The immortals
Được đăng tải ngày 29 tháng 4 năm 2019 - Cập nhật ngày 1 tháng 10 năm 2024

Bản dịch tiếng Pháp và “Những người bất tử”

Thể loại:

Tóm tắt: Đối với các bản dịch tiếng Pháp, Viện Hàn lâm Pháp nên có ảnh hưởng đến mức độ nào trong cách dịch các từ nước ngoài sang tiếng Pháp?

Vài tuần trước, vào ngày 3 tháng 3 năm 2019, có một bài báo trên tờ New York Times với tiêu đề Những người bảo vệ tiếng Pháp đang bế tắc, giống như đất nước của họ. Điều đó khơi dậy sự tò mò của tôi bởi vì các cuộc thảo luận về cách sử dụng ngôn ngữ thường phản ánh những vấn đề xã hội lớn hơn như giai cấp và chủng tộc. Chúng ta sẽ không đi sâu vào vấn đề đó, nhưng nó thực sự khiến mọi việc trở nên… thú vị, nói một cách nhẹ nhàng.

Quy tắc, quy tắc, quy tắc: Mô tả so với quy định
Còn ai nhớ hồi đi học mình từng được dạy rằng "like" không nên được dùng với nghĩa so sánh hơn không? Chúng tôi được cho biết từ đúng cần dùng là “as”. Đó là một quy định cứng nhắc và rất ít người sẵn lòng tuân thủ. Hãng thuốc lá Winston nổi tiếng đã tận dụng quy tắc này với quảng cáo kéo dài nhiều năm của họ: "Winston có vị ngon, đúng như một điếu thuốc lá nên có". Ngược lại, quan điểm mô tả cho rằng nếu đa số mọi người sử dụng một từ hoặc cụm từ và nó truyền đạt được ý nghĩa thì nó trở thành một phần được chấp nhận của ngôn ngữ.

Ví dụ có thể khiến những người theo chủ nghĩa thuần túy khó chịu:
Ít người tránh dùng từ "like" hơn so với những năm trước đây.
Có ai muốn tranh luận với tôi về việc dùng từ “fewer” thay vì “less” không?
Hãy đọc phần ít quy tắc hơn và chọn một bên.

Để hiểu rõ hơn về ngữ pháp quy phạm so với ngữ pháp mô tả, hãy đọc Quy phạm ngôn ngữ. Ở hầu hết các quốc gia, những cuộc thảo luận kiểu này thường diễn ra trong giới học thuật, các hiệu sách và quán cà phê trong trường đại học. Nhưng nước Pháp có truyền thống rất kỹ lưỡng về cách sử dụng tiếng Pháp. Tiếng Anh kết hợp từ vựng và ngữ pháp từ nhiều nguồn khác nhau.

Nhân tiện nói về cách dùng từ ngữ chuẩn mực, bạn sẽ thích xem cảnh kinh điển này trong bộ phim My Fair Lady, đề cập đến cách sử dụng tiếng Anh "chuẩn mực".

Lịch sử của Viện Hàn lâm Pháp Năm 1635, Hồng y Richelieu, một giáo sĩ kiêm tể tướng của vua Louis XIII, đã thành lập Viện Hàn lâm Pháp (Académie française) để bảo vệ và gìn giữ tiếng Pháp. Viện Hàn lâm đã tồn tại 60 năm trước khi xuất bản cuốn từ điển đầu tiên của họ, Dictionnaire de l’Académie française. Trải qua ba thế kỷ và chín ấn bản, học viện này được coi là nguồn tham khảo tối cao về những gì được coi là tiếng Pháp chính xác và thuần khiết. Họ nổi tiếng vì từ chối các thuật ngữ mới từ các ngôn ngữ khác, đặc biệt là các từ mượn từ tiếng Anh (từ có nguồn gốc từ tiếng Anh). Viện Hàn lâm ưu tiên bản dịch tiếng Pháp hơn bản dịch có nguồn gốc từ ngôn ngữ khác.

Ví dụ về các bản dịch tiếng Pháp này là:- buzz – ramdam

  • điều chỉnh – bolidage
  • trò chuyện – éblabla

Vậy những người được gọi là bất tử này là ai? Họ là bốn mươi thành viên của học viện, những người cùng nhau đưa ra các phán xét về những gì được chấp nhận trong tiếng Pháp. Họ thường là những thành viên đáng kính trong giới học thuật, những tác giả được kính trọng, các quan chức chính phủ đã nghỉ hưu và những nhân vật nổi bật khác trong xã hội. Mỗi người đều nộp đơn xin làm thành viên và nếu được bầu sẽ phục vụ suốt đời. Điều đó không có nghĩa là chúng sống mãi mãi, vì vậy có lẽ cái tên đó là không chính xác.

Liệu Viện Hàn lâm Pháp có thể ngăn chặn sự gia tăng của các từ mượn tiếng Anh trong tiếng Pháp?

Các dịch giả tiếng Pháp tiếp cận bản dịch tiếng Pháp theo hướng mô tả hay hướng dẫn về cách sử dụng ngôn ngữ chính xác? Điều này thường phụ thuộc vào đối tượng độc giả mà văn bản hướng đến. Và điều đó sẽ quyết định liệu nên bản dịch tiếng Pháp được bản địa hóa cho một khu vực địa lý cụ thể hay cố gắng tạo ra một phiên bản toàn cầu hóa, dễ hiểu hơn trên toàn thế giới.

Chúng tôi đã viết về câu hỏi nên bản địa hóa hay toàn cầu hóa, cũng như về các phương ngữ khác nhau trong cùng một ngôn ngữ. Dưới đây là hai ví dụ có liên quan trực tiếp:

Bản dịch tiếng Pháp? Tiếng Pháp nào?

Dịch thuật tiếng Tây Ban Nha cho trang web của bạn: Nên chọn loại tiếng Tây Ban Nha nào?

Hãy liên hệ với chúng tôi

Bạn có câu hỏi nào về bản dịch không? Đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi. Chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật mang đến sự thoải mái tối đa cho quý khách.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ

Đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Được đăng tải vào ngày 29 tháng 4 năm 2019.

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt