Tóm tắt: Dịch sang tiếng Hàn có thể gặp nhiều khó khăn, cả về mặt ý nghĩa lẫn phong cách. Các dịch giả của MotaWords chia sẻ với chúng ta cái nhìn sâu sắc về những thách thức và phần thưởng trong việc dịch thuật tiếng Hàn.
Sau khi học tiếng Anh tại các trường đại học, cả Jasmine Kim và Yoon Seo đã nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng Hàn của mình lên trình độ chuyên nghiệp thông qua việc đọc rộng rãi các tác phẩm tiếng Anh. Đối với Jasmine, điều này đã dẫn đến công việc quản lý dự án tại một công ty dịch thuật, một vị trí mà cô đã giữ trong vòng năm năm. Con đường của Stanley Nam có phần ít truyền thống hơn. Hãy nghe xem mỗi người trong số họ mô tả hành trình của mình như thế nào.
Stanley Nam: Tôi may mắn được phục vụ với tư cách là Thông dịch viên Quân đội trong thời gian nghĩa vụ quân sự bắt buộc của mình. Do quân đội Hàn Quốc thường xuyên tổ chức các cuộc tập trận chung với Mỹ, nhu cầu về các trung gian hiểu cả hai ngôn ngữ và bối cảnh quân sự tại Hàn Quốc là rất cao. Mô tả công việc chính của tôi bao gồm việc dịch các tài liệu hướng dẫn để sử dụng trong thực tế và thúc đẩy giao tiếp giữa nhân viên Mỹ và Hàn Quốc. Sự ngắn gọn và chính xác là yếu tố quan trọng trong khóa đào tạo kéo dài hai năm, vì vậy sau khi hoàn thành khóa học, tôi tự tin bước vào lĩnh vực dịch thuật chuyên nghiệp. Từ đó trở đi, tôi đã làm việc cho nhiều khách hàng cả ở Hàn Quốc và Canada, nơi tôi hiện đang sinh sống. MotaWord là một ứng dụng độc đáo vì nó cho phép tôi làm việc tự do bất cứ khi nào và ở bất cứ đâu.
Jasmine Kim: Là một người thích thử thách những điều mới mẻ, đặc biệt là những điều liên quan đến tiếng Anh, tôi rất thích đọc những nội dung thú vị, đặc biệt là khi chúng liên quan đến ngôn ngữ. Tôi đã học chuyên ngành Phiên dịch và Dịch thuật tiếng Anh tại trường đại học và làm việc với vai trò Quản lý dự án tại một công ty dịch thuật trong vòng năm năm. Những trải nghiệm này đã đưa tôi đến vị trí tuyệt vời này của một dịch giả tự do, được làm việc với những nhiệm vụ mới mẻ và thú vị mỗi ngày!
Yoon Seo: Tôi tiếp tục học tiếng Anh và đọc các bài báo, chuyên mục để trau dồi từ vựng và kiến thức về các ngành nghề liên quan. Điều này giúp tôi dịch các tác phẩm sang tiếng Hàn một cách trơn tru.
Thường thì, bạn làm việc với các cặp ngôn ngữ nào và theo hướng nào?
Jasmine Kim: Thông thường, tôi làm việc trong lĩnh vực dịch thuật hoặc hiệu đính từ tiếng Anh sang tiếng Hàn, đây là lĩnh vực tôi quen thuộc, và cặp ngôn ngữ này cùng hướng dịch chiếm phần lớn các dự án của tôi. Tôi cũng nhận dịch thuật từ tiếng Hàn sang tiếng Anh khi lịch trình của tôi cho phép.
Stanley Nam: Tôi chủ yếu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hàn. Ngoài ra, còn có nhu cầu cao từ các nhà nghiên cứu Hàn Quốc cần dịch các công trình học thuật của họ sang tiếng Anh, vì vậy tôi thường dịch các bài báo trong lĩnh vực kinh doanh (chuyên ngành của tôi ở đại học) để đáp ứng yêu cầu của các tạp chí quốc tế.
Yoon Seo: Tôi làm việc trong lĩnh vực dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Hàn.
Mô tả một ngày làm việc điển hình khi thực hiện công việc dịch thuật cho MotaWord?
Yoon Seo: Tôi đang cầm laptop vì phải cạnh tranh với các dịch giả khác để có được bản dịch thời gian thực. Khi tôi không có laptop, tôi có thể bỏ lỡ một dự án.
Được rồi, Yoon, chúng ta sẽ phải tìm thêm công việc cho các dịch giả tiếng Hàn để bạn không phải lo lắng về điều này.
Stanley Nam: MotaWord thông báo cho tôi qua email khi có dự án mà tôi có thể tham gia. Khi tôi không tham gia vào các dự án khác, tôi có thể dành toàn bộ thời gian làm việc của mình cho dự án đó. Ngay cả khi tôi đang làm việc trên các dự án khác, tôi vẫn có thể dành một ít thời gian để đóng góp cho dự án MotaWord như một công việc phụ. Điều tôi yêu thích ở các dự án MotaWord là tôi có thể tham gia cùng nhiều dịch giả khác và không cần phải làm việc một mình. Tôi luôn có thể học hỏi từ những bản dịch của người khác, đặc biệt là khi đã có bản dịch tiếng Trung của cụm từ tiếng Anh mà tôi đang cố gắng dịch sang tiếng Hàn. Điều này rất hữu ích vì tôi cũng nói tiếng Quan Thoại.
Jasmine Kim: Tôi cố gắng dậy sớm vì tôi thấy những giờ sáng là thời gian hiệu quả nhất. Tôi thường bận rộn với việc nhà cho đến khi tìm được công việc mới. Khi nhận được email thông báo về "Dự án dịch thuật mới" từ MotaWord, tôi lập tức chạy đến máy tính và tận hưởng việc dịch thuật.
Bạn có lời khuyên nào cho những người mới bắt đầu làm dịch thuật không?
Stanley Nam: Hãy cố gắng học hỏi từ các cặp ngôn ngữ đã được các dịch giả khác thực hiện. Cũng có các báo song ngữ cung cấp các cặp câu tiếng Hàn và tiếng Anh có cùng nghĩa. Xem cách các nhà báo mô tả cùng một tình huống bằng hai ngôn ngữ. Khi nói đến việc học, tôi không có ý nói đến việc mù quáng sao chép các ví dụ trước đó. Hãy đánh giá một cách khách quan về họ và suy nghĩ về cách bạn có thể làm tốt hơn.
Đây là một nơi tốt để bắt đầu, tôi khuyên bạn nên xem video này về ngôn ngữ Hàn Quốc. Giáo viên tiếng Hàn này suy nghĩ sâu sắc về việc học ngôn ngữ nói chung. Bạn sẽ thích điều này.
Tại sao việc dịch giữa tiếng Anh và tiếng Hàn lại khó khăn đến vậy?
Jasmine Kim: Một trong những câu châm ngôn yêu thích của tôi là "Người đã mơ ước lâu dài sẽ trở nên giống như giấc mơ của mình", do nhà văn Pháp Andre Malraux nói. Tôi chắc chắn rằng điều đó hoàn toàn đúng, vì tôi đã trở thành con người mà tôi mơ ước cách đây vài năm. Tôi tin chắc rằng ai mơ ước thì giấc mơ đó sẽ trở thành hiện thực.
Yoon Seo: Nắm vững phong cách của tài liệu và lĩnh vực chuyên môn yêu cầu.
Ba người các bạn nhận được sự tôn trọng của tôi và của toàn thể đội ngũ MotaWord. Càng tìm hiểu về bản dịch tiếng Hàn và sự phong phú của ngôn ngữ Hàn Quốc, tôi càng cảm thấy ấn tượng. Trong nghiên cứu của mình, tôi đã tìm thấy những ví dụ về sự phong phú đó:
10 Từ tiếng Hàn thú vị không có bản dịch tiếng Anh
Và đây là trang web nơi bạn có thể đọc và nghe, Danh sách 100 từ cơ bản tiếng Hàn
dịch vụ dịch thuật không?
Nhu cầu ngày càng tăng đối với dịch thuật tiếng Hàn
Trong những năm gần đây, nhu cầu về dịch thuật tiếng Hàn đã tăng vọt, được thúc đẩy bởi sự phổ biến ngày càng tăng của văn hóa đại chúng Hàn Quốc, bao gồm K-pop, K-drama và phim ảnh. Khi ngày càng có nhiều nội dung vượt qua ranh giới ngôn ngữ, nhu cầu về các bản dịch chính xác và phù hợp văn hóa đã trở nên thiết yếu. Ngoài lĩnh vực giải trí, các ngành công nghiệp như kinh doanh, pháp lý và công nghệ ngày càng tìm kiếm dịch vụ dịch thuật tiếng Hàn để mở rộng thị trường Hàn Quốc và tiếp cận khán giả nói tiếng Hàn trên toàn thế giới.
Những thách thức trong việc dịch tiếng Hàn
Tiếng Hàn là một ngôn ngữ có cấu trúc ngữ pháp độc đáo và những sắc thái văn hóa đặc trưng, tạo ra những thách thức cho các nhà dịch thuật. Ví dụ, hệ thống danh xưng yêu cầu sự hiểu biết về mối quan hệ cấp bậc giữa các người nói, do đó việc truyền đạt chính xác các mức độ lịch sự là điều cần thiết. Ngoài ra, một số thành ngữ và cụm từ mang tính văn hóa đặc trưng có thể khó dịch sang các ngôn ngữ khác mà không làm mất đi ý nghĩa ban đầu của chúng. Những phức tạp này nhấn mạnh tầm quan trọng của sự nhạy cảm văn hóa cũng như trình độ ngôn ngữ trong việc dịch sang tiếng Hàn.
Kết nối các nền văn hóa thông qua dịch thuật
Các dịch giả tiếng Hàn đóng vai trò như những cầu nối văn hóa, giúp những người đến từ các nền tảng văn hóa khác nhau có thể hiểu và trân trọng ngôn ngữ và văn hóa Hàn Quốc. Dù là địa phương hóa nội dung cho thị trường nước ngoài hay dịch văn học Hàn Quốc cho độc giả toàn cầu, các dịch giả đều góp phần tạo ra sự giao lưu văn hóa ý nghĩa. Khi thế giới ngày càng trở nên kết nối chặt chẽ hơn, tầm quan trọng của công việc của họ sẽ tiếp tục gia tăng, góp phần thúc đẩy sự hiểu biết lẫn nhau và hợp tác giữa các nền văn hóa.
Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi
Liên hệ với chúng tôi