Yarattığımız küreselleşmiş dünya nedeniyle, aileler genellikle sınırları aşan karmaşık yasal ve idari ihtiyaçları olan birkaç milleti kapsıyor. Böyle bir durum, sevilen birinin ölümünü içeren göçmenlik süreçleriyle uğraşırken ortaya çıkar. İster miras amacıyla, ister emlak anlaşması veya göçmenlik başvurularını desteklemek için olsun, ABD göçmenlik belgelerinin bir parçası olarak bir Çin ölüm belgesi sunmanız gerekebilir. Ancak, Çin'deki orijinal sertifika ABD yetkilileri için yeterli değildir. ABD göçmenlik sistemi içinde yasal geçerliliğini sağlamak için belgeye onaylı ve doğru bir çeviri eşlik etmelidir.
Ölüm sertifikaları gibi yasal belgeleri çevir mek basit görünebilir, ancak birkaç zorluk yaratabilir. Biçimlendirme, adlandırma kuralları ve yasal terminolojide kültürel farklılıklar olabilir, bu nedenle ihtiyacınız olan şey deneyimli uzman bir çevirmendir.
Bu blog yazısında, ABD göçmenlik amacıyla Çin ölüm belgesini çevirme sürecinde size rehberlik edeceğiz. Ayrıca ortak zorlukları tartışacağız ve göçmenlik süreciniz sırasında sorunlardan nasıl kaçınılacağına dair bazı tavsiyeler sunacağız.. Hadi başlayalım!
ABD Göçmenliği İçin Ölüm Belgesinin Çevirilmesi Neden Gereklidir?
Ölüm belgesi, bir kişinin ölümünün kanıtı olarak hizmet veren çok önemli bir yasal belgedir. Zaman, tarih ve ölüm yeri gibi önemli ayrıntıları kaydeder ve ayrıca ölüm nedenini de özetleyebilir. ABD göçmenliği bağlamında, bu tür belgeler çeşitli durumlarda gereklidir. Örneğin, aşağıdakileri içeren durumlarda gerekli olabilirler:
-
Miras talepleri: ABD'de, ölen kişi ABD vatandaşı veya daimi ikamet ettiğinde, yurtdışında ikamet eden mirasçıların miras talep etmek veya mülk yerleşmek için tercüme edilmiş bir ölüm belgesi sağlamaları gerekebilir.
-
Aile destekli göçmenlik dilekçeleri: Bir dilekçe sahibinin, devam eden bir göçmenlik davasını kapatmak veya bir dilekçeyi devretmek için akrabasının vefat ettiğini göstermesi gerekebilir.. Bu, birincil sponsorun öldüğü ve ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri'ne (USCIS) kanıt sunulması gerektiğinde olabilir.
-
V@@ ize başvuruları: Dul (ler) vizesi (Form I-360) gibi belirli vizeler, başvurunun bir parçası olarak özellikle eşin ölümünün kanıtını gerektirir. Ölüm belgesi, vize başvurusunda bulunan kişinin hayatta kalan eş olarak talebinin geçerliliğini kanıtlar.
Şimdi belge gönderme söz konusu olduğunda USCIS gereksinimlerini gözden geçirelim.
USCIS Gereksinimleri
ABD Vatandaşlık ve Göçmenlik Hizmetleri (USCIS), özellikle göçmenlik amacıyla yabancı belgelerin sunulması konusunda katı kurallara sahiptir. USCIS, İngilizce olmayan herhangi bir belgeye onaylı bir çeviri eşlik etmesini gerektirir. Bu, Çin'den olanlar da dahil olmak üzere tüm yabancı dil ölüm sertifikaları için geçerlidir. Onaylı çeviri eksiksiz, doğru olmalı ve çevirmenin yeterliliğini ve çevirinin doğruluğunu onaylayan çevirmenden imzalı bir sertifika içermelidir.
Yanlış veya eksik bir çeviri göndermek göçmenlik sürecinde önemli gecikmelere, başvurunun reddedilmesine ve hatta yasal sorunlara neden olabilir. Bu nedenle, bir Çin ölüm belgesinin bileşenlerini ve doğru bir şekilde nasıl tercüme edileceğini anlamak önemlidir.
Çin Ölüm Sertifikasının Derinlemesine Analizi
Bir Çin ölüm belgesini ABD göçmenlik amacıyla başarılı bir şekilde çevirmek için, önce belgenin standart bileşenlerini anlamak önemlidir. Çin ölüm sertifikaları belirli bir formatı takip eder ve birkaç kritik bilgi içerir:
-
Ö@@ len kişinin tam adı: Geleneksel veya basitleştirilmiş Çince karakterlerle yazılmıştır. Bu, doğum belgeleri veya evlilik ruhsatları gibi diğer resmi belgelerle tutarlılığı koruyarak doğru bir şekilde çevrilmelidir.
-
Doğum tarihi ve ölüm tarihi: Bunlar tipik olarak ABD tarih formatından farklı olan Çin formatında sunulur (aşağıda daha ayrıntılı olarak tartışılmıştır).
-
Doğum yeri ve ölüm yeri: Ülke, şehir ve hatta bazen ilçe detayları dahil olmak üzere ölen kişinin doğduğu ve vefat ettiği yer.
-
Ölüm nedeni: Öl üm belgesinde listelenen tıbbi veya resmi sebep, her iki dilde de yasal ve tıbbi sonuçları korumak için dikkatli bir çeviri gerektirebilir.
-
Kayıt numarası ve veren makama: Belgenin gerçekliğini doğruladığı için bu önemli bir ayrıntıdır. Ölümü kaydetmekten sorumlu Çinli yetkililer, yerel hükümet dairelerinden il kayıtlarına kadar değişebilir.
-
Yakın akrabaların veya muhbirlerin isimleri: Genellikle, bir ölüm belgesi, bir eş, çocuk veya kardeş gibi ölümü bildiren aile üyelerinin isimlerini listeler. Bu isimler, Çince adlandırma kurallarına çok dikkat ederek dikkatlice çevrilmelidir.
Şimdi bir ölüm belgesini Çince'deki İngilizceye veya diğer dillere çevirmenin gerçek zorluklarını gözden geçirelim.
Çin Ölüm Sertifikasını Çevirirmedeki Yaygın Zorluklar
Ölüm belgesini Çince'den İngilizceye çevirmek, birçoğu iki ülke arasındaki kültürel ve dilsel farklılıklardan kaynaklanan çeşitli zorluklar sunar. ancak, işte bazı önemli bilgiler.
Anahtar Çeviri Uzmanı Görüşleri
-
“Çinceyi İngilizceye çevirmek birkaç önemli zorluk teşkil ediyor. İlk olarak, kaynak metinleri anlamak çok önemlidir. Bazı kaynak metinler sınırlı eğitime sahip müşteriler tarafından yazılır ve noktalama işaretleri veya gramer sorunları içerebilir. Bu nedenle çevirmenin, orijinal anlamları doğru bir şekilde aktarmak için cümlelerin nasıl noktalanması gerektiğini yorumlaması gerekir,” diyor 2014 yılından bu yana CATTI (Çevirmenler ve Tercümanlar için Çin Akreditasyon Testi) Seviye II Çevirmen Sertifikası sahibi ve 14 yılı aşkın çeviri deneyimine sahip Ph.D. Juguo Zhang.
-
“İkincisi, doğru cümle yapısı ve dilbilgisi kullanmak esastır. Çince ve İngilizce dilleri çok farklı ifade yöntemleri kullanır ve cümle oluştururken farklı noktalara öncelik verir. Çeviri sırasında çevirmenin önce neyin belirtilmesi gerektiğini, ana cümleye nelerin dahil edilmesi gerektiğini ve alt cümleye nelerin dahil edilmesi gerektiğini bilmesi gerekir.”
-
Üçüncüsü, ayrıntılara dikkat etmek zorunludur. Çevirmen yeterince dikkatli değilse, özellikle tarih ve sayılarda hatalar kolayca görünebilir. Bu nedenle, çevirmen hatasız olduklarından emin olmak için tarih ve sayılar konusunda titiz olmalıdır. Dördüncüsü, dil stiline dikkat etmek önemlidir. 2015 yılından beri MotaWord ile çalışan Zhang, hukuki, tıbbi ve genel materyaller gibi farklı alanlardan kaynak metinlerin farklı dil stillerine sahip” diye ekledi.
-
“Bir çevirmen bu farklılıkları tanımalı ve her materyal türü için uygun stili uygulamalıdır. Beşincisi, terimleri doğru şekilde oluşturmak gereklidir. Farklı alanlardan kaynak metinler belirli terminolojileri kullanır. Çevirmenler bu terimlere aşina olmalı ve çeviride doğru terminolojinin kullanılmasını sağlamalıdır” dedi.
Gördüğünüz gibi, bu işbirlikçiler Çin ölüm sertifikaları ve diğer belgelerle yerli olarak uğraşırken yeni bir deneyim seviyesi getiriyor.
Adlandırma kurallarındaki kültürel farklılıklar
En yaygın çeviri zorluklarından biri Çince adlandırma kurallarıdır. Çin'de, soyadı genellikle önce listelenir, ardından ilk isim gelir. Bu, ilk adın ve ardından soyadının göründüğü standart Batı adlandırma biçiminden farklıdır.
Örneğin, Çince'de “王” olarak yazılan bir isim “Wang Wei” olarak çevrilecektir, burada “Wang” soyadıdır ve “Wei” ilk isimdir. ABD göçmenlik belgelerinde, bu sipariş çeviride açıkça açıklanmamışsa veya doğru biçimlendirilmemişse karışıklığa neden olabilir. İsimlerin çevirisindeki yanlışlıklar, farklı resmi belgeler arasında tutarsızlıklara da yol açabilir ve bu da göçmenlik başvurusunun işlenmesinde gecikmelere neden olabilir. Tüm bu süreç, Çince söz konusu olduğunda oldukça karmaşık olabilen çevriyazımı da içerebilir.
Tarih biçimi farklılıkları
Çince tarihler yıl/ay/gün (YYYY/AA/GG) biçiminde yazılırken, ABD'de tarihler genellikle ay/gün/yıl (AA/GG/YYYY) biçiminde yazılır. Bu fark kafa karıştırıcı olabilir, özellikle aynı sayılar kullanıldığında. Örneğin, 2022/03/09, kullanılan biçime bağlı olarak 9 Mart 2022 veya 3 Eylül 2022 olarak yanlış yorumlanabilir.
Çevirmenler, yanlış yorumlamayı önlemek için tarihlerin doğru şekilde dönüştürülmesini ve ABD tarzında biçimlendirilmesini sağlamalıdır.. Tarihlerin yanlış tercümesi, ölüm belgesi ile doğum veya evlilik cüzdanı gibi diğer resmi belgeler arasında tutarsızlıklara yol açabilir, bu da göçmenlik başvurusunun gecikmesine veya reddedilmesine neden olabilir.
Hukuki terminoloji
Çin ölüm belgesinde kullanılan yasal terimlerin İngilizce'de doğrudan bir eşdeğeri olmayabilir. Örneğin, idari unvanlar veya yasal prosedürlerin açıklamaları iki hukuk sistemi arasında büyük farklılıklar gösterebilir. “籍 管 理” (Hanehalkı Kayıt Bürosu) gibi terimlerin ABD'li yetkililerin anlayabileceği şekilde tercüme edilmesini sağlamak önemlidir.
Bu terimlerin anlamını doğru bir şekilde aktarmamak, belgenin ABD göçmenlik yetkilileri tarafından yanlış yorumlanmasına veya reddedilmesine neden olabilir. Yasal terimlerin dikkatli ve hassas bir şekilde ele alınması önemlidir, bu da genellikle hem Çin hem de ABD hukuk sistemlerinde uzmanlığa sahip çevirmenler gerektirir.
El yazısı veya eski belgeler
Bazı durumlarda, özellikle eski ölüm belgelerinde, belgeler basılmak yerine el yazısıyla yazılabilir. Bu, özellikle el yazısı belirsizse veya belge zamanla hasar görmüşse, okunabilirlik ile ilgili sorunlara neden olabilir.
Eski veya el yazısıyla yazılmış belgelerle çalışan çevirmenler, çevirinin doğruluğunu sağlamak için ekstra özen göstermeli ve genellikle belgenin belirsiz bölümlerini doğrulamak için aile veya veren makamlarla birlikte çalışmalıdır. Belgedeki mühürlere veya damgalara da özel dikkat gösterilmelidir, çünkü bunlar orijinalliğin ek doğrulanmasını gerektirebilir.
USCIS için Sertifikalı Çevirinin Önemi
Amerika Birleşik Devletleri'ne göçmenlik için ter cüme edilmiş bir ölüm belgesi gönderirken, çevirinin USCIS gereksinimlerini karşılayacak şekilde onaylanmış olması gerekir. Onaylı çeviri, çevirmenin doğruluğunu ve eksiksizliğini onaylayan ve çevirmenin hem kaynak hem de hedef dillerdeki yeterliliğini teyit eden tercüman veya çeviri hizmeti sağlayıcısı tarafından imzalanmış bir beyandır.
Sertifika, çevrilmiş belgeye eşlik etmeli ve aşağıdaki unsurları içermelidir:
-
Çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu teyit eden bir ifade, çevirmenin en iyi bilgisine göre.
-
Çevirmenin hem Çince hem de İngilizce akıcılığı da dahil olmak üzere nitelikleri.
-
Çevirmenin adı, imzası ve sertifika tarihi.
Yanlış çevirinin sonuçları
Yanlış veya eksik bir çeviri, ABD göçmenlik davalarında ciddi sonuçlar doğurabilir. İsimlerdeki, tarihlerdeki veya diğer önemli ayrıntılardaki hatalar, çevrilmiş ölüm belgesi ile doğum belgeleri, evlilik ruhsatları veya vize başvuruları gibi diğer belgeler arasında tutarsızlıklara yol açabilir. Bu tutarsızlıklar aşağıdakilere neden olabilir
-
İşlemdeki gecikmeler: Yan lışlıklar ek belge veya açıklama taleplerine neden olabilir ve göçmenlik sürecini önemli ölçüde geciktirebilir.
-
Başvurunun reddedilmesi: Çeviri yanlış veya eksik kabul edilirse, USCIS başvuruyu reddedebilir ve başvuru sahipleri süreci yeniden başlatmaya zorlayabilir.
-
Yasal komplikasyonlar: Çeviri hataları, özellikle miras veya mülk anlaşması ile ilgili durumlarda yasal zorluklar yaratabilir.
Ölüm belgesinin nitelikli, yetkili bir tercüman tarafından tercüme edilmesini sağlamak, bu komplikasyonları önlemek için çok önemlidir.
Çin ölüm belgesinin doğru çevirisini sağlamak için ipuçları
Sorunsuz bir göçmenlik sürecini sağlamak için, Çin ölüm belgesini çevirirken en iyi uygulamaları izleyin:
Onaylı bir çeviri hizmeti kiralayın
- Yasal ve göçmenlik belgelerinde uzmanlaşmış onaylı bir çeviri hizmeti kullanın.
- Sertifikalı çevirmenler, Çin ve ABD yasal standartlarını ve USCIS gereksinimlerini anlar.
- Bu, doğru ve uyumlu çeviriler sağlar.
Diğer belgelerle tutarlılığı sağlayın:
- Ölüm belgesindeki ayrıntıların (isimler, tarihler, yerler) diğer destekleyici belgelerdekilerle eşleştiğinden emin olun.
- Tutarsızlıklar gecikmelere veya ek kanıt taleplerine yol açabilir.
İyice düzeltin:
- Çevirilen belgeyi doğruluk açısından dikkatlice inceleyin.
- Küçük yazım hataları veya tutarsızlıklar göçmenlik sürecinde sorunlara neden olabilir.
Çin Ölüm Sertifikasını Alma ve Çevirme Adımları
MotaWord ile Çince ölüm belgesi çeviri hizmetleri sunuyoruz. Çevrimiçi bulabileceğiniz tüm benzer hizmetler arasında en iyilerden biridir. İşte yapmanız gerekenler:
Sertifikanın alınması
- Orijinal Çin ölüm belgesini yerel hükümet ofisinden veya hane kayıt bürosundan alın.
- Aile üyeleri şahsen teslim alamıyorsa, vekil aracılığıyla talep edilebilir veya doğrudan aileye gönderilebilir.
MotaWord'ün Çince ölüm belgesi çeviri hizmetlerini seçin
- ABD göçmenliği için Çince-İngilizce çevirilerde uzmanlaşmış MotaWord gibi profesyonel bir çeviri hizmeti seçin.
- MotaWord, yasal ve göçmenlik belgelerini işleme konusunda deneyimli ve USCIS gerekliliklerine uygunluğu garanti eden sertifikalı çevirmenler sunar.
Sertifikasyon ve teslimat
- Çevirilen belgenin USCIS standartlarına uygun şekilde onaylandığından emin olun.
- Hem orijinal Çin ölüm belgesini hem de onaylı tercümesini göçmen dilekçesiyle birlikte gönderin.
USCIS için belgeleri sürekli olarak ele alıyoruz! Öyle ki, bunu bir sanata dönüştürdük, ve önemli sayıda onaylanmış USCIS dilekçesi hizmetlerimiz kullanılarak çevrildi.
Göçmenlik başvurusunun tercüme edilmiş sertifika ile sonuçlandırılması
Onaylı çevirileri gönderin
- Hem orijinal Çince ölüm belgesini hem de onaylı İngilizce çeviriyi USCIS'e gönderin.
- Onaylı çevirinin USCIS tarafından talep edilen imzalı çevirmen beyanını içerdiğinden emin olun.
Yaygın USCIS sorunları
- Sorunlar genellikle ölüm belgesi ile diğer belgeler (örneğin, isimler, tarihler) arasındaki tutarsızlıklardan kaynaklanır.
- Göçmenlik davasındaki diğer yasal belgelerle eşleştiğinden emin olmak için çevirileri dikkatlice inceleyerek bu sorunlardan kaçının.
MotaWord ile Çince Ölüm Sertifikalarınızı Kolayca Çevirin
ABD göçmenlik amacıyla Çin ölüm belgesini çevirmek ezici ve duygusal bir görev olabilir. MotaWord'de, bu sürecin keder anında geldiğini ve yasal belgeleri ele almanın ek stresinin çok fazla olabileceğini anlıyoruz. Bu nedenle, her çeviriye özen, aciliyet ve durumun hassas doğasına saygı göstererek yaklaşıyoruz.
Her şeyi doğru yapmanın ne kadar önemli olduğunu biliyoruz, çünkü küçük bir hata bile gecikmelere veya daha fazla stres katan komplikasyonlara yol açabilir. MotaWord gibi onaylı bir çeviri hizmeti seçerek, ölüm belgenizin doğru bir şekilde çevrileceğinden, onaylanacağından ve omuzlarınızda herhangi bir ek yük olmadan gönderilmeye hazır olacağından emin olabilirsiniz.
İster miras taleplerini, ister aile temelli göçmenlik dilekçelerini veya vize başvurularını ele alıyor olun, uygun şekilde çevrilmiş bir ölüm belgesi USCIS gereksinimlerini karşılamanın anahtarıdır. Hak ettiğiniz profesyonellik ve şefkatle bu süreçte size rehberlik edelim. Çeviri ihtiyaçlarınızı özenle ve verimli bir şekilde ele alması için MotaWord'e güvenin ve süreçteki stresi ortadan kaldırın.