The immortals
Publicado el 29 de abril de 2019 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traducción al francés y «Los inmortales»

Categorías:

Resumen: Para las traducciones al francés, ¿cuánta influencia debería tener la Académie Française en cómo se traducen las palabras extranjeras en francés?

Hace unas semanas, el 3 de marzo de 2019, apareció un artículo en el New York Times, Los guardianes de la lengua francesa están estancados, como su país . Despertó mi interés ya que las discusiones sobre el uso del lenguaje son a menudo representantes de problemas sociales más importantes, como la clase y la raza. No seguiremos ese camino, pero hace que las cosas... sean interesantes, por decir lo menos.

Reglas, reglas, reglas: descriptivo frente a prescriptivo
¿Alguien más recuerda que le enseñaron en la escuela que "me gusta" no debe usarse como un comparativo? Nos dijeron que la palabra correcta para usar es "como". Eso fue prescriptivo y pocas personas estaban dispuestas a cumplir con esa regla. La marca de cigarrillos, Winston, jugó con esta regla con su anuncio de larga duración, ' Winston sabe bien, como debe ser un cigarrillo. . Por el contrario, la visión descriptiva es que si la mayoría de la gente usa una palabra o frase y transmite un significado, entonces se convierte en una parte aceptable del lenguaje.

El ejemplo que puede irritar a los puristas:
Menos (sic) personas evitan usar 'me gusta' que en años pasados.
¿A alguien le gustaría ir a la lona y pelear conmigo por usar "menos" en lugar de "menos"?
Leer el menos/menos reglas y elige un bando.

Para una explicación más extensa de gramática prescriptiva versus descriptiva, lea, prescripción lingüística . En la mayoría de los países, este tipo de debates tienen lugar en academias, librerías y cafeterías universitarias. Pero Francia tiene la tradición de ser particular sobre cómo se usa el idioma francés. El inglés incorpora vocabulario y gramática de múltiples fuentes.

Hablando de prescriptivo, disfrutará viendo esta escena clásica de la película My Fair Lady, que trata sobre el uso "adecuado" del idioma inglés.

Historia de la academia francesa En 1635, el cardenal Richelieu, clérigo y primer ministro del rey Luis XIII, fundó la Académie française para proteger y preservar el idioma francés. La academia existió durante 60 años antes de que publicaran su primer diccionario, el Dictionnaire de l'Académie française. A lo largo de tres siglos y la publicación de nueve ediciones, la academia se considera la palabra definitiva sobre lo que es un francés correcto y puro. Son famosos por rechazar nuevos términos de otros idiomas, especialmente anglicismos (palabras derivadas del inglés). La Academia prefiere una traducción francesa a una originada en otro idioma.

Ejemplos de estas traducciones al francés son: - zumbido - ramdam

  • afinación – bolidage
  • charla – éblabla

Entonces, ¿quiénes son estos 'supuestos' inmortales? Son los cuarenta miembros de la academia quienes colectivamente hacen estos juicios sobre lo que es aceptable en el idioma francés. Por lo general, son miembros estimados de la academia, autores respetados, funcionarios gubernamentales jubilados, entre otras personas notables de la sociedad. Cada uno aplica para ser miembro y si es elegido sirve de por vida. No significa que vivan para siempre, así que tal vez el nombre sea inapropiado.

¿Puede la Académie française detener el auge de los anglicismos en francés?

¿Cómo abordan los traductores franceses una traducción francesa con respecto a una orientación descriptiva o prescriptiva para un uso adecuado? Esto a menudo depende de quién es el público objetivo de un texto. Y eso luego determina si localizar la traducción al francés para una región geográfica en particular o intentar una versión globalizada y de comprensión más universal de su traducción al francés.

Hemos escrito sobre la cuestión de si localizar o globalizar y sobre diferentes dialectos en un idioma determinado. Aquí hay dos que son inmediatamente relevantes:

¿Traducción al francés? ¿Qué francés?

Traducción al Español Para Su Sitio Web: ¿Qué español?

comuníquese con nosotros

¿Alguna pregunta traducciones? no dudes en comuníquese con nosotros . Nos especializamos en hacer que se sienta cómodo con nuestros servicios de traducción.

Obtén una consulta de traducción gratuita de

Nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 29 de abril de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
Español
Español