Human vs machine translation
Yayınlandı Nis 6, 2021 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

İnsanlar Makinelere Karşı: Çeviri Endüstrisi Sürümü

2016 yılının kasım ayında Google, Google Çeviri’nin yeni bir versiyonunu yayınladı ve tüm dünyada, yeni motorun sağladığı çevirilerin “olağanüstü kalitesi” bir ses yarattı. Birçok dilde eski ve yeni versiyonu karşılaştıran, çevrilmesi daha zor olduğu varsayılan edebi metinleri çeviren ve tersine çeviren düzinelerce makale, aylar boyunca genel ve özel medyanın köşe yazılarını ve bloglarını meşgul etti.

Google teknik olarak, makine çevirisi motorlarında bir Nöral çeviri modeli eklemesini yayınladı. Google Çeviri tarafından sağlanan (ücretsiz!) çevirilerin kalitesindeki bu büyük gelişme, genel kamuoyunun dünyanın geleceği hakkındaki görüşlerini değiştirmeye başladı. çeviri endüstrisi ve makine çevirisinin içindeki yeri. Yeni araçların gelişimi ve yüksek kaliteli makine çevirilerine erişim sektördeki büyük müşterileri, çeviri yerine çeviri sonrası düzenleme hizmeti alarak maliyetlerini azaltmayı düşünmeye sürükledi. Daha sonrasında Makine Çevirisi sonrası düzenleme, çeviri hizmeti sağlayıcıları tarafından profesyonel bir hizmet olarak daha yaygın bir şekilde sunulmaya başladı. Sektördeki büyük isimler ve TMS düzenleyicileri, kendi MT motorlarının eğitimini hızlandırdılar. Çeviri endüstrisi derinden değişmeye başlamıştır.

Bu yazıda sizlere Makine Çevirisinin ne olduğunu hatırlatmak, ne hale geldiğini ve çeviri sektöründe ne tür değişiklikler yarattığını göstermek istedik.

Makine Çevirisinin Tarihi

Makine çevirisi (MT) ilk kez Warren Weaver’ın çeviri hakkında yazdığı memorandumda ortaya çıkmıştır. 1949 yılına kadar dayanan uzun bir tarihi vardır. Bu alandaki ilk araştırmacı olan Yehosha Bar-Hillel, 1951 yılında MIT’de çalışmalara başlamıştır. Daha sonra Georgetown’daki MT araştırma ekibi 1954 yılında sistemin halka gösterimini yapmıştır. Makine Çevirisi, bilgisayarın sayısal olmayan ilk uygulamalarından biridir. ABD'de Makine Çevirisi ve Hesaplamalı Dilbilim Derneği ortaya çıktıkça ve Ulusal Bilimler Akademisi MT'yi incelemek için bir konsey (ALPAC) oluşturduğunda, çok sayıda araştırmacı gelişmeye başladı.

MT, 1970 yılında Fransız Tekstil Enstitüsü'nün özetleri Fransızca, İngilizce, Almanca ve İspanyolca'ya çevirmesiyle yürürlüğe girdi. 1989 yılında Çeviri Belleği (TM) teknolojisini geliştiren ve pazarlayan ilk şirket olan Trados’un da (1984) içinde olduğu bir çok MT şirketi kuruldu.

Son yıllarda makine çevirisi teknolojisi yeni bir boyuta ulaşmıştır ve Nöral Makine Çevirisi hakkında yapılan araştırmalar, sektörde yeni bir çağ açmaya devam ederken bizlere parlak bir gelecek vaat etmektedir.

Nöral Makine Çevirisi

Derin Öğrenme’nin teknolojik yararlarını kullanan Nöral Makine Çevirisi, günümüzde kıtalar arasında Makine Çevirisi geliştirme çabalarına hakimdir. Bilgisayarlı dilbilimin alt dalı olarak Nöral Makine Çevirisi, aslında çevrilmiş metinlerden oluşan çok büyük miktardaki veri kümesi ile eğitilmiş bir algoritma olan Derin Öğrenme uygulamasıdır. Temel olarak bir tahmin modeli kullanıp ilk olarak kaynak metni numaralar olarak kodlar sonrasında bu kodu hedef dilde nihai metin olarak çözümler. Çok basit bir anlatımla, tüm olasılıklar arasından algoritma bir arada görülme olasılığı en yüksek bir grup kelimeyi seçiyor ve bunu nihai çeviri gösteriyor. Makinenizi beslediğiniz çeviri verileri arttıkça, biçimsel dokunuşlar ve bağlam algoritmalar tarafından algılandığı için kulağa daha doğal gelen bir çeviri elde etmeye yaklaşırsınız. Ancak motoru düzgün bir şekilde eğitebilmek için girdilerinizin son derece anlaşılır olduğundan emin olmalısınız. Bu nedenle Nöral Makine Çevirisi motorunuzun kalitesi, algoritmalarınızı eğitmek için kullandığınız kaynak çevirilerin miktarına ve kalitesine bağlıdır.

Şu ana kadar, makine çevirisi motorlarının çıktılarının kalitesi gelişmiş olsa bile, profesyonel bir şekilde kullanılacak olan içerik ve metinlerin çevirileri konusunda bir güven sorunu yaşanmaktadır. Bundan sonra kabul edilebilir seviyedeki kalitede çeviriler için hibrit bir süreç ile insan doğrulaması yani çeviri sonrası düzenleme yapılan makine çevirisi geçici bir çözüm haline geliyor.

Çeviri Sektöründeki Çeviri Sonrası Düzenleme Trendi

Dijital olarak kullanılabilecek çeviri verileri katlanarak arttıkça ve Derin Öğrenme daha yüksek kalitedeki makine çevirilerine yol açtıkça, profesyonel çeviri hizmeti alıcıları ilk olarak, çeviri süreçlerinde makine çevirisini kullanarak maliyetlerini azaltıp azaltamayacaklarına bakıyor. MT çıktısı henüz “müşteri için hazır” olmadığı halde önemli oranda geliştiği için çeviri hizmetlerinin müşterileri, “kabul edilebilir” kalitedeki daha hızlı ve daha ucuz çeviriler için Makine Çevirisi sonrası düzenleme hizmetinden yararlanmak istemeye başladı. Son düzenlemeyi yapan, yeniden ifade etmeyecek ya da tekrardan çeviri yapmayacak ancak eğer varsa anlamdaki hataları düzeltecek ve metni tutarlı bir hale getirecektir. Üslup biraz robotik olabilir ancak anlam aynı olacaktır.

COVİD-19 salgını birden fazla dilde e-ticaret içeriğini hızlandırarak, çok sayıda KOBİ’nin hızlı ve ucuz çeviriye ihtiyaç duymasına sebep oldu. Ticaret fuarları ve etkinlikleri iptal edildi, aylar boyunca seyahatlar yasaklandı ve KOBİler geleneksel satış yöntemlerinden ziyade çevrimiçi satışlarına odaklanmaya başladı. Bu bağlamda Makine Çevirisi sonrası düzenleme kendisini bu KOBİler için değerli bir çözüm olarak kabul ettirdi. Bu fenomen çok sayıda Dil Hizmeti Sağlayıcısı tarafından gözlemlendi ve ayrıca kurucusu Florian Faes tarafından da kısa bir açıklama yapıldı. Slator ve uzaktan ve çevrimiçi olarak gerçekleştirilen dil sektörü etkinliği SlatorCon Temmuz 2020 .

Kendi MT motorlarını geliştiren büyük şirketler için bile, bir Dil Hizmeti Sağlayıcısından (LSP) ihtiyaç duyulan tek hizmet Makine Çevirisi sonrası düzenleme hizmeti gibi görünüyor. Örneğin, IBM'in Watson Language Translator hizmeti, IBM tarafından dahili olarak bir çeviri aracı olarak kullanılıyor, ancak çıktının yine de dönüştürülmesi gerekiyor gibi görünüyor. doğrulandı .

Talep teklifi şekillendirdikçe Dil Hizmetleri Sağlayıcıları, düzenli olarak çeviri sonrası düzenleme hizmetlerini büyük kurumlar, sektör kıdemlileri ve profesyonel çevirmenlerin endişeleri için daha ucuz ancak geçerli bir çeviri seçeneği olarak sunmaya başladı. Bu trende karşı olan durum büyümeye devam ediyor ve sağlam noktalara sahip.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


İnsan Çevirisi Hâlâ Yüksek Kaliteli İçerik İçin En İyi Seçenek

Makineler ve insanlar arasındaki yarışta, Makine Çevirisi ileriye doğru çok büyük adımlarla ilerlerken insanlar da daha hızlı kullanılan teknolojik araçları sunma konusunda yeterince hızlı olmasa da ilerliyor. Günümüzde insan çevirisi, yüksek kaliteli ve yaratıcı içerik konusunda en iyi seçenek olmayı sürdürüyor. Bunu destekleyen birkaç geçerli nokta vardır.

Kritik öneme sahip sektörlerde (örneğin, insan sağlığı önemi için tıp ve ilaç sektörü, kurumların mali sonuçları için finans ve hukuk sektörü) Makine Çevirisi kullanılırken kalite ve risk yönetimi süreçlerinin eksikliği bu sektörlerdeki büyük ölçekli MT çözümlerinin uygulanması için bir sorun oluşturmaktadır. Çeviri hatalarının sorumluluğunu almak zordur. Kimse bu riski almak istemiyor. Çeviri sonrası düzenleme, insan doğrulaması olduğu ve riskleri sınırlandırdığı için ilerlemeye devam ediyor ancak yine de Makine Çevirisi motorlarını sorumluluk zincirinin neresine koyacakları sorununu çözemiyor.

İçeriğiniz çok teknik değilse, daha az resmi bir ton kullanmanız gerekiyorsa ya da yaratıcı olmak istiyorsanız makineler henüz bunu yapamıyor. Makine Çevirisi çoğunlukla kurumsal internet sitelerinin farklı dillerdeki versiyonları olan (büyük hacimlerde ve birçok dilde ücretsiz olarak mevcut) resmi çevirilerle beslenmiştir. Büyük veri kümeleri burada mevcuttur. Yaratıcı içerik söz konusu ise çoğu dilde yeterli girdi olmadığı için makinelerin metnin üslubunu ve duygusunu kopyalaması daha zordur. Bu arada, mesela internet sitelerinin yeni versiyonlarını oluşturmak ya da paylaşımlarını veya blog yazılarını çevirmek için Makine Çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzenleme kullanan kurumlarda, kaynak içeriği (genellikle İngilizce) oluşturacak kişiye bazı belirgin konuşma şekillerini kullanmaktan kaçınması tavsiye edilir. Kaynak metnin kalitesinin, makine tarafından doğru şekilde çevrilebilecek kısımla sınırlanmış olması mevcut içerik hakkında genel olarak vasat bir his yaratmaktadır. Profesyonel insan çevirileri kullanıyorsanız, herhangi bir dilde yüksek kaliteli bir metin elde etmek için bunları gerçekten düşünmenize gerek yok…

Kalite ve makine çevirisi sonrası düzenlemenin insan çevirisine karşı yaygın kullanımına ilişkin endişeler hakkında son bir nokta şudur: Son düzenleme yapılan makine çevirileri, motorları, "evrimi" ve eğitimi besleyen yeni büyük veri kümeleri oluşturur. makinelerin kullanımı sorunlu hale gelir. Bir makine çevirisi çözümünden yüksek kalitede sonuçlar elde etmek istiyorsak onu yüksek kaliteli şeylerle beslemeliyiz. Şimdiye kadar makine çevirisi çözümlerinin çoğu yüksek kalitedeki insan çevirileri ile eğitiliyordu. Yeni mevcut çeviri veri kümelerinin çoğu, makine çevirisi sonrası düzenlemelerden oluştuğunda ne olacak? Doğru veriler kullanılmazsa bir makineden çok daha iyi sonuçlar elde edilemeyeceği yönünde endişeler var.

Kısacası hızlı, ucuz ve vasat ama genellikle doğru çeviriler arıyorsanız makine çevirisi düzenlemesini tercih edebilirsiniz. İçeriğinizin çevrilmesini istediğiniz hedef dili kullanan insanlara nasıl hitap ettiğinizi umursuyorsanız, size iş ve gelir kazandıracak bir içerik arıyorsanız; profesyonellere yönelin. Profesyonel çeviri ve çeviri sonrası düzenleme sizin aradığınız çözümdür ve bir çok çeviri hizmeti sağlayıcısı sizlere hizmet vermekten mutluluk duyacaktır.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

KEREM ONEN

6 Nis 2021 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe