The immortals
Pubblicato il 29 aprile 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

La traduzione verso il francese e gli Immortali

Categorie:

Riepilogo: Per le traduzioni francesi, quanta influenza dovrebbe avere l'Académie Française sulla resa delle parole straniere in francese?

Qualche settimana fa, il 3 marzo 2019, c'era un articolo sul New York Times, I guardiani della lingua francese sono a un punto morto, proprio come il loro paese . Ha suscitato il mio interesse poiché le discussioni sull'uso della lingua sono così spesso proxy per questioni sociali più ampie come la classe e la razza. Non seguiremo questa strada, ma rende le cose... interessanti, per non dire altro.

Regole, regole, regole: descrittivo vs. prescrittivo
Qualcun altro ricorda di aver insegnato a scuola che "mi piace" non dovrebbe essere usato come comparativo? Ci è stato detto che la parola corretta da usare è "come". Era prescrittivo e poche persone erano disposte a rispettare quella regola. Il marchio di sigarette, Winston, ha notoriamente giocato su questa regola con il loro annuncio di lunga data, " Winston ha un buon sapore, come dovrebbe fare una sigaretta . Al contrario, il punto di vista descrittivo è che se la maggioranza delle persone usa una parola o una frase e questa trasmette un significato, allora diventa una parte accettabile del linguaggio.

L'esempio che può irritare i puristi:
Meno (sic) persone evitano di usare "mi piace" rispetto agli anni passati.
Qualcuno vorrebbe andare al tappeto e lottare contro di me usando "meno" invece di "meno"?
Leggi il meno/meno regole e scegli da che parte stare.

Per una spiegazione più estesa della grammatica prescrittiva rispetto a quella descrittiva leggi, Prescrizione linguistica . Nella maggior parte dei paesi, questo tipo di discussioni si svolgono in università, librerie e caffetterie universitarie. Ma la Francia ha una tradizione di essere meticolosa su come viene usata la lingua francese. L'inglese incorpora il vocabolario e la grammatica da più fonti.

Parlando di prescrittivo, ti divertirai a guardare questa scena classica del film, My Fair Lady, che tratta dell'uso "corretto" della lingua inglese.

Storia del Académie française Nel 1635 il cardinale Richelieu, chierico e primo ministro del re Luigi XIII, fondò l'Académie française per proteggere e preservare la lingua francese. L'accademia esisteva da 60 anni prima che pubblicassero il loro primo dizionario, il Dictionnaire de l'Académie française. Attraverso tre secoli e la pubblicazione di nove edizioni, l'accademia è considerata la parola definitiva su ciò che è corretto e puro francese. Sono famosi per rifiutare nuovi termini da altre lingue, in particolare anglicismi (parole derivate dall'inglese). L'Accademia preferisce una traduzione francese rispetto a una originata in un'altra lingua.

Esempi di queste traduzioni francesi sono: - ronzio - ramdam

  • accordatura - bolidage
  • chiacchierare – èblabla

Quindi chi sono questi "cosiddetti" immortali? Sono i quaranta membri dell'accademia che collettivamente esprimono questi giudizi su ciò che è accettabile nella lingua francese. Sono in genere stimati membri del mondo accademico, autori rispettati, funzionari governativi in pensione tra gli altri notabili della società. Ciascuno chiede di esserne socio e se eletto resta in carica a vita. Non significa che vivranno per sempre, quindi forse il nome è un termine improprio.

L'Académie française può fermare l'ascesa degli anglicismi in francese?

In che modo i traduttori francesi si avvicinano a una traduzione francese per quanto riguarda un orientamento descrittivo o prescrittivo per un uso corretto? Questo spesso dipende da chi è il pubblico previsto di un testo. E questo poi determina se localizzare la traduzione francese per una particolare regione geografica o tentare una versione più universalmente compresa e globalizzata della tua traduzione francese.

Abbiamo scritto sulla questione se localizzare o globalizzare e sui diversi dialetti in una data lingua. Eccone due immediatamente rilevanti:

Traduzione in francese? Quale francese?

Traduzione in spagnolo del tuo sito web: quale spagnolo?

contattaci

Domande traduzioni? Non esitare a farlo contattaci . Siamo specializzati nel farvi sentire a vostro agio con i nostri servizi di traduzione.

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 29 aprile 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano