ملخص: بالنسبة للترجمات الفرنسية ، ما مدى التأثير الذي يجب أن يكون لـ Académie Française في كيفية ترجمة الكلمات الأجنبية باللغة الفرنسية؟
قبل أسابيع قليلة ، 3 مارس 2019 ، كان هناك مقال في صحيفة نيويورك تايمز ، حراس اللغة الفرنسية في طريق مسدود ، تمامًا مثل بلادهم . لقد أثار اهتمامي لأن المناقشات حول استخدام اللغة غالبًا ما تكون وكلاء لقضايا اجتماعية أكبر مثل الطبقة والعرق. لن نسير في هذا الطريق ولكنه يجعل الأشياء ... مثيرة للاهتمام ، على أقل تقدير.
القواعد ، القواعد ، القواعد: وصفية مقابل إلزامية
هل يتذكر أي شخص آخر أنه تعلم في المدرسة أنه لا ينبغي استخدام "الإعجاب" كمقارنة؟ قيل لنا أن الكلمة الصحيحة التي يجب استخدامها هي "as". كان هذا توجيهي وقليل من الناس كانوا على استعداد للالتزام بهذه القاعدة. اشتهرت ماركة السجائر ، وينستون ، بهذه القاعدة بإعلانها الطويل الأمد ، ونستون مذاق جيد ، مثل السيجارة . على النقيض من ذلك ، فإن وجهة النظر الوصفية هي أنه إذا استخدم غالبية الناس كلمة أو عبارة وكانت تنقل المعنى ، فإنها تصبح جزءًا مقبولًا من اللغة.
المثال الذي قد يزعج الأصوليين:
يتجنب عدد أقل من الأشخاص استخدام "الإعجاب" مقارنة بالسنوات الماضية.
هل يرغب أي شخص في الذهاب إلى السجادة ويصارعني على استخدام "أقل" بدلاً من "أقل"؟
إقرأ ال قواعد أقل / أقل واختيار جانب.
للحصول على شرح موسع لقواعد النحو الإلزامي مقابل القواعد الوصفية ، اقرأ ما يلي: الوصفة اللغوية . في معظم البلدان ، تجري هذه الأنواع من المناقشات في الأوساط الأكاديمية والمكتبات والمقاهي الجامعية. لكن فرنسا لديها تقليد خاص في كيفية استخدام اللغة الفرنسية. تتضمن اللغة الإنجليزية مفردات وقواعد من مصادر متعددة.
عند الحديث عن الإرشادات ، ستستمتع بمشاهدة هذا المشهد الكلاسيكي من فيلم My Fair Lady ، الذي يتعامل مع الاستخدام "المناسب" للغة الإنجليزية.
تاريخ الأكاديمية الفرنسية في عام 1635 ، أسس الكاردينال ريشيليو ، وهو رجل دين ورئيس وزراء للملك لويس الثالث عشر ، الأكاديمية الفرنسية لحماية اللغة الفرنسية والحفاظ عليها. كانت الأكاديمية موجودة لمدة 60 عامًا قبل أن تنشر أول قاموس لها ، Dictionnaire de l'Académie française. على مدى ثلاثة قرون ونشر تسع طبعات ، تعتبر الأكاديمية الكلمة النهائية لما هو فرنسي نقي وصحيح. لقد اشتهروا برفض المصطلحات الجديدة من اللغات الأخرى ، وخاصة اللغة الإنجليزية (الكلمات المشتقة من اللغة الإنجليزية). تفضل الأكاديمية الترجمة الفرنسية على الترجمة التي نشأت في لغة أخرى.
أمثلة على هذه الترجمات الفرنسية هي: - الطنانة - رمضان
- ضبط - bolidage
- دردشة - éblabla
إذن من هؤلاء الخالدون "المزعومون"؟ إنهم الأعضاء الأربعون في الأكاديمية الذين يصدرون هذه الأحكام بشكل جماعي فيما يتعلق بما هو مقبول في اللغة الفرنسية. هم عادة أعضاء محترمون في الأوساط الأكاديمية ، ومؤلفون محترمون ، ومسؤولون حكوميون متقاعدون من بين شخصيات المجتمع الأخرى. كل ينطبق ليكون عضوا ، وإذا تم انتخابه يخدم مدى الحياة. هذا لا يعني أنهم يعيشون إلى الأبد ، لذلك ربما يكون الاسم تسمية خاطئة.
هل تستطيع الأكاديمية الفرنسية أن توقف صعود الأنجليكانية بالفرنسية؟
كيف يتعامل المترجمون الفرنسيون مع الترجمة الفرنسية فيما يتعلق بالتوجيه الوصفي أو التوجيهي للاستخدام الصحيح؟ يعتمد هذا غالبًا على الجمهور المستهدف للنص. وهذا يحدد بعد ذلك ما إذا كنت تريد إضفاء الطابع المحلي على الترجمة الفرنسية لمنطقة جغرافية معينة أو محاولة إصدار أكثر عالمية ومفهومة من ترجمتك الفرنسية.
لقد كتبنا عن مسألة التوطين أو العولمة وعلى لهجات مختلفة في لغة معينة. فيما يلي نوعان لهما صلة مباشرة:
الترجمة الأسبانية لموقعك الإلكتروني: أي إسبانية؟
أي أسئلة في الترجمة؟ لا تتردد في ذلك تواصل معنا . نحن متخصصون في جعلك تشعر بالراحة مع خدمات الترجمة لدينا.