постоянно развивающаяся среда. Это нормально, что содержание в нем также развивается и дополняется.
Как минимум, веб-сайты постоянно нуждаются в локализации своих статей в блогах или новых страниц продуктов или услуг.
Хороший план локализации веб-сайта предполагает продолжение усилий по переводу по мере необходимости.
Это та часть, где инструменты и хорошо используемые системы могут избавить вас от многих проблем.
- CMS может упростить обновление вашего контента для всех языков.
- Партнер по переводу, такой как MotaWord, где нет минимальной оплаты, а бесплатная память переводов и TMS может сделать обновление даже одного предложения легким и за копейки.
- Технически подкованная поддержка вашего партнера по переводу может дать вам ответы на все ваши вопросы.
Выберите лучшего партнера. Это изменит мир.
Может ли любой переводчик локализовать веб-сайты?
Ранее мы говорили: «Крайне важно, чтобы вы использовали переводчиков-носителей языка при переводе вашего веб-сайта и чтобы у них был предыдущий опыт и знакомство с необходимыми инструментами. Они должны знать базовый HTML. Они должны иметь возможность обрабатывать файлы изображений и воссоздавать их».
Так что ответ на этот вопрос – твердое «нет».
Вы должны использовать только переводчиков, которые являются носителями целевого языка, знакомы с процессом локализации веб-сайта и которые будут рядом в течение длительного времени, чтобы позаботиться о ваших текущих и развивающихся потребностях в локализации веб-сайта.
Что делает MotaWord идеальным партнером для локализации веб-сайтов?
Помните это?
Квалифицированный партнер по переводу веб-сайтов сможет провести вас через различные этапы перевода вашего веб-сайта. Такие шаги, как:
1. Проверка вашего контента и обеспечение его готовности к переводу
2. Подготовка руководства по стилю для передачи переводчикам
3. Подготовка глоссария и его перевод для вашего обзора
4. Понимание частей вашего сайта, которые нуждаются в переводе, и предоставление вам информации, основанной на опыте
5. Предоставление вам простой в использовании системы управления переводами (TMS) — бесплатно — для обеспечения беспрепятственного перевода вашего контента и легкого продолжения ваших будущих потребностей в переводе
6. Предоставление вам надежной и надежной памяти переводов (TM) — опять же бесплатно — которая гарантирует, что с вас никогда не будет взиматься плата за повторение предложений или предложений, которые были ранее переведены.
7. ТЭП - Перевод, Редактирование, Вычитка. Ничто меньше не должно делать. И все за единую небольшую плату.
8. Непрерывная поддержка 24/7 в режиме реального времени: скажем прямо, она вам понадобится для внесения изменений и вопросов в последнюю минуту.
9. Все современные коннекторы, такие как плагин WordPress. Плагин Drupal, API, расширенные инструменты, которые могут интегрировать машинный перевод и человеческий перевод в любую конечную точку. Все бесплатно.
10. И, конечно же, послепродажная поддержка, где любой вопрос будет решен к вашему удовлетворению даже после завершения перевода вашего сайта.
Все это, а также многолетний опыт локализации веб-сайтов для организаций разных размеров делают MotaWord идеальным партнером для проекта локализации вашего веб-сайта, чтобы помочь вам с услугами локализации перевода.
Итоговая строка
В заключение, локализация веб-сайтов — это не просто техническая задача, а стратегический императив для компаний, которые хотят добиться успеха на мировом рынке. Как мы уже видели, этот процесс включает в себя не просто перевод контента; он требует глубокого понимания культурных нюансов, региональных предпочтений и местных правил. Эффективная локализация гарантирует, что ваш веб-сайт найдет отклик у местной аудитории, а также обеспечит удобный пользовательский интерфейс, повысит доверие и вовлеченность.
Локализация повышает авторитет и доступность вашего бренда, делает его более релевантным и привлекательным для разных демографических групп. Адаптируя свой веб-сайт к конкретным потребностям и ожиданиям каждого целевого рынка, вы не только расширяете охват, но и укрепляете связи со своей глобальной аудиторией.
Инвестирование в профессиональные услуги по локализации поможет вам сэкономить время и ресурсы, обеспечивая при этом высочайший уровень качества и точности. Независимо от того, являетесь ли вы транснациональной корпорацией или малым бизнесом, осваивающим новые рынки, преимущества хорошо локализованного веб-сайта неоспоримы. Это поможет вашему бренду добиться успеха в конкурентной глобальной среде, поможет вам преодолеть культурные различия и воспользоваться новыми возможностями.
В конечном счете, локализация веб-сайтов заключается в создании инклюзивного и привлекательного цифрового присутствия, которое напрямую затрагивает сердца и умы вашей аудитории, где бы они ни находились. Используйте возможности локализации, чтобы поднять свой бренд на новый уровень, стимулировать международный рост и добиться долгосрочного успеха на мировом рынке.
Если у вас есть веб-сайт для локализации сегодня, это то, что вы должны сделать…
Вам следует связаться с нами.
Не обязательно работать с нами. Возможно, вы решите не переводить свой веб-сайт.
Но, как минимум, у вас будет гарантия того, что вы получите совет от лучших в своем деле. И мы любим делиться своими знаниями.
Для этого и любых других сложных потребностей, просто свяжитесь с нами. Простого «привет» будет достаточно. Наша страница с ценами на перевод для специализированных переводческих услуг было бы хорошим способом, чтобы кто-то связался с вами.
И если вы готовы начать, просто дайте нам знать. Мы с нетерпением ждем возможности стать вашим надежным партнером в проектах по переводу веб-сайтов.
Бесплатный перевод сайта (Контрольный список)
Начните свое ознакомление с локализацией веб-сайта уже сегодня!
ПОЛУЧИТЬ ФАЙЛ