概括:对于法语翻译,Académie Française 应该对如何用法语翻译外来词有多大影响?
几周前,2019 年 3 月 3 日,纽约时报刊登了一篇文章,法语的守护者陷入僵局,就像他们的国家一样. 这激起了我的兴趣,因为对语言使用的讨论常常代表更大的社会问题,如阶级和种族。 我们不会走那条路,但它确实让事情……至少可以说很有趣。
规则、规则、规则:描述性与规范性
还有其他人记得在学校被教导“喜欢”不应该用作比较级吗? 我们被告知正确使用的词是“as”。 这是规定性的,很少有人愿意遵守该规定。 香烟品牌 Winston 以其长期投放的广告而闻名,“温斯顿味道不错,就像香烟一样. 相比之下,描述性观点认为,如果大多数人使用一个词或短语并且它传达了意义,那么它就成为语言中可以接受的部分。
可能会激怒纯粹主义者的例子:
与过去相比,更少(原文如此)的人避免使用“like”。
有没有人愿意站到垫子上和我争辩说使用“更少”而不是“更少”?
阅读更少/更少的规则并选择一边。
有关说明性语法与描述性语法的更详细解释,请阅读,语言处方. 在大多数国家,此类讨论发生在学术界、书店和大学咖啡店。 但法国有讲究法语使用方式的传统。 英语融合了多种来源的词汇和语法。
说到规范性,您会喜欢观看电影《窈窕淑女》中的这个经典场景,该场景涉及“正确”的英语用法。
的历史 法兰西学院 1635 年,法国国王路易十三的牧师兼首席大臣红衣主教黎塞留 (Cardinal Richelieu) 创立了 Académie française 以保护和保存法语。 在他们出版第一本词典《法语学院词典》之前,该学院已经存在了 60 年。 三个世纪以来,该学院出版了九个版本,被认为是正确和纯正法语的权威。 他们以拒绝来自其他语言的新术语而闻名,尤其是英国语(英语派生词)。 学院更喜欢法语翻译,而不是源自另一种语言的翻译。
这些法语翻译的例子是: - 嗡嗡声 - ramdam
- 调整 - bolidage
- 聊天 – éblabla
那么,这些“所谓的”神仙是谁? 他们是学院的 40 名成员,他们共同对法语可接受的内容做出这些判断。 他们通常是受人尊敬的学术界成员、受人尊敬的作家、退休的政府官员以及其他社会知名人士。 Each applies to be a member and if elected serves for life. 这并不意味着他们永远活着,所以这个名字可能用词不当。
Académie française 能阻止法语中英国化的兴起吗?
法语翻译人员如何在描述性或规定性方向上处理法语翻译以正确使用? 这通常取决于文本的目标受众是谁。 然后决定是针对特定地理区域本地化法语翻译,还是尝试更普遍理解的法语翻译的全球化版本。
我们已经写过关于是本地化还是全球化以及给定语言的不同方言的问题。 这里有两个直接相关的:
翻译有什么问题吗? 不要犹豫联系我们. 我们专注于让您对我们的翻译服务感到满意。