Özet : İyi bir çevirmen bulmak için çevirinin karmaşık olduğunu bilmelisiniz. İyi, hızlı ve ucuz arasından seçim yapabilirsiniz. Ancak bunların arasından sadece iki tane seçebilirsiniz.
İyi Bir Çevirmenin Nitelikleri Nedir
Demek bir çevirmene ihtiyacınız var. İyi bir çevirmen bulmak; bireyler, işletmeler, devlet kurumları, hukuk büroları, e-ticaret siteleri ve daha nicesi için olmazsa olmazdır. Kötü bir çeviri bir şirkete milyonlara mal olmak ya da bir kişiyi engellemek vize veya vatandaşlık almak . Böyle yüksek risk barındıran durumlarda sadece ihtiyaçlarınızı karşılayan bir çevirmendense bu belirli çeviri alanında uzman bir çevirmen bulmak son derece önemlidir. Nasıl iyi bir çevirmen bulunura geçmeden önce iyi bir çevirinin bileşenlerini ve çevirinin farklı türlerini bilmelisiniz.
İyi Bir Çevirinin Bileşenleri Nedir?
Kötü bir çeviriyi ayırt etmek kolayken iyi bir çeviriyi ayırt etmek zordur. Kaliteli bir çeviride verilmek istenen mesaj, ton ve dil uyum içindedir. Metin hedef kitleye çeviri kokmaz, yazım veya gramer hatası bulunmaz. İhtiyaçlarınızı karşılayan bir çevirmen bulmak için önce çeviri eyleminin karmaşık ve çeşitli olduğunun farkına varmalısınız.
Çeviri Türleri
Günümüzde çeviri türlerinin sonu yoktur ve insan bilgisinin kendisi kadar geniş bir alandır. Bu görkemli düşünceyi bir kenera alırsak, sizin ihtiyacınız olabilecek çeviri türü genelde sektörünüze özel olacaktır. Her sektörün kendi terminolojisi, yapısı ve dil kuralları vardır. Kaliteli bir çevirmen tüm işlerde çalışmış bir işçi değil, bir sektör uzmanı olmalıdır. En yaygın çeviri türlerinden bazıları şunlardır:
Edebi Çeviri : Şiir, roman, şiir, hikâye, tiyatro oyunu gibi edebi eserlerin tercümesi. “ Ünlü Çevirmenler ” makale serisi, tarih boyunca kültürel bir katalizör olan edebi çevirileri sergiliyor.
Teknik Tercüme : teknik belgelerin tercümesi raporlar, finansal tablolar, toplantı tutanakları ve hem kaynak hem de hedef dilde endüstri bilgisi gerektiren diğer metinler gibi.
Yazılım Tercümesi : Mikrokopi, ekleme, hata mesajları ve yardım sistemleri dahil olmak üzere yazılım programlarındaki tüm dillerin kullanılabilirlik odaklı çevirisi.
Hukuki Çeviriler : yasal belgelerin tercümesi genellikle yasal kurumlara sunulmak için sertifika gerektirir, USCIS veya devlet kurumları. Antlaşmalar, vasiyetnameler, doğum sertifikaları, duyurular ve daha başka türlerdeki belgeleri de içerir.
Alanında uzman tercüman SEO Çevirisi tıbbi araştırmaların tercüme edilmesinde etkisiz olacaktır. Ancak iyi bir çevirmenin özellikleri aynıdır.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
İyi Bir Çevirmenin Özellikleri
İki dil bilmek o kişinin başarılı bir çevirmen olduğunu göstermez. İyi bir çevirmenin özellikleri hem kaynak hem de hedef dile iyi bir şekilde hakim olmasıyla başlar. Sadece gramer kurallarını bilmek ne yazık ki yeterli değildir. İyi bir çevirmeni fark edilir kılan, iki dilin de kültürü hakkında bilinçli olması, mesaj ve tonu iletme becerisidir.
"Çevirmen, hain" anlamına gelen İtalyanca "traduttore, traditore" ifadesi, çevirmen seçerken dikkat etmeniz gerekenleri özetler.
İyi Bir Çevirmenin Altı Niteliği şunlardır:
-
Hedef Dilde Yerli : Her çeviri için kaynak diline ve hedef dile ana dili hakim bir çevirmen şarttır. Bu, çevirinin hedef kitleye doğal gelmesini sağlar.
-
Tutkulu : Bir çevirmen konuya tutkuyla bağlı olmalı ve mevcut tüm kaynakları kullanmalıdır. Çevirmenler orijinal anlamına bağlı bir çeviri üretmeye odaklanmalıdır.
-
Geniş Kelime dağarcığı : Teknik dili çevirmek genellikle bir çevirmenin işidir ve seçtikleri çeviri sektöründe zengin bir kelime dağarcığına sahip olmaları gerekir.
-
Nitelikli : Tercüme derecesi bir kalite garantisi değildir. İkisine de dikkat etmelisin çeviri dereceleri ve deneyim yılı sayısı. 20 yıllık bir deneyime ve mükemmel bir müşteri listesinde sahip diplomasız bir çevirmen harika bir seçim olabilir.
-
Kaynakları Kullanır : Her terimi ve kültürel deyimi tek başına kimse bilemez. İyi bir tercüman kullanır eldeki kaynaklar , sözlükler, başvuru kılavuzları ve hatta diğer çevirmenler.
-
yazı : Çevirmen bir pasajı okumalı ve anlamını doğru imla ve gramer kullanarak çevirmelidir. Bunu etkin bir şekilde yapmak için çevirmenlerin iyi birer yazar olması gerekir.
Her ne kadar bunlar iyi bir çevirmenin özellikleri olsa da sadece bir kişiyi baz almak genelde bir hatadır. Çeviri hizmetleri sizin uğraşmamanız adına bireyleri kendileri bulur ve araştırır.
Çeviri Hizmeti Bulma
En iyi çeviri hizmetlerinin insan çevirisine dayanan bir modeli vardır. henüz öyle bir çağda değiliz Makine Çevirisi insanları yener , özellikle teknik malzeme söz konusu olduğunda. A işbirlikçi insan yaklaşımı kaliteyi artırırken maliyetleri ve zamanı azaltabilir.
Çeviri hizmeti seçerken , aşağıdakileri aramalısınız:
Saygın Müşteri Listesi : Bu liste, sektörünüz ve ihtiyaçlarınız ile ilgili bilinen markaları ve müşterileri içermelidir.
Endüstri Bilgisi : Tercüme hizmetleri genellikle sektöre özgü özelliklere sahiptir. Eğer sen yasal gerekli , pazarlama, medikal veya diğer özel çeviriler için şirketin bu alanlarda kendini kanıtlamış olması gerekirdi.
İnsan Çevirisine Dayalı : İnsanlar, çevirilerin anadili İngilizce olanlar için doğal hissettirmesini sağlar ve insan odaklı hizmetler en yüksek kalitede çeviriler sunar.
Son Olarak
Hızlı, iyi ve ucuz: bunların sadece iki tanesine aynı anda sahip olabileceğiniz, hayatın değişmez kurallarından biridir. Neyin karşılığını öderseniz onu alırsınız. İyi bir çevirinin maliyetini bilmek ister misiniz? Buraya Tıkla .
İlgili Yazılar
Bir Çeviri Hizmetinden Ne Beklenmeli? İşbirliğine Dayalı Çeviri
Şarkı sözlerinin çevirisine ilişkin bu komik yorumu izleyin
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın