Resumo: Para traduções francesas, quanta influência a Académie Française deve ter em como as palavras estrangeiras são traduzidas em francês?
Algumas semanas atrás, 3 de março de 2019, havia um artigo no New York Times, Os guardiões da língua francesa estão em um impasse, assim como seu país . Isso despertou meu interesse, pois as discussões sobre o uso da linguagem costumam ser procurações de questões sociais mais amplas, como classe e raça. Não vamos por esse caminho, mas torna as coisas... interessantes, para dizer o mínimo.
Regras, regras, regras: descritivas vs. prescritivas
Alguém mais se lembra de ter aprendido na escola que “like” não deve ser usado como comparativo? Disseram-nos que a palavra correta a ser usada é “como”. Isso era prescritivo e poucas pessoas estavam dispostas a obedecer a essa regra. A marca de cigarros, Winston, ficou famosa por usar essa regra com seu anúncio de longa duração, ' Winston tem um gosto bom, como um cigarro deveria . Por outro lado, a visão descritiva é que, se a maioria das pessoas usa uma palavra ou frase e ela transmite significado, ela se torna uma parte aceitável da linguagem.
O exemplo que pode irritar os puristas:
Menos (sic) pessoas evitam usar 'like' do que em anos passados.
Alguém gostaria de ir para o tatame e lutar comigo usando “menos” em vez de “menos”?
Leia o menos/menos regras e escolha um lado.
Para uma explicação mais extensa da leitura gramatical prescritiva versus descritiva, prescrição linguística . Na maioria dos países, esse tipo de discussão ocorre em academias, livrarias e cafés universitários. Mas a França tem uma tradição de ser particular sobre como a língua francesa é usada. O inglês incorpora vocabulário e gramática de várias fontes.
Falando em prescritivo, você vai gostar de assistir a esta cena clássica do filme My Fair Lady, que trata do uso 'adequado' da língua inglesa.
História do Academia Francesa Em 1635, o cardeal Richelieu, clérigo e ministro-chefe do rei Luís XIII, fundou a Académie française para proteger e preservar a língua francesa. A academia existiu por 60 anos antes de publicar seu primeiro dicionário, o Dictionnaire de l'Académie française. Ao longo de três séculos e a publicação de nove edições, a academia é considerada a palavra definitiva sobre o que é o francês correto e puro. Eles são famosos por rejeitar novos termos de outras línguas, especialmente anglicismos (palavras derivadas do inglês). A Academia prefere uma tradução francesa a uma originada em outro idioma.
Exemplos dessas traduções francesas são: - zumbido - ramdam
- afinação – bolidagem
- chat - éblabla
Então, quem são esses 'assim chamados' imortais? Eles são os quarenta membros da academia que coletivamente fazem esses julgamentos sobre o que é aceitável na língua francesa. Eles são tipicamente membros estimados da academia, autores respeitados, funcionários do governo aposentados, entre outros notáveis da sociedade. Cada um se inscreve para ser membro e, se eleito, serve por toda a vida. Isso não significa que eles vivem para sempre, então talvez o nome seja impróprio.
A Académie française pode parar a ascensão dos anglicismos em francês?
Como os tradutores franceses abordam uma tradução francesa no que diz respeito a uma orientação descritiva ou prescritiva para o uso adequado? Isso geralmente depende de quem é o público-alvo de um texto. E isso então determina se você deve localizar a tradução francesa para uma determinada região geográfica ou tentar uma versão globalizada mais universalmente compreendida de sua tradução francesa.
Escrevemos sobre a questão de localizar ou globalizar e em diferentes dialetos em um determinado idioma. Aqui estão dois que são imediatamente relevantes:
Tradução Francesa? Qual Francês?
Tradução em Espanhol Para o seu Site: Qual Espanhol?
Alguma dúvida sobre traduções? Não hesite em entre em contato conosco . Somos especializados em deixá-lo confortável com nossos serviços de tradução.