Çeviri hatası gönderileri sosyal medyada çok yaygın ve hepimizi güldürüyor... çokça. Bu memlerin komik yanı, çoğu zaman sert sonuçları olmamasıdır, güne başlamak için sadece güzel bir kahkahadır. Sonuçlar işletmeler için ciddi şekilde zarar verici hale geldiğinde veya insanların yaşamları için daha kötü hale geldiğinde anında daha az eğlenceli hale gelirler.
Çevrilen bir metnin kalitesi, birkaç kritik çeviri hatası nedeniyle önemli ölçüde değişebilir ve bunlar sizi ihtilaflara, finansal yükümlülüklere ve hatta davalara maruz bırakabilir. Çevrilmiş pazarlama içeriği ile iletişim kurduğunuzda, mahkemelere tercüme edilmiş belgeler ürettiğinizde, hastalarınızı tedavi etmek için tıbbi raporları tercüme ettiğinizde, tercüme edilen içerikten sorumlu tutulabilirsiniz. Söylemeye gerek yok, kötü çeviriler büyük tazminatlara yol açabilir.
Bu makale pazarlamadaki çeviri hataları, reklamcılıktaki çeviri hataları ve özellikle milyonlara mal olan 5 ünlü çeviri hatası hakkındadır.
Örnekler vereceğiz ve bu çeviri hatalarından nasıl kaçınabileceğimizi göreceğiz.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Milyonlara mal olan en ünlü 5 çeviri hatasıyla başlayalım.
1 - Bir Kazanç Raporunun Çevirisi Başarısız Oldu, Sharp'ın Milyonlarca Maliyeti Var
2012'nin sonlarında, Sharp Corp. kazanç raporunu sunduğunda, kuruluş elektronik devlerin gerisinde kaldığından ve sürekli olarak pazar payını kaybettiğinden, görünüm cesaret kırıcıydı. Sharp mali raporunun Japonca'dan İngilizce'ye tercümesini istediğinde, çeviri, şirketin mücadelelerini kabul ettiklerini, kuruluşun "sürekli bir endişe" olmaya devam edebileceğine dair "önemli bir şüphe" olarak belirtti. İngilizce çevirideki dil, orijinal Japonca ifadeden çok daha sağlam ve kasvetli geliyordu. Çeviriye göre, örgüt esasen kendi sonunu önceden tahmin etmişti. Yatırımcılar korkmuştu. Sharp'ın hissesi çok daha fazla düşerek yıllık %75'lik tam bir düşüş yaşadı.
2 - Hsbc'nin Marka İmajını Zedeleyen Çeviri Hatası
HSBC, çok dilli reklamcılık stratejilerinin önemli bir yönü olarak "Hiçbir Şey Varsayma" sloganını diğer bazı dillere yaymaya çalıştı. HSBC, müşterileri ile güvenliğe ve açık sözlülüğe büyük değer verdiğinden, müşterilerinin dilini konuşmak kesinlikle harika bir fikirdi.
Bununla birlikte, anlayışlı olmayan şey, bu hedef dillerdeki mesajın anlamını koruyacağından ve bu dilleri konuşanlar arasında yankı uyandıracağından emin olamamalarıydı. Ne yazık ki, birçok çeviri yerelleştirilmiş pazarlama içeriğinde "Hiçbir Şey Varsayma" yerine "Hiçbir şey yapma" anlamına geliyordu.
O çeviri hatası finans yöneticilerinin müşteriler için hiçbir şey yapmadığını ima ediyordu ki bu elbette marka imajı için çok kötüydü.
Dünya çapındaki pazarlama kampanyasına 10 milyon dolar harcayan HSBC, artık meşhur olan bu pazarlama çevirisi hatasına açıklık getirdi ve sloganını “Dünyanın Yerel Bankası” olarak değiştirdi.
3 - Occidental Petroleum Corporation (Oxy) - Ekvador
2012 yılında Occidental Petroleum Corporation (Oxy) ile Ekvador arasındaki davada mahkeme, Ekvador Cumhuriyeti'nin İkili Yatırım Anlaşmasını ihlal ettiğine hükmederek 1.76 milyar dolar tazminata hükmetti.
Ekvador temsilcisi Profesör Brigitte Stern, hasarın bu kadar yüksek olmasının nedeninin çeviri hatası olduğunu öne sürdü. "Çeviriler doğru olsaydı ve orijinal İspanyolca metinler gerçekten dikkate alınmış olsaydı, çoğunluğun vardığı sonuçların sürdürülmesi imkansız olurdu" dedi. Ekvatorlu avukatlar tarafından sunulan belgelerin yetersiz tercümesi, hükmedilen tazminatın %40 artmasına neden oldu.
Nihayetinde, ödülün bu kısmı anadili İspanyolca olanlardan oluşan bir komite tarafından iptal edildi.
4 - Willie Ramirez
Şimdiye kadar yapılmış en pahalı tıbbi çeviri hatalarından biri, Willie Ramirez vakasıyla ilgiliydi. Aynı zamanda dramatik sonucu nedeniyle en iyi bilinen tıbbi çeviri hatalarından biridir.
Willie, Kübalı ailesi tarafından gıda zehirlenmesi nedeniyle hastaneye kaldırıldı. Doktorlara "sarhoş" olduğunu İspanyolca açıkladılar. Hastane personeli bunu "sarhoş" olarak anladı ve onu aşırı dozda ilaç tedavisi gördü. Ancak "sarhoşluk", "sarhoşluk" ile aynı şey değildir. Yanlış tedavinin neden olduğu beyin kanaması onu ömür boyu felçli bıraktı.
Profesyonel tercüman sağlamakla yükümlü olan hastane, Willie'nin tedavisi ve zararları için yaklaşık 71 milyon dolar ödemekle yükümlü buldu.
5 - Mead Johnson
Bir bebek maması üreticisi olan Mead Johnson Nutritionals, talimat etiketlerinin İngilizce'den İspanyolca'ya çevirisinin zayıf olması nedeniyle 4,6 milyon kutu bebek formülünü geri çağırdı. Amerika Birleşik Devletleri Gıda ve İlaç İdaresi'ne göre, formül yanlış tercüme edilen talimatlara göre hazırlanmış olsaydı, ölümcül olabilirdi. Mead Johnson, ürün geri çağırmaları nedeniyle yaklaşık 10 milyon dolar zarara uğradı.
Milyonlara mal olan bu ünlü çeviri hataları bizi şu soruya yöneltiyor: Çeviri başarısızlığı nasıl önlenir? sırasında ne yapmalı uluslararası pazarlama ve reklam kampanyaları uluslararası içeriğinizin yani çevirilerinizin kaliteli ve hatasız olduğundan emin olmak için mi?
Her şeyden önce, içeriğinizi yerelleştirdiğinizden ve yalnızca çeviri yapmadığınızdan emin olun. İşte kısa bir okuma yerelleştirme ve çeviri arasındaki farkı bilmiyorsanız.
Her durumda, pazarlama ve reklam içeriğinin yerelleştirilmesi, profesyoneller tarafından, sadece dili değil, aynı zamanda yerel kültürü, yerel deyimleri, insanlara doğru hitap şeklini, doğru terimi kullanmayı, yerel trendler... Ne demek istediğimizi anladığınızı düşünüyorum.
Profesyonellerle çalışacağınız için birçok farklı dil hizmeti sağlayıcısı yani çeviri büroları ile iletişim halinde olacaksınız. İçeriğinizi veya kampanyanızı uygun şekilde yerelleştirmek için bütçeniz olduğundan emin olun. En düşük ücreti veren tercüme bürosunu seçmeyin. Daha geniş kitlelere ulaşırken yapılabilecek en büyük hatadır. Daha geniş kitlelere ulaşabilirsiniz, ancak bu kitlelerde yankı uyandırmayan çeviri hataları içeren içerikler kesinlikle başarısız olmaya mahkumdur ve sonuçta size başlangıçtaki çeviri bütçesinden daha pahalıya mal olur.
MotaWord, 150'den fazla ülkeden 122 dilde 29.000'den fazla profesyonel çevirmeniyle, bütçenizi zorlamadan içeriklerinizi, uluslararası pazarlama ve reklam kampanyalarınızı yerelleştirmenize yardımcı olabilir. Bizi burada deneyin .
Eğlenceli gerçek: MotaWord'un "Kelime kelime" anlamına gelen Fransızca "mot à mot" ifadesinden türetilen bir kelime oyunu olduğunu biliyor muydunuz?
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın