Кажется, что интерес к Японии и японской культуре растет везде, где я смотрю, и, честно говоря, в этом есть смысл. В Японии есть что предложить, независимо от того, увлекаетесь ли вы играми, литературой, рукоделием или едой. По моему собственному опыту, если вы хоть немного не разбираетесь в японских СМИ или техниках, вы определенно что-то упускаете. Я видел, как многие люди перешли от просмотра в основном американских СМИ к просмотру аниме или чтению манги. Другие, кого я знаю, изучали японскую кухню или изучали такие ремесленные техники, как сасико и кинцуги. Некоторые даже погружаются в изучение языка, в том числе и я.
Изучив японский язык в течение трех лет с переменным успехом, я поняла, насколько сложен и увлекателен этот язык. Отчасти поэтому я все больше осознаю растущую потребность в надежном переводе с английского на японский и сертифицированных услугах перевода с японского на английский. Если вы интересуетесь переводом английских названий на японский или читаете полнометражные романы, знание языка или, по крайней мере, наличие хорошей службы перевода с японского на английский могут иметь огромное значение.
В этом посте я хочу рассказать вам о том, что я узнал о переводе с японского на английский язык. Я расскажу о лингвистических особенностях, общих проблемах и тонких культурных нюансах. Если вы заинтересованы в услугах перевода с английского на японский или просто хотите получить более четкое представление о том, как работает эта область, я думаю, вам это поможет. Давайте займемся этим!
Лингвистические различия между японским и английским языками
Любой носитель английского языка, который пробовал изучать японский, вероятно, согласится со мной в этом: эти два языка разные. Первое, что меня сбило с толку, — это порядок слов. Он совершенно не похож на английский, и к нему нужно привыкнуть.
Кроме того, есть счетчики. Я до сих пор помню, как я расстраивалась, пытаясь их изучить. В японском языке нет множественных форм, как в английском языке, но для описания величин используется более 350 различных счетчиков. В зависимости от того, является ли объект длинным и узким (например, поезд) или плоским (например, лист бумаги), вам нужно использовать другой суффикс, например, hon () или mai ().
Что мне действительно понравилось, так это то, что в японском языке можно использовать другое слово для обозначения «я» в зависимости от формальности и гендерного выражения. Эта идея показалась мне на удивление продуманной. В английском языке есть местоимения от третьего лица, так почему бы не персонализировать местоимения от первого лица?
Конечно, я мог бы бесконечно говорить о причудах японской грамматики, но я хочу сосредоточиться на том, что действительно важно для работы по переводу с японского на английский. Эти различия в структуре и использовании местоимений — лишь несколько причин, по которым качественные услуги перевода с японского на английский требуют глубоких языковых и культурных знаний.
Отсутствие статей на японском языке
При изучении японского языка меня всегда бросало в глаза то, что в этом языке не используются такие статьи, как «a», «an» или «the». Сначала меня это сбило с толку. На английском языке статьи дают ясность и конкретность, но на японском все зависит от контекста. Это создает реальную проблему при переводе с японского на английский.
Возьмите предложение «». Это может означать «Мне нравятся собаки», «Мне нравится собака» или даже «Мне нравится собака», в зависимости от того, что было до этого. Если вы делаете сертифицированный перевод с японского на английский, вам действительно нужно сбавить скорость и понять, что хотел сказать оратор. Это отличный пример того, насколько важен культурный контекст в переводческих службах с японского на английский.
Прямота и формальность в японском и английском языках
Меня всегда удивляло, насколько японский язык отличается от английского в том, что касается стиля общения. Английский язык, как правило, очень прямолинейный. Это немного напоминает мне языки жестов — ясные, выразительные, а иногда даже откровенные. Просто скажи то, что имеешь в виду.
С другой стороны, японский — один из самых непрямых языков, с которыми я когда-либо сталкивался. В этом нет ничего плохого. Это отражает глубокое уважение культуры к формальности и тонкости. Вы не говорите что-то откровенно, особенно если вы стараетесь быть вежливыми. Существует целая система смягчения фраз, использования косвенной речи и корректировки тона в зависимости от того, с кем вы говорите.
Помню, как я узнала, что формы глаголов в японском языке меняются в зависимости от ваших отношений со слушателем. Вы не просто по-разному говорите с другом и с начальником, вы на самом деле используете совершенно другую грамматику. Из-за такого уровня нюансов надежный перевод с английского на японский не так прост, как кажется.
Если вы заинтересованы в переводе с английского на японский или просто хотите понять, почему что-то звучит «не так» при слишком буквальном переводе, это одна из ключевых областей, на которую следует обратить внимание.
На что обратить внимание при переводе с английского на японский
Работа со службами перевода с английского на японский научила меня тому, что перевод на японский язык — это не только точность, но и тон и культурное соответствие. Японский и английский языки настолько различаются по формальности, что даже простые фразы на английском языке могут звучать грубо, если переводить их слишком буквально.
Я видел, как маркетинговый контент теряет свою дружелюбную молодежную атмосферу при переводе на японский язык. Выражения типа «Привет, ребята!» их часто заменяют очень вежливыми альтернативами. Хотя это может показаться слишком формальным, в японском языке это изменение необходимо, чтобы не звучало неуважительно.
Как я уже заметил, японские переводчики, как правило, уделяют меньше внимания точным словам и больше сосредотачиваются на том, чтобы передать общее сообщение естественным образом. Вот почему надежный перевод с английского на японский часто требует большей творческой гибкости по сравнению с другими языковыми парами.
Чтобы сделать это правильно, полезно работать с опытной командой, которая понимает культурные нюансы. Если вы переводите контент бренда или нуждаетесь в переводе английского названия на японский, доверьтесь профессионалам, которые являются носителями языка и знают, когда можно адаптировать сообщение.
Один переводчик, которым я действительно восхищаюсь, — это Хитоши Игараси. Он привнес сложную литературу на японский язык с глубоким культурным пониманием.
Тонкость и контекстно-зависимый характер японской речи
В японском языке меня всегда отличало то, насколько он зависит от контекста. Это очень косвенный язык, и это отчасти связано с его грамматикой и важностью формальностей в культуре. Вы можете исключить местоимения, не указывать пол и даже вообще пропускать темы. В японском языке это нормально, но при переводе с японского на английский это создает большие проблемы.
Например, если два человека говорят о ком-то, они могут упомянуть свое имя только один раз. После этого все просто подразумевается. Если к разговору присоединится кто-то новый, он, возможно, понятия не имеет, о ком идет речь. Как переводчик, я обнаружил, что сертифицированный перевод с японского на английский часто предполагает угадывание или подтверждение того, кто чем занимается, а если такой информации нет, лучше спросить.
По моему опыту, переводчикам необходимо заполнять пробелы при переводе с японского языка. Английский язык требует четких тем и часто гендерных ссылок. Если их нет, я обращаюсь за дополнительной информацией. Вот почему коммуникация имеет решающее значение в любой службе перевода с японского на английский язык. Можно задавать вопросы. На самом деле, я бы сказала, что это необходимо.
Гендерные проблемы и проблемы перевода
Поскольку в японском языке нет грамматического обозначения пола, все может быть непросто. Как говорящий по-турецки, я к этому привык. Но я заметила, что даже на нейтральных в гендерном отношении языках люди все еще делают предположения. Вот почему я думаю, что при переводе имени с английского на японский было бы полезно включить такие слова, как «мать» или «мальчик», где это необходимо. Это добавляет ясности, особенно для читателей, которые могут привыкнуть к стереотипам.
Неоднозначность от вежливости
Вежливость японцев также может привести к путанице. Вместо того чтобы сказать «нет», кто-то может сказать что-то вроде «Это немного...», что для англоговорящего звучит как «возможно». Но на самом деле они означают «нет». Я часто сталкивался с этим в службах перевода с японского на английский, и это еще одна область, где важно культурное взаимопонимание.
При переводе на японский язык я также стараюсь смягчать прямые английские фразы. Быть слишком прямолинейным может показаться грубым. Вам также следует уделить внимание пространству, так как в японском языке обычно используются более длинные и вежливые выражения. Для надежного перевода с английского на японский важно учитывать тон, объем и ожидания аудитории.
Если вам интересно узнать больше, возможно, вам понравится эта статья о расплывчатых выражениях на японском языке.
Технические проблемы перевода на японский язык
Когда я начал работать со службами перевода с английского на японский, меня удивило то, сколько технических проблем может возникнуть. В японском языке используются три системы письма — хирагана, катакана и кандзи, и каждая из них ведет себя по-разному. Это влияет на макет, длину предложения и даже на то, как такие инструменты, как программное обеспечение OCR, интерпретируют отсканированные документы.
Системы письма и верстка
Японские кандзи похожи на китайские, и они не просто сложны, но и гибки. Предложения могут идти горизонтально или вертикально, а иногда на одной странице используются оба направления. Это отлично подходит для дизайна, но для распознавания текста — настоящий кошмар. По моему опыту, распознавание текста хорошо подходит для английского языка, но когда речь идет о надежном переводе с английского на японский, лучше поделиться оригинальным файлом, чтобы переводчики могли перепроверить правильность и смысл.
Японские PDF-файлы и фуригана
Перевод PDF-файлов может быть непростой задачей. OCR может спутать вертикальный текст с горизонтальными перемешивающимися символами. Я обнаружил, что прямой доступ к исходному файлу помогает быстро решить эти проблемы. Если вы работаете с детскими материалами, есть также фуригана, произношение которой выше кандзи. Это часто встречается в детских книгах и иногда запрашивается во время перевода.
Субтитры и ограничения по количеству символов
Субтитры на японском языке имеют строгие ограничения. В то время как английские субтитры могут содержать 42 символа, японские часто могут содержать не более 13 или даже 11 символов, в зависимости от макета. Если в предложении много катакана, используемых при переводе английского имени на японский, оно занимает больше места. В таких случаях даже опытным переводчикам приходится тщательно сокращать или перефразировать текст. Я нечасто работаю с субтитрами, но когда я попробовал, мне стало трудно сохранить смысл и тон в условиях ограниченного пространства.
Ваш следующий шаг в переводе на японский
Японский перевод — это загадка культуры, структуры и пространства. Независимо от того, ищете ли вы сертифицированный перевод с японского на английский или пытаетесь создать субтитры для короткого видео, эти технические элементы действительно важны. Вот почему я всегда рекомендую работать с профессиональным агентством, которое понимает эти нюансы.
Если вы готовы попробовать его, инструменты распознавания текста MotaWord работают быстро, точно и теперь надежнее, чем когда-либо. Вы можете получить бесплатное предложение или связаться с ним через значок чата на сайте. Независимо от того, занимаетесь ли вы маркетингом, юридической документацией или локализацией, профессиональная поддержка имеет решающее значение.