The immortals
Publié le 29 avril 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Traduction française et « les immortels »

Catégories :

Résumé: Pour les traductions françaises, quelle influence l'Académie française devrait-elle avoir sur la façon dont les mots étrangers sont rendus en français ?

Il y a quelques semaines, le 3 mars 2019, il y avait un article dans le New York Times, Les gardiens de la langue française sont dans l'impasse, tout comme leur pays . Cela a piqué mon intérêt car les discussions sur l'utilisation de la langue sont si souvent des proxys pour des problèmes de société plus larges tels que la classe et la race. Nous n'irons pas dans cette voie, mais cela rend les choses… intéressantes, c'est le moins qu'on puisse dire.

Règles, règles, règles : descriptives vs prescriptives
Est-ce que quelqu'un d'autre se souvient avoir appris à l'école que "comme" ne devrait pas être utilisé comme un comparatif ? On nous a dit que le mot correct à utiliser est "comme". C'était normatif et peu de gens étaient disposés à respecter cette règle. La célèbre marque de cigarettes Winston a joué sur cette règle avec sa publicité de longue date, " Winston a bon goût, comme une cigarette devrait . En revanche, le point de vue descriptif est que si une majorité de personnes utilisent un mot ou une phrase et qu'il véhicule un sens, il devient alors une partie acceptable de la langue.

L'exemple qui peut irriter les puristes :
Moins (sic) de personnes évitent d'utiliser 'like' qu'auparavant.
Est-ce que quelqu'un voudrait aller au tapis et me battre en utilisant "moins" au lieu de "moins" ?
Lis le moins/moins de règles et choisissez un camp.

Pour une explication plus approfondie de la grammaire prescriptive par rapport à la grammaire descriptive, lisez, Prescription linguistique . Dans la plupart des pays, ces types de discussions ont lieu dans les universités, les librairies et les cafés des universités. Mais la France a une tradition d'être particulière sur la façon dont la langue française est utilisée. L'anglais intègre le vocabulaire et la grammaire de plusieurs sources.

En parlant de prescriptif, vous apprécierez de regarder cette scène classique du film, My Fair Lady, qui traite de l'utilisation « appropriée » de la langue anglaise.

Histoire de la Académie française En 1635, le cardinal de Richelieu, clerc et premier ministre du roi Louis XIII, fonde l'Académie française pour protéger et préserver la langue française. L'académie a existé pendant 60 ans avant de publier son premier dictionnaire, le Dictionnaire de l'Académie française. À travers trois siècles et la publication de neuf éditions, l'académie est considérée comme le mot définitif sur ce qui est un français correct et pur. Ils sont réputés pour rejeter les nouveaux termes d'autres langues, en particulier les anglicismes (mots dérivés de l'anglais). L'Académie préfère une traduction française à une traduction rédigée dans une autre langue.

Voici des exemples de ces traductions françaises : - buzz - ramdam

  • réglage – bolidage
  • chat – éblabla

Qui sont donc ces « soi-disant » immortels ? Ce sont les quarante membres de l'académie qui portent collectivement ces jugements sur ce qui est acceptable dans la langue française. Ce sont généralement des membres estimés du milieu universitaire, des auteurs respectés, des fonctionnaires à la retraite parmi d'autres notables de la société. Chacun postule pour être membre et s'il est élu, il sert à vie. Cela ne signifie pas qu'ils vivent éternellement, alors peut-être que le nom est un abus de langage.

L'Académie française peut-elle arrêter la montée des anglicismes en français ?

Comment les traducteurs français abordent-ils une traduction française au regard d'une orientation descriptive ou prescriptive pour un bon usage ? Cela dépend souvent du public visé par un texte. Et cela détermine ensuite s'il faut localiser la traduction française pour une région géographique particulière ou tenter une version plus universellement comprise et globalisée de votre traduction française.

Nous avons écrit sur la question de savoir s'il faut localiser ou globaliser et sur différents dialectes dans une langue donnée. En voici deux qui sont immédiatement pertinentes :

Traduction en français ? Quel français ?

Traduction en espagnol pour votre site Web : quel espagnol ?

contactez-nous

Des questions sur les traductions ? N'hésitez pas à contactez-nous . Notre spécialité est de vous mettre à l'aise avec nos services de traduction.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 29 avril 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français