Riepilogo: Le traduzioni in coreano possono essere complicate, con sfide sia di significato che di stile. I traduttori di MotaWords ci danno una visione dall'interno delle sfide e dei vantaggi delle traduzioni coreane.
Dopo aver studiato inglese nelle università, sia Jasmine Kim che Yoon Seo hanno portato le loro capacità di traduzione in coreano a un livello professionale leggendo ampiamente opere in inglese. Per Jasmine, questo ha portato a lavorare come project manager presso un'agenzia di traduzione, un lavoro che ha svolto per cinque anni. Il percorso di Stanley Nam è stato leggermente meno convenzionale. Sentiamo come ciascuno di loro descrive il proprio viaggio.
Stanley Nam: Sono stato fortunato a servire come interprete dell'esercito per il mio servizio militare obbligatorio. Poiché l'esercito coreano organizza spesso giochi di guerra congiunti con gli Stati Uniti, c'è una forte richiesta di intermediari che comprendano entrambe le due lingue e le impostazioni militari in Corea. La mia descrizione del lavoro principale includeva la traduzione di manuali da utilizzare sul campo e la promozione della comunicazione tra il personale statunitense e quello coreano. La brevità e l'accuratezza sono state fondamentali durante i due anni di formazione, quindi dopo aver terminato il servizio ero fiducioso di passare alla traduzione professionale. Da allora ho lavorato per numerosi clienti sia in Corea che in Canada, dove attualmente mi trovo. MotaWord è unico nel suo genere in quanto mi permette di lavorare liberamente ogni volta che posso e ovunque mi trovi.
Gelsomino Kim: Come persona a cui piace sfidare cose nuove che sono particolarmente legate all'inglese, adoro leggere contenuti interessanti, in particolare quando riguardano le lingue. Ho studiato interpretazione e traduzione inglese all'università e ho lavorato come project manager presso un'agenzia di traduzioni per cinque anni. Queste esperienze mi hanno portato a questa meravigliosa posizione di traduttrice freelance che svolge ogni giorno compiti nuovi e interessanti!
Yoon Seo: Continuo a studiare l'inglese e leggo articoli e rubriche per acquisire il vocabolario e le informazioni sulle professioni corrispondenti. Questo mi permette di tradurre le opere senza problemi in coreano.
Molto spesso, in quali coppie di lingue lavori e in quale direzione?
Gelsomino Kim: Generalmente lavoro dall'inglese alla traduzione coreana o lavori di correzione di bozze, che conosco, e questa coppia linguistica e direzione occupano la maggior parte dei miei progetti. Gestisco anche lavori di traduzione dal coreano all'inglese quando il mio programma me lo consente.
Stanley Nam: Traduco principalmente dall'inglese al coreano. Inoltre, c'è anche una forte domanda tra i ricercatori coreani che hanno bisogno che i loro lavori accademici vengano tradotti in inglese, quindi traduco spesso articoli di economia (la mia specializzazione al college) per renderli accettabili per le riviste internazionali.
Yoon Seo: Lavoro in traduzioni dall'inglese al coreano.
Descrivi una giornata tipo lavorando a un lavoro di traduzione MotaWord?
Yoon Seo: Tengo stretto il mio laptop perché devo competere con altri traduttori per ottenere una traduzione in tempo reale. Quando non ho un laptop, potrei perdere un progetto.
OK, Yoon, dovremo procurare altro lavoro ai traduttori coreani, quindi non devi preoccuparti di questo.
Stanley Nam: MotaWord mi avvisa tramite e-mail quando c'è un progetto su cui posso lavorare. Quando non sono impegnato in altri progetti, posso dedicare tutto il mio tempo lavorativo a quel progetto. Anche mentre sto lavorando ad altri progetti, posso risparmiare un po' di tempo contribuendo al progetto MotaWord come lavoro secondario. Quello che amo dei progetti MotaWord è che posso far parte di molti altri traduttori competitivi e non ho bisogno di lavorare da solo. Posso sempre imparare da ciò che gli altri hanno tradotto, soprattutto se esiste già una traduzione in mandarino della frase inglese che cerco di tradurre in coreano. Questo è molto utile dato che parlo anche mandarino.
Gelsomino Kim: Cerco di svegliarmi presto perché trovo che le ore mattutine siano le più produttive. Di solito sono impegnato con i lavori domestici fino a quando non trovo un nuovo lavoro. Quando ricevo una mail di notifica riguardante "Nuovo progetto di traduzione" da MotaWord, mi precipito al mio computer e mi diverto a tradurre.
Qualche consiglio per i traduttori principianti?
Stanley Nam: Cerca di imparare dalle combinazioni linguistiche fatte da altri traduttori. Ci sono anche giornali bilingue che forniscono coppie di frasi coreane e inglesi dello stesso significato. Guarda come i giornalisti hanno scritto la stessa situazione nelle due lingue. Per apprendimento, non intendo seguire ciecamente gli esempi precedenti. Sii critico nei loro confronti e pensa a come puoi migliorare.
Questo è un buon punto di partenza per suggerirti di guardare questo video ponderato sulla lingua coreana. Questo insegnante di lingua coreana riflette profondamente sull'apprendimento delle lingue in generale. Ti divertirai.
Perché è così difficile tradurre dall'inglese al coreano?
Gelsomino Kim: Una delle mie massime preferite è "Chi ha sognato a lungo somiglia al suo sogno" diceva un romanziere francese, André Malraux. Sono sicuro che sia decisamente vero visto che sono diventato la persona che sognavo qualche anno fa. Credo fermamente che chi sogna vedrà il sogno diventare reale.
Yoon Seo: Ottieni una buona comprensione dello stile del documento e dell'area tematica richiesta.
Voi tre avete il mio rispetto e il rispetto del team MotaWord. Più imparo sulle traduzioni coreane e sulla ricchezza della lingua coreana, più rimango impressionato. Nella mia ricerca, ho trovato esempi di quella ricchezza:
10 affascinanti parole coreane che non hanno traduzione in inglese
Ed ecco una pagina web dove potrai leggere e ascoltare, Elenco di 100 parole coreane core
La crescente domanda di traduzione in coreano
Negli ultimi anni, la domanda di traduzione in coreano è salita alle stelle, trainata dalla crescente popolarità della cultura pop coreana, tra cui K-pop, K-drama e film. Man mano che sempre più contenuti superano i confini linguistici, la necessità di traduzioni accurate e culturalmente appropriate è diventata essenziale. Oltre all'intrattenimento, settori come quello commerciale, legale e tecnologico sono sempre più alla ricerca di servizi di traduzione in coreano per espandersi nel mercato coreano e raggiungere un pubblico di lingua coreana in tutto il mondo.
Le sfide della traduzione coreana
Il coreano è una lingua con strutture grammaticali e sfumature culturali uniche che rappresentano una sfida per i traduttori. Ad esempio, il sistema onorifico richiede la comprensione delle relazioni gerarchiche tra i parlanti, il che rende essenziale trasmettere con precisione i livelli di cortesia. Inoltre, alcune espressioni idiomatiche e frasi culturalmente specifiche possono essere difficili da tradurre in altre lingue senza perdere il significato previsto. Queste complessità sottolineano l'importanza della sensibilità culturale e della competenza linguistica nella traduzione coreana.
Unire le culture attraverso la traduzione
I traduttori coreani fungono da ponti culturali, consentendo a persone di diversa estrazione di comprendere e apprezzare la lingua e la cultura coreana. Che si tratti di localizzare contenuti per i mercati esteri o di tradurre la letteratura coreana per lettori globali, i traduttori rendono possibile uno scambio interculturale significativo. Man mano che il mondo diventa più interconnesso, l'importanza del loro lavoro continuerà a crescere, promuovendo la comprensione reciproca e la cooperazione tra le culture.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci