japanese to english translation service
Опубликовано 25 апреля 2022 г. - Обновлено 16 мая 2025 г.

Перевод с японского на английский: полезная информация

Кажется, что интерес к Японии и японской культуре растет везде, где я смотрю, и, честно говоря, в этом есть смысл. В Японии есть что предложить, независимо от того, увлекаетесь ли вы играми, литературой, рукоделием или едой. По моему собственному опыту, если вы хоть немного не разбираетесь в японских СМИ или техниках, вы определенно что-то упускаете. Я видел, как многие люди перешли от просмотра в основном американских СМИ к просмотру аниме или чтению манги. Другие, кого я знаю, изучали японскую кухню или изучали такие ремесленные техники, как сасико и кинцуги. Некоторые даже погружаются в изучение языка, в том числе и я.

Изучив японский язык в течение трех лет с переменным успехом, я поняла, насколько сложен и увлекателен этот язык. Отчасти поэтому я все больше осознаю растущую потребность в надежном переводе с английского на японский и сертифицированных услугах перевода с японского на английский. Если вы интересуетесь переводом английских названий на японский или читаете полнометражные романы, знание языка или, по крайней мере, наличие хорошей службы перевода с японского на английский могут иметь огромное значение.

В этом посте я хочу рассказать вам о том, что я узнал о переводе с японского на английский язык. Я расскажу о лингвистических особенностях, общих проблемах и тонких культурных нюансах. Если вы заинтересованы в услугах перевода с английского на японский или просто хотите получить более четкое представление о том, как работает эта область, я думаю, вам это поможет. Давайте займемся этим!

Лингвистические различия между японским и английским языками

Любой носитель английского языка, который пробовал изучать японский, вероятно, согласится со мной в этом: эти два языка разные. Первое, что меня сбило с толку, — это порядок слов. Он совершенно не похож на английский, и к нему нужно привыкнуть.

Кроме того, есть счетчики. Я до сих пор помню, как я расстраивалась, пытаясь их изучить. В японском языке нет множественных форм, как в английском языке, но для описания величин используется более 350 различных счетчиков. В зависимости от того, является ли объект длинным и узким (например, поезд) или плоским (например, лист бумаги), вам нужно использовать другой суффикс, например, hon () или mai ().

Что мне действительно понравилось, так это то, что в японском языке можно использовать другое слово для обозначения «я» в зависимости от формальности и гендерного выражения. Эта идея показалась мне на удивление продуманной. В английском языке есть местоимения от третьего лица, так почему бы не персонализировать местоимения от первого лица?

Конечно, я мог бы бесконечно говорить о причудах японской грамматики, но я хочу сосредоточиться на том, что действительно важно для работы по переводу с японского на английский. Эти различия в структуре и использовании местоимений — лишь несколько причин, по которым качественные услуги перевода с японского на английский требуют глубоких языковых и культурных знаний.

Отсутствие статей на японском языке

При изучении японского языка меня всегда бросало в глаза то, что в этом языке не используются такие статьи, как «a», «an» или «the». Сначала меня это сбило с толку. На английском языке статьи дают ясность и конкретность, но на японском все зависит от контекста. Это создает реальную проблему при переводе с японского на английский.

Возьмите предложение «». Это может означать «Мне нравятся собаки», «Мне нравится собака» или даже «Мне нравится собака», в зависимости от того, что было до этого. Если вы делаете сертифицированный перевод с японского на английский, вам действительно нужно сбавить скорость и понять, что хотел сказать оратор. Это отличный пример того, насколько важен культурный контекст в переводческих службах с японского на английский.

Прямота и формальность в японском и английском языках

Меня всегда удивляло, насколько японский язык отличается от английского в том, что касается стиля общения. Английский язык, как правило, очень прямолинейный. Это немного напоминает мне языки жестов — ясные, выразительные, а иногда даже откровенные. Просто скажи то, что имеешь в виду.

С другой стороны, японский — один из самых непрямых языков, с которыми я когда-либо сталкивался. В этом нет ничего плохого. Это отражает глубокое уважение культуры к формальности и тонкости. Вы не говорите что-то откровенно, особенно если вы стараетесь быть вежливыми. Существует целая система смягчения фраз, использования косвенной речи и корректировки тона в зависимости от того, с кем вы говорите.

Помню, как я узнала, что формы глаголов в японском языке меняются в зависимости от ваших отношений со слушателем. Вы не просто по-разному говорите с другом и с начальником, вы на самом деле используете совершенно другую грамматику. Из-за такого уровня нюансов надежный перевод с английского на японский не так прост, как кажется.

Если вы заинтересованы в переводе с английского на японский или просто хотите понять, почему что-то звучит «не так» при слишком буквальном переводе, это одна из ключевых областей, на которую следует обратить внимание.


Вам нужны услуги перевода на
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


На что обратить внимание при переводе с английского на японский

Работа со службами перевода с английского на японский научила меня тому, что перевод на японский язык — это не только точность, но и тон и культурное соответствие. Японский и английский языки настолько различаются по формальности, что даже простые фразы на английском языке могут звучать грубо, если переводить их слишком буквально.

Я видел, как маркетинговый контент теряет свою дружелюбную молодежную атмосферу при переводе на японский язык. Выражения типа «Привет, ребята!» их часто заменяют очень вежливыми альтернативами. Хотя это может показаться слишком формальным, в японском языке это изменение необходимо, чтобы не звучало неуважительно.

Как я уже заметил, японские переводчики, как правило, уделяют меньше внимания точным словам и больше сосредотачиваются на том, чтобы передать общее сообщение естественным образом. Вот почему надежный перевод с английского на японский часто требует большей творческой гибкости по сравнению с другими языковыми парами.

Чтобы сделать это правильно, полезно работать с опытной командой, которая понимает культурные нюансы. Если вы переводите контент бренда или нуждаетесь в переводе английского названия на японский, доверьтесь профессионалам, которые являются носителями языка и знают, когда можно адаптировать сообщение.

Один переводчик, которым я действительно восхищаюсь, — это Хитоши Игараси. Он привнес сложную литературу на японский язык с глубоким культурным пониманием.

Тонкость и контекстно-зависимый характер японской речи

language translator software

В японском языке меня всегда отличало то, насколько он зависит от контекста. Это очень косвенный язык, и это отчасти связано с его грамматикой и важностью формальностей в культуре. Вы можете исключить местоимения, не указывать пол и даже вообще пропускать темы. В японском языке это нормально, но при переводе с японского на английский это создает большие проблемы.

Например, если два человека говорят о ком-то, они могут упомянуть свое имя только один раз. После этого все просто подразумевается. Если к разговору присоединится кто-то новый, он, возможно, понятия не имеет, о ком идет речь. Как переводчик, я обнаружил, что сертифицированный перевод с японского на английский часто предполагает угадывание или подтверждение того, кто чем занимается, а если такой информации нет, лучше спросить.

По моему опыту, переводчикам необходимо заполнять пробелы при переводе с японского языка. Английский язык требует четких тем и часто гендерных ссылок. Если их нет, я обращаюсь за дополнительной информацией. Вот почему коммуникация имеет решающее значение в любой службе перевода с японского на английский язык. Можно задавать вопросы. На самом деле, я бы сказала, что это необходимо.

Гендерные проблемы и проблемы перевода

Поскольку в японском языке нет грамматического обозначения пола, все может быть непросто. Как говорящий по-турецки, я к этому привык. Но я заметила, что даже на нейтральных в гендерном отношении языках люди все еще делают предположения. Вот почему я думаю, что при переводе имени с английского на японский было бы полезно включить такие слова, как «мать» или «мальчик», где это необходимо. Это добавляет ясности, особенно для читателей, которые могут привыкнуть к стереотипам.

Неоднозначность от вежливости

Вежливость японцев также может привести к путанице. Вместо того чтобы сказать «нет», кто-то может сказать что-то вроде «Это немного...», что для англоговорящего звучит как «возможно». Но на самом деле они означают «нет». Я часто сталкивался с этим в службах перевода с японского на английский, и это еще одна область, где важно культурное взаимопонимание.

При переводе на японский язык я также стараюсь смягчать прямые английские фразы. Быть слишком прямолинейным может показаться грубым. Вам также следует уделить внимание пространству, так как в японском языке обычно используются более длинные и вежливые выражения. Для надежного перевода с английского на японский важно учитывать тон, объем и ожидания аудитории.

Если вам интересно узнать больше, возможно, вам понравится эта статья о расплывчатых выражениях на японском языке.

Технические проблемы перевода на японский язык

Когда я начал работать со службами перевода с английского на японский, меня удивило то, сколько технических проблем может возникнуть. В японском языке используются три системы письма — хирагана, катакана и кандзи, и каждая из них ведет себя по-разному. Это влияет на макет, длину предложения и даже на то, как такие инструменты, как программное обеспечение OCR, интерпретируют отсканированные документы.

Системы письма и верстка

Японские кандзи похожи на китайские, и они не просто сложны, но и гибки. Предложения могут идти горизонтально или вертикально, а иногда на одной странице используются оба направления. Это отлично подходит для дизайна, но для распознавания текста — настоящий кошмар. По моему опыту, распознавание текста хорошо подходит для английского языка, но когда речь идет о надежном переводе с английского на японский, лучше поделиться оригинальным файлом, чтобы переводчики могли перепроверить правильность и смысл.


Вам нужны услуги перевода на
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Японские PDF-файлы и фуригана

Перевод PDF-файлов может быть непростой задачей. OCR может спутать вертикальный текст с горизонтальными перемешивающимися символами. Я обнаружил, что прямой доступ к исходному файлу помогает быстро решить эти проблемы. Если вы работаете с детскими материалами, есть также фуригана, произношение которой выше кандзи. Это часто встречается в детских книгах и иногда запрашивается во время перевода.

Субтитры и ограничения по количеству символов

Субтитры на японском языке имеют строгие ограничения. В то время как английские субтитры могут содержать 42 символа, японские часто могут содержать не более 13 или даже 11 символов, в зависимости от макета. Если в предложении много катакана, используемых при переводе английского имени на японский, оно занимает больше места. В таких случаях даже опытным переводчикам приходится тщательно сокращать или перефразировать текст. Я нечасто работаю с субтитрами, но когда я попробовал, мне стало трудно сохранить смысл и тон в условиях ограниченного пространства.

Ваш следующий шаг в переводе на японский

Японский перевод — это загадка культуры, структуры и пространства. Независимо от того, ищете ли вы сертифицированный перевод с японского на английский или пытаетесь создать субтитры для короткого видео, эти технические элементы действительно важны. Вот почему я всегда рекомендую работать с профессиональным агентством, которое понимает эти нюансы.

Если вы готовы попробовать его, инструменты распознавания текста MotaWord работают быстро, точно и теперь надежнее, чем когда-либо. Вы можете получить бесплатное предложение или связаться с ним через значок чата на сайте. Независимо от того, занимаетесь ли вы маркетингом, юридической документацией или локализацией, профессиональная поддержка имеет решающее значение.

Опубликовано 25 апреля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`