Teletıp görüşmeleri, hasta görüşmeleri, Bireyselleştirilmiş Eğitim Planı (IEP) toplantıları, veli konferansları, İK görüşmeleri, tedarikçi aramaları, eğitim oturumları ve çok dilli ekip toplantıları için isteğe bağlı ve planlı video tercümanlık hizmetleri; Zoom, Teams, Webex, Google Meet veya kendi platformunuz üzerinden güvenli uzaktan video tercüme hizmetleri aracılığıyla sunulmaktadır.
Bir tercüman rezervasyonu yapın Kurumsal Çözümler Hakkında Bizimle Konuşun
Alışılagelmiş "bize e-posta gönderin, biz de planlayalım" iş akışını, kendi kendine rezervasyon yapma modülüyle değiştirdik. Çoğu müşteri, talep aşamasından tercüman onayı aşamasına dakikalar içinde ulaşır; bu durum, kısa sürede uzaktan video tercümanlık hizmetine ihtiyaç duyan ekipler için de geçerlidir.
MotaWord'ün anlık rezervasyon modülünü doğrudan siteden açın — giriş ekranı yok, başvuru formu yok.
Hizmet olarak Uzaktan Görüntülü Tercüme'yi seçin, dil çiftini, tarihi, başlangıç saatini ve süreyi belirleyin. Toplantı bağlantısını (Zoom, Teams, Webex, Google Meet) yapıştırın veya ekibinizin kullanacağı platformu belirtin. Varsa, konuyla ilgili notlar veya referans belgeleri ekleyin.
Fiyatlandırma, dil, süre ve oturum türüne bağlı olarak gerçek zamanlı olarak hesaplanır. Bekleme yok, gidip gelme yok.
Teklifinizi satın alma siparişi, kredi kartı veya hesap faturası ile onaylayın. Onay mesajını anında alacaksınız.
Planlanan saatte, belirttiğiniz platformda, yetkin ve sertifikalı bir tercüman toplantınıza katılacaktır. Bu iş akışı, departmanlar veya lokasyonlar arasında tekrarlanabilir rezervasyona ihtiyaç duyan kuruluşlar için planlanmış video tercüme hizmetlerini de destekler.
Görüşmenin ardından, onaylı çeviriler, tıbbi kayıtlar, bireyselleştirilmiş eğitim planları (BEP'ler), eğitim materyalleri, taburcu talimatları gibi takip eden çeviri çalışmalarını aynı kontrol panelinden başlatın ve satın alma, uyumluluk veya dil erişim yetkiliniz talep ettiğinde kullanım raporlarını çekin.
Video üzerinden uzaktan tercüme herkese uygun tek bir çözüm değildir. Uzaktan sağlık danışmanlığının ihtiyaçları, sanal duruşma, bireyselleştirilmiş eğitim planı (BEP) toplantısı veya çok dilli insan kaynakları oturumundan farklıdır. Aşağıda VRI'nin iyi çalıştığı en yaygın ortamlardan bazıları yer almaktadır.
Tercüme yoluyla yapılan görüşmelerin çoğunda takip eden evrak işleri gerekmektedir. Uzaktan sağlık hizmeti ziyareti, bir onay formu ve ziyaret sonrası özet belgesi oluşturur. Bireyselleştirilmiş Eğitim Planı (BEP) toplantısı sonucunda bir BEP belgesi oluşturulur. İnsan kaynakları departmanıyla yapılan görüşme sonucunda notlar, onaylar ve bazen de işten ayrılma sözleşmesi ortaya çıkar. Uyumluluk kontrolü yazılı bir kayıt oluşturur.
MotaWord halihazırda yeminli çeviri, yasal belge çevirisi, tıbbi kayıt çevirisi, akademik değerlendirmeler, web sitesi yerelleştirme ve çok dilli SEO hizmetlerini desteklediği için, takip eden çalışmalar aynı hesap, aynı faturalandırma ve aynı teslim süresi garantisiyle devam eder.
Tek bir tedarikçi. Tek bir kontrol paneli. Tek fatura.
Evet. MotaWord tercümanları, katılımcı bağlantısı veya telefonla katılımı kabul eden Zoom, Microsoft Teams, Webex, Google Meet ve çoğu EHR, LMS ve kurumsal video platformundaki oturumlara katılır.
Evet. İş akışlarımız HIPAA standartlarına uygun olarak oluşturulmuştur ve Kapsam Dahilindeki Kuruluşlar ve İş Ortaklarıyla İş Ortağı Sözleşmeleri imzalıyoruz.
Evet. MotaWord, SOC 2 Tip II sertifikasına sahiptir. Rapor, gizlilik anlaşması (NDA) kapsamında erişilebilir durumdadır.
Hayır. Çalışır durumda kamerası, mikrofonu ve istikrarlı internet bağlantısı olan bir dizüstü bilgisayar, tablet, telefon veya konferans salonu video sistemi yeterlidir. Kaliteli ses, pahalı ekipmandan daha önemlidir.
Amerika Birleşik Devletleri'nde 3.000'den fazla eğitimli tercüman ve dünya genelinde 200'den fazla dil çiftinde 27.000'den fazla güvenilir dilbilimci.
Evet. Bireyselleştirilmiş Eğitim Planı (IEP) süreçleri, davranışsal sağlık seansları, tekrarlayan İK konuları ve devam eden hukuki davalar için, mümkün olduğunca aynı tercümanı görevlendiriyoruz; böylece bağlam ve terminoloji seanslar arasında aktarılıyor.
Evet. Bu, kuruluşların telefon görüşmesi yerine VRI'yı tercih etmelerinin başlıca nedenlerinden biridir. Katılımcılar bir formu, slayt sunumunu, grafiği veya resmi birlikte incelerken, video tercümanı konuşmanın ekrandaki içerikle uyumlu olmasını sağlar.
Çevirmen aynı bağlantı üzerinden tekrar katılıyor ve oturum devam ediyor. Kritik oturumlar için, kurtarma işleminin anında gerçekleşebilmesi amacıyla platformu, bağlantıyı ve arama numarasını tercümanla önceden teyit etmenizi öneririz.
Kredi kartı, ACH, banka havalesi ve sipariş formu tabanlı faturalama. Kurumsal işletmeler, sağlık kuruluşları, okul bölgeleri ve kamu kurumları, birleştirilmiş faturalama, departman düzeyinde maliyet kodları ve özel raporlama oluşturabilirler.
Her zaman değil; doğru seçim, yapılacak işe bağlıdır. Görsel bağlamın önemli olduğu ve seyahatin buna değmediği durumlarda VRI genellikle en uygun çözümdür. Hassas, fiziksel olarak karmaşık veya yüksek riskli konularda yerinde inceleme en doğru seçenektir. Kısa, işlem odaklı ve yalnızca sesli görüşmeler için telefon hala en doğru tercih. Üçünü de sunuyoruz.
Tüm sorularınızı cevaplamaktan mutluluk duyarız. Ekibimizden biriyle, kuruluşunuzun çeviri ihtiyaçlarını nasıl karşılayabileceğimizi gösteren bir demo görüşmesi düzenleyebiliriz. Bütçenize uygun, hızlı ve doğru çeviri hizmetine ulaşmak istiyorsanız doğru yerdesiniz. Tek yapmanız gereken bize ulaşmak.