Özet: Fransızca çeviriler için, Académie Française'in yabancı kelimelerin Fransızca'da nasıl çevrildiği konusunda ne kadar etkisi olmalıdır?
Birkaç hafta önce, 3 Mart 2019, New York Times'da bir makale vardı, Fransız Dilinin Koruyucuları da Ülkeleri Gibi Çıkmaza Girdi . Dil kullanımıyla ilgili tartışmalar genellikle sınıf ve ırk gibi daha büyük toplumsal meseleleri temsil ettiği için ilgimi çekti. O yoldan gitmeyeceğiz ama bu, her şeyi… en hafif tabirle ilginç kılıyor.
Kurallar, Kurallar, Kurallar: Açıklayıcı ve kuralcı
Okulda "beğenmek"in karşılaştırma olarak kullanılmaması gerektiğinin öğretildiğini hatırlayan başka kimse var mı? Bize kullanmamız gereken doğru kelimenin “as” olduğu söylendi. Bu kuralcıydı ve çok az kişi bu kurala uymaya istekliydi. Sigara markası Winston, uzun süredir devam eden reklamıyla bu kurala göre oynamasıyla ünlü, ' Winston'ın tadı güzel, bir sigaranın olması gerektiği gibi . Buna karşılık, betimleyici görüş, eğer insanların çoğunluğu bir kelime veya deyim kullanıyorsa ve anlam ifade ediyorsa, o zaman dilin kabul edilebilir bir parçası haline gelir.
Püristleri rahatsız edebilecek örnek:
Geçmiş yıllara göre daha az (sic) insan 'beğen' kullanmaktan kaçınıyor.
Biri mindere çıkıp 'daha az' yerine 'daha az' kullanarak benimle güreşmek ister mi?
Okumak daha az/daha az kural ve bir taraf seç.
Tanımlayıcı dilbilgisine karşı kuralcı okumanın daha kapsamlı bir açıklaması için, dil reçetesi . Çoğu ülkede, bu tür tartışmalar akademide, kitapçılarda ve kolej kafelerinde yapılır. Ancak Fransa, Fransız dilinin nasıl kullanıldığı konusunda titiz olma geleneğine sahiptir. İngilizce, birden fazla kaynaktan kelime ve gramer içerir.
Kural koymaktan bahsetmişken, My Fair Lady filminden 'uygun' İngilizce kullanımıyla ilgili bu klasik sahneyi izlemekten keyif alacaksınız.
Tarihi Fransız Akademisi 1635'te, bir din adamı ve Kral XIII. Akademi, ilk sözlükleri olan Dictionnaire de l'Académie française'i yayınlamadan önce 60 yıl boyunca varlığını sürdürdü. Üç yüzyıl boyunca ve dokuz baskının yayınlanmasıyla akademi, neyin doğru ve saf Fransızca olduğuna dair kesin söz olarak kabul edilir. Diğer dillerdeki yeni terimleri, özellikle Anglikizmleri (İngilizceden türetilmiş sözcükler) reddetmekle ünlüdürler. Akademi, Fransızca tercümeyi başka bir dilden tercümeye tercih etmektedir.
Bu Fransızca çevirilere örnekler: - vızıltı - ramdam
- tuning – bolidage
- sohbet – éblabla
Peki kim bu 'sözde' ölümsüzler? Bunlar, Fransızca dilinde neyin kabul edilebilir olduğuna dair toplu olarak bu yargıları yapan akademinin kırk üyesidir. Bunlar tipik olarak akademi dünyasının saygın üyeleri, saygın yazarlar, emekli hükümet yetkilileri ve diğer toplum ileri gelenleridir. Her biri üye olmak için başvurur ve seçilirse ömür boyu görev yapar. Sonsuza kadar yaşayacakları anlamına gelmez, bu yüzden belki de isim yanlış bir isimdir.
Académie française, Fransızca'da İngilizciliklerin yükselişini durdurabilir mi?
Fransızca çevirmenler, uygun kullanım için tanımlayıcı veya kuralcı bir yönelim açısından bir Fransızca çeviriye nasıl yaklaşıyor? Bu genellikle bir metnin hedef kitlesinin kim olduğuna bağlıdır. Bu da, Fransızca çeviriyi belirli bir coğrafi bölge için yerelleştirmeye mi yoksa Fransızca çevirinizin daha evrensel olarak anlaşılan, küreselleştirilmiş bir versiyonunu denemeye mi çalışacağınıza karar verir.
Belirli bir dilde yerelleşmek mi yoksa küreselleşmek mi sorusu ve farklı lehçeler hakkında yazdık. İşte hemen alakalı olan iki tanesi:
Fransızca Çeviri Mi? Hangi Fransızca?
Web Siteniz İçin İspanyolca Çeviri: Hangi İspanyolca?
Herhangi bir soru çevirileri? tereddüt etmeyin bize ulaşın . Çeviri hizmetlerimizle sizi rahat ettirmek konusunda uzmanız.