Resim: Ünlü ,[ Sosyalist Kardeş Öpücüğü ] Sosyalist Kardeş Öpücüğü 1979'dan.
Özet: Berlin duvarı yıkıldığında Almanca ne kadar değişmişti? Almanca'dan Almanca'ya çeviriye ihtiyaç duymaya yetecek kadar mı?
İkinci Dünya Savaşı'nın sonunda, Almanya'nın Berlin şehri bir duvarla doğu ve batı bölümlerine ayrıldı. Genel olarak Doğu, Sovyet Rus kültüründen, Batı ise Batı Avrupa ve ABD'den etkilendi. Bu ayrılık 1989'a kadar 40 yıl sürdü ve bu süre zarfında Alman dili duvarın her iki yanında farklı çizgiler boyunca gelişmeye başladı.
Bazı dil otoritelerine göre net etki dramatik değildi. Hiç kimse orada bir Doğu Almanca veya Batı Almanca lehçesi olduğundan bahsetmedi. Ve tahminler, Berlin duvarının her iki yanında tamamen farklı veya farklı şekilde kullanılan 800 ila 3.000 Almanca kelime olduğu yönünde. Bu, tüm Almanca kelimelerin yüzde 1,8 ila 3'ünü temsil ediyor.
Doğu ve Batı Almanya'daki Alman dili soğuk savaş sırasında nasıl değişti?
Bir dilin değişkenlere ayrıldığı başka bir örneğe baktık. Ve bunlar tam olarak lehçeler olmasa da, değişiklikler bu yönde ilerliyor. Blogumuza bakın, Korece Çeviri Zor. Korelilere sor . Kuzey ve Güney Kore Kore Dili söz konusu olduğunda, Kuzey Kore'nin dünyanın geri kalanından izolasyonu çok daha geniş bir dilsel boşluk yaratmıştır. Kuzey Koreli sığınmacılar, Güney Kore'ye vardıklarında - kültür bir yana - dil konusunda zorluk yaşıyorlar. Ama eldeki konuya geri dönelim - Alman dili.
Örnekler:
Berlin duvarının her iki tarafında farklı yiyecekler ve tüketim malları bulunduğundan, diğer tarafa özgü terimler icat edildi.
Doğu Almanya'da bir kelime vardı, [ sikişmek ] sikişmek , bu bir kahve ikamesi anlamına gelir. Bu, 1) 'mocha faux'un bir varyantı veya ham versiyonundan gelmiş olabilir. veya 2) 'çürümüş ağaç'. Kahve Batı Almanya'da kolayca bulunabildiğinden (ve hala da bulunduğundan) bu terime gerek yoktu. Bunun lezzetli bir şeyi gösteren bir kelime olmadığını söylemek güvenli. Aşağıda, farklı olan diğer kelime örneklerini göreceksiniz.
doğu almanca
Batı Alman
İngilizce
Bemme
Brot'u kuşatmak
sandviç
Kamp alanı
Sırt çantası
sırt çantası
Erdmöbel
Çavuş
tabut
Feierabendheim
Seniorenheim
Bakımevi
Flebben
Fahrerlaubnis
sürücü ehliyeti
Getränkestützpunkt
Getränkeladen
şişe dükkanı
grüne minna
Polizeiauto
polis arabası
Kombinasyon
Konzern
şirket
Niethosen
Kot
kot
Kaynak: [Merkez Berlin Blogu] Merkez Berlin Blogu
Bölgeler, Kuzey ve Güney Kore'de ve daha önce Berlin'de olduğu gibi sert bir bariyerle ayrılmadığında, bölgesel farklılıkların ya seyahat, göç kalıpları ya da medyayı ortak kullanan kişiler tarafından silinme eğilimi vardır. televizyon, radyo veya internette medya olarak.
Dilin yeni, homojen bir versiyonu olana kadar bölgesel farklılıklar zamanla aşınır. Görüyorsunuz, burası ABD'nin güneyindeki büyük şehirler, burada ya Güney aksanı yok ya da Güney'de ailelerin nesiller boyu kaldığı kasabalara kıyasla büyük ölçüde azaldı. Bu bölgelerde insanlar daha güçlü bir aksanla konuşmaya devam ediyor.
Şimdi birleşmiş bir Almanya'daki Alman dilinde durum budur. Berlin duvarı yıkılalı neredeyse 30 yıl oldu. Ortaya çıkan farklılıklar azaldı ve çoğunlukla yalnızca Berlin duvarının ülkeyi hâlâ böldüğü dönemde büyüyen insanlarda fark edilebilir hale geldi. Almanca çeviri gerekmez.
Bu blog gönderisinin ilham kaynağı şu podcast'ti:
Podcast Allusionist 109 East-West ("kelime meraklıları" için şiddetle tavsiye edilir)
Devamını oku
[ Berlin Duvarı ] Berlin Duvarı (itibaren Tarih.com )
[Batı Almanca ve Doğu Almanca: Bir Dille Bölünmüş Bir Ülke] Batı Almanca ve Doğu Almanca: Bir Dille Bölünmüş Bir Ülke
*Güncelleme* [ ]Almanya'nın lehçe demir perdesi hala ülkeyi bölüyor, çalışma,