Хитоши Игараши
10 июня 1947 г. - 12 июля 1991 г.
«Ученые не могут беспокоиться о том, что с ними случится в результате их работы».
- Хитоши Игараси, о переводе «Сатанинских стихов».
Японский исследователь арабской и персидской литературы и истории Хитоши Игараши был первым профессиональный переводчик японского скандального романа Салмана Рушди «Сатанинские стихи». Переводя роман после фетвы, изданной аятоллой Рухоллой Хомейни, Игараши прямо нарушил иранское правительство. Фетва Хомейни конкретно призывала к смерти Салмана Рушди, а также всех, кто участвовал в публикации и распространении содержания романа. Игараси все равно перевел роман. Против Игараси не было выдвинуто никаких конкретных обвинений, но, тем не менее, он был трагически убит в своем доме. Университет Цукуба офис в июле 1991 года.
- Иранские фетвы 1989 г. выпущенный лидером аятоллой Хомейни, обвинил всех лиц, участвовавших в производстве, продвижении и распространении вымышленного романа Салмана Рушди, в « оскорбление священных верований мусульман ". Хитоси Игараси был признан виновным в соответствии с фетвой, о чем свидетельствует его японский перевод «Сатанинских стихов». Роман был запрещен в Пакистане, Индии, Саудовской Аравии, Египте, Малайзии, Южной Африке и Иране.
- Г-н Игараси был адъюнкт-профессором сравнительной исламской культуры в Университете Цукуба в Японии. Он был заядлым писателем книг по исламу, Исламскому Возрождению, а также по медицине и духовности Востока. Помимо перевода «Сатанинских стихов», он также перевел «Канон врачебной науки» Авиценны. на японский.
- Г-н Игараси так и не был официально обвинен в совершении преступления, и ему не дали возможности защитить себя перед тем, как его убили. Однако из-за международных дебатов, вызванных публичным изданием фетвы, он объяснил свое решение перевести «Сатанинские стихи», несмотря на опасность. Он защищал писателя Салмана Рушди, говоря, что послание романа соответствует исламской мистической суфийской мысли, что Рушди не был антиисламским, и даже зашел так далеко, что сказал, что «путешествие Рушди в Англию, точно так же, как путешествие в Индию Э.М. Фостер, представлял собой литературу об изгнании, и его можно было бы разумно сравнить с Хиджрой Мухаммеда, или с «Западным изгнанием» в Кайруане Сухраварди».
- Учась в 1976 году в Иране в Императорская иранская академия философии , Игараси заявлял в нескольких интервью перед убийством, что его не беспокоили угрозы, которые он получил в результате публикации японского перевода. Игараси считал, что важность книги Рушди заключается не в ее комментарии к исламу, а скорее в отражении отношений любви-ненависти британско-индийского автора с Индией.
Бесспорно, что Хитоси Игараси был активным сторонником исламского искусства и культуры. Решение перевести «Сатанинские стихи», несмотря на опасности, было смелым выражением в поддержку свободы слова и любви к искусству в любой форме. По состоянию на февраль 2016 года к фетве против Салмана Рушди было добавлено 600 000 долларов, который остается живым и здоровым в своем доме в Нью-Йорке.
Хитоши Игараси в цифрах:
100+ Количество лиц, которые были внесудебно казнены за пределами Ирана после иранской революции 1979 года.
Предполагается, что эти убийства были совершены агентами Исламской Республики Иран.
2 Итальянский переводчик Этторе Каприоли и норвежский переводчик Уильям Найгаард также стали двумя жертвами фетвы в результате их соответствующих переводов. 3 июля 1991 года Каприоли подвергся нападению в Милане, пережив покушение. Попытка убийства Найгаарда привела к тому, что Норвегия отозвала своего посла в Иране.
60 К Количество копий «Сатанинских стихов», проданных в Японии, сделало роман чрезвычайно успешным в локализованном японском языке.
услуги сертифицированного перевода?
10 Количество лет, в течение которых Салман Рушди скрывался после издания фетвы. Аятолла Хомейни, назвавший книгу богохульной и антиисламской, умер в июне 1989 года, но иранские власти подтвердили приказ об убийстве.
Чтобы прочитать статью New York Times об убийстве Игараси в 1991 году, нажмите здесь.
Об этой статье
Известные переводчики - это сегмент MotaWord, демонстрирующий известные профессиональные переводные работы и известных лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликоваться прямо здесь, на сайте блога MotaWord - просто свяжитесь с нами info@motaword.com .
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Гора души одного человека: перевод Гао Синцзяня
- Неправильный перевод мистического Нострадамуса
- Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом
Цитаты: ИранПрава , Нью-Йорк Таймс , ЯпонияТаймс , LATimes , УПИ
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты