translation for airport
translation for airport

IGA İstanbul Havalimanı

7/24 Havacılık Merkezi İçin Oluşturulan Küresel Çeviri ve Yerelleştirme Ortaklığı

Dünyanın en büyük ve en yoğun havacılık kapılarından biri olan İGA İstanbul Havalimanı, her gün onlarca dil, kültür ve dijital temas noktasından milyonlarca yolcuya ulaşıyor. Bu ölçekte net, tutarlı ve kültürel açıdan doğru iletişim sağlamak sürekli bir zorluktur.

İGA'nın bir çeviri sağlayıcısından daha fazlasına ihtiyacı vardı. 7/24 hizmet veren uluslararası bir havaalanının hızına, hassasiyetine ve operasyonel yoğunluğuna ayak uydurabilecek bir ortağa ihtiyaçları vardı.

İşte bu ortak MotaWord oldu.

MotaWord'den Önce: Yapı, Tutarlılık ve Hıza İhtiyaç

İGA, MotaWord ile ilk temasa geçtiğinde, Kurumsal İletişim ekibi web sitesi, mobil arayüzler, terminal yönlendirme içerikleri ve kurumsal mesajlaşma alanlarında çeviriler yapıyordu.

Kurumsal İletişim Müdür Yardımcısı Selcen Çiftlikçi, ihtiyaçlarının basit bir dil dönüşümünden çok daha karmaşık olduğunu söylüyor:

“Bizim öncelikli ihtiyacımız sadece çeviri değil, 7/24 küresel bir merkezin hızına ve karmaşıklığına uygun yapılandırılmış bir yerelleştirme süreciydi. İstanbul Havalimanı, web sitesini, mobil arayüzlerini, yönlendirme içeriklerini ve kurumsal iletişimini sürekli olarak güncelliyor. Zorluk yalnızca hacim değildi; aynı zamanda hızı, tutarlılığı ve marka tonunu birden fazla dilde korumaktı. Daha önce parçalı tedarikçilerle çalışmak, terminolojik birliği ve tutarlı bir ses sağlamayı zorlaştırıyordu.”

Bu parçalanma, özellikle yolcu deneyimi için netlik ve tutarlılığın hayati önem taşıdığı durumlarda, ciddi bir operasyonel sürtüşmeye yol açtı.

Çok Dillilik Mücadelesi

MotaWord ile ortaklık kurmadan önce İGA ekibi, küresel ölçekte faaliyet gösteren her kuruluşun aşina olduğu sorunlarla karşı karşıyaydı:

  • tutarsız terminoloji

  • kanallar arasında uyumsuz ton

  • operasyonel iş akışlarını aksatan gecikmeler

  • çeviride kaybolan kültürel nüans

Selcen şöyle anlatıyor:

“Tutarsızlık en acil sorunlardan biriydi. Aynı terminolojinin platformlar arasında farklı şekilde çevrilmesi, markanın anlaşılırlığını ve tutarlılığını zayıflatıyordu. Zamanlama da bir diğer zorluktu. Gerçek zamanlı iletişimin hayati önem taşıdığı bir ortamda çok dilli içeriklerdeki gecikmeler operasyonel sürtüşmelere yol açabilir. Bazı dillerde kültürel nüanslar her zaman doğru bir şekilde aktarılamıyor, bu da zaman zaman verilmek istenen mesajı zayıflatıyordu.”

Bu zorluklar sadece dijital içerikleri değil, yolcu yolculuğunun kendisini de etkiledi.

MotaWord'dan Sonra: Daha Net, Daha Erişilebilir Bir Küresel Ses

İGA, MotaWord ile profesyonel dilbilimcilerin desteği, çeviri belleği, terminoloji yönetimi ve sürekli teslimatla merkezi bir yerelleştirme ortamına kavuştu.

Bu, tüm platformlardaki iletişimin kalitesini ve güvenilirliğini dönüştürdü.

Selcen'e göre:

“MotaWord, uluslararası yolcular ve ortaklarımız için daha net, daha erişilebilir bir iletişim oluşturmamıza yardımcı oldu. Bugün sunduğumuz içerik daha tutarlı, güvenilir ve kültürel açıdan daha uyumlu hissettiriyor. Seyahat edenler için bu, daha rahat bir deneyim ve daha az kafa karışıklığı anlamına geliyor. Küresel paydaşlar nezdinde güvenilirliğimizi güçlendiriyor ve uluslararası alanda yetkin ve iletişim yeteneği yüksek bir havalimanı markası olarak konumumuzu sağlamlaştırıyor.”

Uluslararası seyahat edenler artık dil fark etmeksizin daha akıcı ve sezgisel bir dijital yolculuk deneyimi yaşıyor.

IGA Neden MotaWord'a Güveniyor?

İşbirliğinde en çok neyin öne çıktığını sorduğumuzda Selcen, çoğu kuruluşun dengelemekte zorlandığı iki faktörün altını çizdi:

“Hız ve kalite arasındaki denge. Bu iki faktör sıklıkla rekabet halindedir, ancak MotaWord makul bir dengeyi korumayı başarıyor. Ayrıca geri bildirimlere açık olmalarına ve terminoloji yönetimine yönelik yapılandırılmış yaklaşımlarına da değer veriyoruz. İşbirliği, işlemsel olmaktan ziyade yinelemeli bir his veriyor ve bu da hem süreçte hem de çıktıda sürekli iyileştirmeye olanak tanıyor.”

Küresel bir havalimanı için çeviri gecikmeleri yalnızca rahatsız edici olmakla kalmıyor, aynı zamanda yolcu hareketlerini, operasyonları ve kamusal mesajlaşmayı da etkiliyor.

İşte bu nedenle İGA, hizmetin arkasındaki iletişim tarzına da önem veriyor:

“Verimli ve çözüm odaklı. İletişim tarzları açık ve güvenilirdir ve yanıt süreleri genellikle operasyonel beklentileri karşılar. Hiçbir süreç tamamen kusursuz olmasa da, genel yaklaşım temel hizmet sunumundan ziyade profesyonelliği ve ortaklığa güçlü bir bağlılığı yansıtıyor.”

Milyonlarca Gezgin İçin Daha İyi Çok Dilli Bir Web Sitesi

En büyük dönüşümlerden biri de yolculara yönelik web sitesi oldu.

MotaWord'ün devam eden desteğiyle, İGA'nın çok dilli sitesi artık farklı dillerde tutarlı ve kültürel açıdan bilinçli bir deneyim sunuyor:

“Çok dilli arayüz artık daha doğal ve tutarlı hissettiriyor. Terminoloji daha istikrarlı, ton daha tutarlı ve genel kullanıcı deneyimi farklı diller arasında daha iyi akıyor. Uluslararası ziyaretçiler, içeriğin mekanik olarak çevrilmesi yerine giderek daha fazla yerel olarak uyarlanmış halini deneyimliyorlar; bu da güveni ve kullanılabilirliği önemli ölçüde artırıyor.”

Bu, modern küresel gezginlerin beklediği çok dilli kullanıcı deneyiminin tam da kendisidir.

İşbirliği Gibi Hissettiren Bir Ortaklık - Dış Kaynak Kullanımı Değil

Selcen, bu uzun vadeli iş birliğinin derinliğini yansıtacak şekilde ilişkiyi şöyle özetliyor:

“MotaWord ile çalışmak İstanbul Havalimanı için son derece yapıcı ve güvenilir bir deneyim oldu. Dinamik iletişim ihtiyaçlarımıza uyum sağlama yetenekleri, doğruluk ve tutarlılık konusundaki kararlılıklarıyla birleşince çok dilli içerik operasyonlarımızı önemli ölçüde güçlendirdi. Teknik teslimatın ötesinde, ekip çevremize ve marka değerlerimize karşı gerçek bir anlayış sergiliyor ve bu da iş birliğinin standart bir tedarikçi ilişkisi olmaktan ziyade gerçek bir ortaklık hissi vermesini sağlıyor. Proaktif yaklaşımlarını takdir ediyoruz ve küresel iletişim ihtiyaçlarımız artmaya devam ettikçe bu iş birliğini daha da genişletmeyi dört gözle bekliyoruz.”


Hedef kitlenize doğru çevrilmiş mesajlarla hızlı bir şekilde ve bütçenizi zorlamadan ulaşmanıza nasıl yardımcı olabileceğimizi öğrenmek için www.motaword.com adresini ziyaret edin, info@motaword.com adresine e-posta gönderin veya 7/24 canlı destek üzerinden bizimle iletişime geçin.


MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır.

8 Aralık 2025 tarihinde yayınlandı. ASENE DUYAR


HABER BÜLTENİMİZE ABONE OL

Harika! Teşekkürler.