Devido ao mundo globalizado que criamos, as famílias geralmente abrangem várias nacionalidades, com necessidades jurídicas e administrativas complexas que ultrapassam fronteiras. Um desses casos surge quando se trata de processos de imigração envolvendo a morte de um ente querido. Seja para fins de herança, liquidação imobiliária ou para apoiar pedidos de imigração, talvez seja necessário enviar uma certidão de óbito chinesa como parte da documentação de imigração dos EUA. No entanto, o certificado original em chinês não é suficiente para as autoridades dos EUA. Uma tradução certificada e precisa deve acompanhar o documento para garantir sua validade legal dentro do sistema de imigração dos EUA.
Traduzir documentos legais, como certidões de óbito, pode parecer simples, mas pode apresentar vários desafios. Pode haver diferenças culturais na formatação, convenções de nomenclatura e terminologia jurídica, então um tradutor especializado com experiência é o que você precisa.
Nesta postagem do blog, orientaremos você no processo de tradução de uma certidão de óbito chinesa para fins de imigração dos EUA. Também discutiremos desafios comuns e ofereceremos alguns conselhos sobre como evitar problemas durante o processo de imigração. Vamos começar!
Por que a tradução de uma certidão de óbito é necessária para a imigração dos EUA?
A certidão de óbito é um documento legal crucial que serve como prova da morte de uma pessoa. Ele registra detalhes importantes, como hora, data e local da morte, e também pode descrever a causa da morte. No contexto da imigração dos EUA, esses documentos são necessários em várias circunstâncias. Por exemplo, eles podem ser necessários em casos que envolvam:
-
Pedidos de herança: nos EUA, quando o falecido era cidadão americano ou residente permanente, os herdeiros residentes no exterior podem precisar fornecer uma certidão de óbito traduzida para reivindicar a herança ou liquidar propriedades.
-
Petições de imigração patrocinadas pela família: Um peticionário pode precisar demonstrar que seu parente faleceu para encerrar um caso de imigração em andamento ou transferir uma petição. Isso pode acontecer nos casos em que um patrocinador principal tenha morrido, exigindo que a prova seja enviada aos Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS).
-
Pedidos de visto: Certos vistos, como o visto de viúva (Formulário I-360), exigem especificamente a prova da morte do cônjuge como parte do pedido. Uma certidão de óbito comprova a validade da reivindicação do solicitante do visto como cônjuge sobrevivente.
Agora, vamos analisar os requisitos do USCIS quando se trata de enviar documentos.
Requisitos do USCIS
Os Serviços de Cidadania e Imigração dos EUA (USCIS) têm diretrizes rígidas em relação à apresentação de documentos estrangeiros, especialmente para fins de imigração. O USCIS exige que qualquer documento que não esteja em inglês seja acompanhado por uma tradução certificada. Isso se aplica a todas as certidões de óbito em língua estrangeira, incluindo as da China. A tradução juramentada deve ser completa, precisa e incluir uma certificação assinada pelo tradutor atestando a competência do tradutor e a precisão da tradução.
O envio de uma tradução incorreta ou incompleta pode resultar em atrasos significativos no processo de imigração, rejeição do pedido ou até mesmo complicações legais. Portanto, é essencial compreender os componentes de uma certidão de óbito chinesa e como traduzi-la corretamente.
Análise aprofundada de uma certidão de óbito chinesa
Para traduzir com sucesso uma certidão de óbito chinesa para fins de imigração dos EUA, é importante primeiro entender os componentes padrão do documento. As certidões de óbito chinesas seguem um formato específico e incluem várias informações críticas:
-
Nome completo do falecido: Escrito em caracteres chineses tradicionais ou simplificados. Isso deve ser traduzido com precisão, mantendo a consistência com outros documentos oficiais, como certidões de nascimento ou de casamento.
-
Data de nascimento e data da morte: geralmente são apresentadas no formato chinês, que difere do formato de data dos EUA (discutido mais abaixo).
-
Local de nascimento e local da morte: o local onde o falecido nasceu e onde faleceu, incluindo o país, a cidade e, às vezes, até detalhes do distrito.
-
Causa da morte: O motivo médico ou oficial listado na certidão de óbito, que pode exigir uma tradução cuidadosa para preservar as implicações legais e médicas em ambos os idiomas.
-
Número de registro e autoridade emissora: Esse é um detalhe importante, pois verifica a autenticidade do documento. As autoridades chinesas responsáveis pelo registro da morte podem variar de escritórios do governo local a registros provinciais.
-
Nomes de parentes próximos ou informantes: Muitas vezes, uma certidão de óbito lista os nomes dos membros da família que relataram a morte, como cônjuge, filho ou irmão. Esses nomes devem ser cuidadosamente traduzidos, prestando muita atenção às convenções de nomenclatura chinesas.
Agora, vamos examinar os desafios reais de traduzir uma certidão de óbito em chinês para inglês ou outros idiomas.
Desafios comuns na tradução de uma certidão de óbito chinesa
Traduzir uma certidão de óbito do chinês para o inglês apresenta vários desafios, muitos dos quais se devem a diferenças culturais e linguísticas entre os dois países. No entanto, aqui estão alguns insights importantes.
Principais insights de especialistas em tradução
-
“Traduzir chinês para inglês apresenta vários desafios importantes. Primeiro, entender os textos de origem é crucial. Alguns textos-fonte são escritos por clientes com educação limitada e podem conter problemas gramaticais ou de pontuação. Portanto, o tradutor precisa interpretar como as frases devem ser pontuadas para transmitir com precisão os significados originais”, diz Juguo Zhang, Ph.D., titular do Certificado de Tradutor Nível II do CATTI (Teste de Acreditação da China para Tradutores e Intérpretes) desde 2014, com mais de 14 anos de experiência em tradução.
-
“Em segundo lugar, usar a estrutura e a gramática corretas das frases é essencial. Os idiomas chinês e inglês usam métodos de expressão muito diferentes e priorizam pontos diferentes ao construir frases. Durante a tradução, o tradutor precisa saber o que deve ser declarado primeiro, o que deve ser incluído na cláusula principal e o que deve ser incluído na cláusula subordinada.”
-
“Em terceiro lugar, prestar atenção aos detalhes é imperativo. Se o tradutor não estiver atento o suficiente, erros podem aparecer facilmente, especialmente em datas e números. Portanto, o tradutor deve ser meticuloso com datas e números para garantir que estejam livres de erros. Quarto, observar o estilo do idioma é importante. Textos fonte de diferentes áreas, como materiais jurídicos, médicos e gerais, têm estilos de linguagem distintos”, acrescentou Zhang, que trabalha com a MotaWord desde 2015.
-
“Um tradutor deve reconhecer essas diferenças e aplicar o estilo apropriado para cada tipo de material. Em quinto lugar, é necessário renderizar os termos corretamente. Textos fonte de diferentes áreas usam terminologias específicas. Os tradutores devem estar familiarizados com esses termos e garantir que a terminologia correta seja usada na tradução”, disse ela.
Como você pode ver, esses colaboradores trazem um novo nível de experiência ao lidar com atestados de óbito chineses e outros documentos como nativos.
Diferenças culturais nas convenções de nomenclatura
Um dos desafios de tradução mais comuns são as convenções de nomenclatura em chinês. Na China, o sobrenome geralmente é listado primeiro, seguido pelo primeiro nome. Isso difere do formato de nomenclatura ocidental padrão, em que o primeiro nome aparece primeiro, seguido pelo sobrenome.
Por exemplo, um nome escrito em chinês como “” seria traduzido como “Wang Wei”, onde “Wang” é o sobrenome e “Wei” é o primeiro nome. Nos documentos de imigração dos EUA, esse pedido pode causar confusão se não for claramente explicado ou formatado corretamente na tradução. Imprecisões na tradução de nomes também podem levar a inconsistências entre diferentes documentos oficiais, o que pode causar atrasos no processamento do pedido de imigração. Todo esse processo também pode envolver a transliteração, que, no caso do chinês, pode ser bastante complexa.
Diferenças de formato de data
As datas chinesas são escritas no formato ano/mês/dia (AAAA/MM/DD), enquanto nos EUA, as datas geralmente são escritas no formato mês/dia/ano (MM/DD/AAAA). Essa diferença pode ser confusa, especialmente quando os mesmos números são usados. Por exemplo, 2022/03/09 pode ser mal interpretado como 9 de março de 2022 ou 3 de setembro de 2022, dependendo do formato usado.
Os tradutores devem garantir que as datas sejam convertidas corretamente e formatadas no estilo americano para evitar interpretações errôneas. A tradução incorreta das datas pode levar a discrepâncias entre a certidão de óbito e outros documentos oficiais, como certidões de nascimento ou casamento, o que pode resultar em atrasos ou rejeição do pedido de imigração.
Terminologia jurídica
Os termos legais usados em uma certidão de óbito chinesa podem não ter um equivalente direto em inglês. Por exemplo, títulos administrativos ou descrições de procedimentos legais podem diferir muito entre os dois sistemas jurídicos. É importante garantir que termos como “” (Escritório de Registro Domiciliar) sejam traduzidos de uma forma que as autoridades dos EUA possam entender.
A falha em transmitir com precisão o significado desses termos pode resultar em interpretação errônea ou rejeição do documento pelas autoridades de imigração dos EUA. É importante que os termos jurídicos sejam tratados com cuidado e precisão, muitas vezes exigindo tradutores com experiência nos sistemas jurídicos chinês e americano.
Documentos manuscritos ou antigos
Em alguns casos, especialmente com certidões de óbito mais antigas, os documentos podem ser escritos à mão em vez de impressos. Isso pode causar problemas de legibilidade, especialmente se a caligrafia não estiver clara ou se o documento tiver sido danificado ao longo do tempo.
Os tradutores que trabalham com documentos antigos ou manuscritos devem tomar cuidado extra para garantir a precisão da tradução, geralmente trabalhando com a família ou as autoridades emissoras para verificar seções pouco claras do documento. Atenção especial também deve ser dada a quaisquer selos ou carimbos no documento, pois eles podem exigir uma verificação adicional de autenticidade.
A importância da tradução certificada para o USCIS
Ao enviar uma certidão de óbito traduzida para imigração para os Estados Unidos, a tradução deve ser certificada para atender aos requisitos do USCIS. Uma tradução certificada é uma declaração assinada pelo tradutor ou prestador de serviços de tradução que atesta a precisão e integridade da tradução e confirma a competência do tradutor nos idiomas de origem e de destino.
A certificação deve acompanhar o documento traduzido e incluir os seguintes elementos:
-
Uma declaração afirmando que a tradução é precisa e completa, de acordo com o melhor conhecimento do tradutor.
-
As qualificações do tradutor, incluindo sua fluência em chinês e inglês.
-
O nome, a assinatura e a data da certificação do tradutor.
Consequências da tradução incorreta
Uma tradução incorreta ou incompleta pode ter consequências graves nos casos de imigração dos EUA. Erros em nomes, datas ou outros detalhes importantes podem levar a discrepâncias entre a certidão de óbito traduzida e outros documentos, como certidões de nascimento, certidões de casamento ou solicitações de visto. Essas discrepâncias podem resultar no seguinte:
-
Atrasos no processamento: imprecisões podem resultar em solicitações de documentação ou esclarecimentos adicionais, atrasando significativamente o processo de imigração.
-
Rejeição da solicitação: Se a tradução for considerada imprecisa ou incompleta, o USCIS poderá rejeitar a solicitação, forçando os candidatos a reiniciar o processo.
-
Complicações legais: erros de tradução podem criar desafios legais, especialmente em casos relacionados à herança ou liquidação de propriedades.
Garantir que a certidão de óbito seja traduzida por um tradutor qualificado e certificado é essencial para evitar essas complicações.
Dicas para garantir uma tradução precisa de uma certidão de óbito chinesa
Para garantir um processo de imigração tranquilo, siga as melhores práticas ao traduzir uma certidão de óbito chinesa:
Contrate um serviço de tradução juramentada
- Use um serviço de tradução juramentada especializado em documentos legais e de imigração.
- Os tradutores certificados entendem os padrões legais chineses e norte-americanos e os requisitos do USCIS.
- Isso garante traduções precisas e compatíveis.
Garanta a consistência com outros documentos:
- Certifique-se de que os detalhes (nomes, datas, locais) na certidão de óbito coincidam com os de outros documentos comprovativos.
- As discrepâncias podem levar a atrasos ou solicitações adicionais de evidências.
Revise minuciosamente:
- Revise cuidadosamente o documento traduzido para verificar a precisão.
- Pequenos erros tipográficos ou inconsistências podem causar problemas durante o processo de imigração.
Serviços de Tradução Certificada?
Etapas para obter e traduzir uma certidão de óbito chinesa
Com a MotaWord, oferecemos serviços de tradução de certidões de óbito em chinês. É um dos melhores entre todos os serviços similares que você pode encontrar on-line. Veja o que você precisa fazer:
Obtenção do certificado
- Obtenha a certidão de óbito chinesa original no escritório do governo local ou no departamento de registro residencial.
- Se os membros da família não puderem coletá-lo pessoalmente, ele poderá ser solicitado por procuração ou enviado diretamente para a família.
Escolha os serviços de tradução de certidões de óbito em chinês da MotaWord
- Selecione um serviço de tradução profissional, como o MotaWord, especializado em traduções chinês-inglês para a imigração dos EUA.
- A MotaWord oferece tradutores certificados com experiência em lidar com documentos legais e de imigração, garantindo a conformidade com os requisitos do USCIS.
Certificação e submissão
- Certifique-se de que o documento traduzido esteja devidamente certificado de acordo com os padrões do USCIS.
- Envie a certidão de óbito original em chinês e sua tradução juramentada com a petição de imigrante.
Nós lidamos constantemente com documentos para o USCIS! Tanto que o transformamos em uma arte, e um número significativo de petições aprovadas pelo USCIS foram traduzidas usando nossos serviços.
Finalizando o pedido de imigração com o certificado traduzido
Envie traduções certificadas
- Envie a certidão de óbito original em chinês e a tradução juramentada em inglês para o USCIS.
- Certifique-se de que a tradução juramentada inclua a declaração assinada do tradutor exigida pelo USCIS.
Problemas comuns do USCIS
- Os problemas geralmente surgem de inconsistências entre a certidão de óbito e outros documentos (por exemplo, nomes, datas).
- Evite esses problemas revisando cuidadosamente as traduções para garantir que elas correspondam a outros documentos legais no caso de imigração.
Traduza facilmente suas certidões de óbito em chinês com a MotaWord
Traduzir uma certidão de óbito chinesa para fins de imigração dos EUA pode ser uma tarefa árdua e emocionante. Na MotaWord, entendemos que esse processo ocorre em um momento difícil, e o estresse adicional de lidar com a documentação legal pode parecer demais. É por isso que abordamos cada tradução com cuidado, urgência e respeito pela natureza delicada da situação.
Sabemos o quanto é importante fazer tudo certo, porque mesmo um pequeno erro pode levar a atrasos ou complicações que só aumentam o estresse. Ao escolher um serviço de tradução juramentada como o MotaWord, você pode ter certeza de que sua certidão de óbito será traduzida com precisão, certificada e pronta para envio, sem nenhum ônus adicional sobre seus ombros.
Se você está lidando com pedidos de herança, petições de imigração familiares ou pedidos de visto, uma certidão de óbito traduzida corretamente é fundamental para atender aos requisitos do USCIS. Deixe-nos guiá-lo nesse processo com o profissionalismo e a compaixão que você merece. Confie na MotaWord para lidar com suas necessidades de tradução com cuidado e eficiência, eliminando o estresse do processo.