The immortals
Опубликовано 29 апреля 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Французский перевод и «Бессмертные»

Категории:

Резюме: Что касается французских переводов, какое влияние должна иметь Французская академия на то, как иностранные слова передаются во французском языке?

Несколько недель назад, 3 марта 2019 года, в New York Times была статья, Хранители французского языка зашли в тупик, как и их страна . Это пробудило во мне интерес, поскольку дискуссии об использовании языка очень часто являются прокси для более крупных социальных проблем, таких как класс и раса. Мы не пойдем по этому пути, но это делает вещи… интересными, если не сказать больше.

Правила, правила, правила: описательные и предписывающие
Кто-нибудь еще помнит, как его учили в школе, что «подобный» не следует использовать в качестве сравнения? Нам сказали, что правильно использовать слово «как». Это было предписанием, и мало кто был готов соблюдать это правило. Марка сигарет Winston классно использовала это правило в своей долгоиграющей рекламе: У Winston приятный вкус, как и у сигарет. . Напротив, описательная точка зрения состоит в том, что если большинство людей используют слово или фразу и они передают значение, то они становятся приемлемой частью языка.

Пример, который может раздражать пуристов:
Меньше (sic) людей избегает использования «нравится», чем в прошлые годы.
Кто-нибудь захочет выйти на ковер и поспорить со мной по поводу использования «меньше» вместо «меньше»?
Читать меньше/меньше правил и выбрать сторону.

Для более подробного объяснения предписывающей и описательной грамматики читайте, Лингвистическое предписание . В большинстве стран такого рода дискуссии происходят в академических кругах, книжных магазинах и кофейнях колледжей. Но во Франции есть традиция особенно внимательно относиться к тому, как используется французский язык. Английский включает словарный запас и грамматику из нескольких источников.

Говоря о предписывающем, вам понравится смотреть эту классическую сцену из фильма «Моя прекрасная леди», которая посвящена «правильному» использованию английского языка.

История Французская академия В 1635 году кардинал Ришелье, священнослужитель и главный министр короля Людовика XIII, основал Французскую академию для защиты и сохранения французского языка. Академия просуществовала 60 лет, прежде чем они опубликовали свой первый словарь Dictionnaire de l'Académie française. На протяжении трех столетий и публикации девяти изданий академия считается окончательным словом о том, что является правильным и чистым французским языком. Они известны тем, что отвергают новые термины из других языков, особенно англицизмы (слова, производные от английского). Академия предпочитает французский перевод переводу, созданному на другом языке.

Примеры этих французских переводов: - кайф - рамдам

  • тюнинг – болидаж
  • чат — éblabla

Так кто же они, «так называемые» бессмертные? Это сорок членов академии, которые коллективно выносят суждения о том, что приемлемо во французском языке. Как правило, это уважаемые члены академических кругов, уважаемые авторы, отставные правительственные чиновники и другие видные деятели общества. Каждый подает заявку на членство, а в случае избрания служит пожизненно. Это не значит, что они живут вечно, так что, возможно, это название неправильное.

Сможет ли Французская академия остановить распространение англицизмов во французском языке?

Как французские переводчики подходят к французскому переводу в отношении описательной или предписывающей ориентации для правильного использования? Это часто зависит от того, кто является целевой аудиторией текста. И это затем определяет, следует ли локализовать французский перевод для определенного географического региона или попытаться сделать более универсальную, глобализированную версию вашего французского перевода.

Мы писали о том, следует ли локализовать или глобализировать и на разных диалектах данного языка. Вот два, которые имеют непосредственное отношение:

Французский перевод? Какой французский?

Испанский перевод для вашего веб-сайта: Какой испанский?

связаться с нами

Есть вопросы по переводу? Не стесняйтесь связаться с нами . Мы специализируемся на том, чтобы вам было удобно пользоваться нашими переводческими услугами.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 29 апреля 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский