Korean translation
Опубликовано 20 мая 2019 г. - Обновлено 18 сентября 2025 г.

Выступают корейские переводчики: проблемы и успехи

Резюме: Переводы на корейский язык могут оказаться сложными, поскольку возникают проблемы как со смыслом, так и со стилем. Переводчики MotaWords дают нам представление о проблемах и преимуществах корейских переводов изнутри.

После изучения английского языка в университетах Жасмин Ким и Юн Со довели свои навыки перевода на корейский язык до профессионального уровня, активно читая английские произведения. Для Жасмин это привело к работе менеджером проекта в бюро переводов, где она проработала пять лет. Путь Стэнли Нама был несколько менее традиционным. Давайте послушаем, как каждый из них описывает свое путешествие.

Стэнли Нам: Мне посчастливилось служить армейским переводчиком во время обязательной военной службы. Поскольку корейская армия часто проводит совместные военные учения с США, существует высокий спрос на посредников, которые понимают оба языка и военную обстановку в Корее. Мои основные должностные обязанности включали перевод руководств для использования в полевых условиях и содействие общению между американским и корейским персоналом. Краткость и точность были жизненно важны во время двухгодичного обучения, поэтому после окончания службы я был уверен, что смогу заняться профессиональным переводом. С тех пор я работал с многочисленными клиентами как в Корее, так и в Канаде, где я сейчас нахожусь. MotaWord — единственный в своем роде, поскольку он позволяет мне свободно работать, когда я могу и где бы я ни был.

Жасмин Ким: Как человек, которому нравятся сложные новые вещи, особенно связанные с английским языком, я люблю читать интересный контент, особенно когда он касается языков. Я изучал английский устный и письменный перевод в университете и пять лет работал менеджером проекта в бюро переводов. Этот опыт привел меня на замечательную должность переводчика-фрилансера, каждый день работающего над новыми и интересными задачами!

Юн Со: Я продолжаю изучать английский язык и читаю статьи и рубрики, чтобы пополнить словарный запас и информацию о соответствующих профессиях. Это позволяет мне плавно переводить произведения на корейский язык.

В каких языковых парах вы чаще всего работаете и в каком направлении?

Жасмин Ким: В основном я работаю с переводами или корректорами с английского на корейский, с которыми я знаком, и эта языковая пара и направление занимают большую часть моих проектов. Я также занимаюсь переводом с корейского на английский язык, когда мне позволяет мой график.

Стэнли Нам: В основном я перевожу с английского на корейский. Кроме того, существует большой спрос среди корейских исследователей, которые нуждаются в переводе своих научных работ на английский язык, поэтому я часто перевожу статьи по бизнесу (моя специальность в колледже), чтобы они были приемлемы для международных журналов.

Юн Со: Я работаю с переводами с английского на корейский.

Опишите типичный день работы над заданием по переводу MotaWord?

Юн Со: Я держусь за свой ноутбук, потому что мне приходится конкурировать с другими переводчиками, чтобы получить перевод в реальном времени. Когда у меня нет ноутбука, я могу пропустить проект.

Ладно, Юн, нам нужно найти больше работы для корейских переводчиков, так что тебе не о чем беспокоиться.

Стэнли Нам: MotaWord уведомляет меня по электронной почте, когда есть проект, над которым я могу работать. Когда я не занят другими проектами, я могу посвятить этому проекту все свое рабочее время. Даже когда я работаю над другими проектами, я могу уделить некоторое время участию в проекте MotaWord в качестве подработки. Что мне нравится в проектах MotaWord, так это то, что я могу быть частью многих других конкурентоспособных переводчиков и мне не нужно работать самостоятельно. Я всегда могу учиться на том, что перевели другие, особенно если уже есть мандаринский перевод английской фразы, которую я пытаюсь перевести на корейский. Это очень полезно, так как я также говорю на мандаринском диалекте.

Жасмин Ким: Я стараюсь вставать рано, потому что считаю утренние часы наиболее продуктивными. Обычно я занят работой по дому, пока не найду новую работу. Когда я получаю письмо с уведомлением о «Новом проекте перевода» от MotaWord, я бросаюсь к своему компьютеру и наслаждаюсь переводом.

Какой-нибудь совет начинающим переводчикам?

Стэнли Нам: Попробуйте учиться на языковых парах, сделанных другими переводчиками. Есть также двуязычные газеты, которые содержат пары корейских и английских предложений с одинаковым значением. Посмотрите, как журналисты написали одну и ту же ситуацию на двух языках. Под обучением я не имею в виду слепое следование предыдущим примерам. Отнеситесь к ним критически и подумайте, как вы можете добиться большего.

Это хорошее место, чтобы предложить вам посмотреть это вдумчивое видео на корейском языке. Этот учитель корейского языка глубоко задумывается об изучении языка в целом. Вам это понравится.

Почему так сложно переводить с английского на корейский?

Жасмин Ким: Один из моих любимых афоризмов: «Тот, кто долго мечтал, похож на свой сон», — сказал французский писатель Андре Мальро. Я уверен, что это определенно так, ведь я стал тем человеком, о котором мечтал несколько лет назад. Я твердо верю, что тот, кто мечтает, увидит, что мечта станет реальностью.

Юн Со: Получите хорошее представление о стиле документа и требуемой предметной области.

Я уважаю вас троих и уважаю команду MotaWord. Чем больше я узнаю о корейских переводах и богатстве корейского языка, тем больше я впечатляюсь. В своем исследовании я нашел примеры такого богатства:

10 очаровательных корейских слов, у которых нет английского перевода

И вот веб-страница, где вы будете читать и слышать, Корейский список основных 100 слов


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Растущий спрос на корейский перевод

В последние годы спрос на корейский перевод резко возрос из-за растущей популярности корейской поп-культуры, включая K-pop, K-драмы и фильмы. Поскольку все больше контента пересекает языковые границы, необходимость в точных и учитывающих культурные особенности переводах становится все более актуальной. Помимо развлечений, такие отрасли, как бизнес, юриспруденция и технологии, все чаще ищут услуги перевода на корейский язык для выхода на корейский рынок и охвата корейскоязычной аудитории по всему миру.

Трудности корейского перевода

Корейский язык — это язык с уникальными грамматическими структурами и культурными нюансами, которые создают проблемы для переводчиков. Например, система награждения требует понимания иерархических отношений между выступающими, поэтому важно точно выразить уровень вежливости. Кроме того, некоторые идиоматические выражения и фразы, специфичные для разных культур, бывает трудно перевести на другие языки без потери их предполагаемого значения. Эти сложности подчеркивают важность учета культурных особенностей, а также владения языками при переводе на корейский язык.

Объединение культур с помощью перевода

Корейские переводчики служат культурным мостом, позволяющим людям из разных слоев общества понимать и ценить корейский язык и культуру. Независимо от того, локализуете ли вы контент для зарубежных рынков или переводите корейскую литературу для читателей со всего мира, переводчики обеспечивают значимый межкультурный обмен. По мере того как мир становится все более взаимосвязанным, важность их работы будет продолжать расти, способствуя взаимопониманию и сотрудничеству между культурами.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

VICTOR DELGADILLO

Опубликовано 20 мая 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский