Korean translation
20 Mayıs 2019'da yayınlandı - 18 Eylül 2025'te güncellendi

Korece Çevirmenler Konuşuyor: Zorluklar ve Başarılar

Özet: Korece çeviriler hem anlam hem de üslup açısından zorluklar barındırdığından zorlu olabilir. MotaWords çevirmenleri bize Korece çevirilerin zorlukları ve ödülleri hakkında içeriden bir bakış sunuyor.

Üniversitelerde İngilizce eğitimi aldıktan sonra, hem Jasmine Kim hem de Yoon Seo, İngilizce eserleri yoğun bir şekilde okuyarak Korece çeviri becerilerini profesyonel bir düzeye getirdiler. Jasmine için bu, beş yıl boyunca yaptığı bir iş olan bir çeviri bürosunda proje yöneticisi olarak çalışmasına yol açtı. Stanley Nam'ın yolu biraz daha az gelenekseldi. Her birinin yolculuklarını nasıl tarif ettiğini dinleyelim.

Stanley Nam: Zorunlu askerliğim için Ordu Tercümanı olarak hizmet ettiğim için şanslıydım. Kore ordusu ABD ile sık sık ortak savaş oyunları yürüttüğünden, hem iki dili hem de Kore'deki askeri ortamları anlayan aracılara yüksek talep var. Birincil iş tanımım, sahada kullanılacak kılavuzları çevirmek ve ABD ile Koreli personel arasındaki iletişimi teşvik etmekti. İki yıllık eğitimde kısalık ve doğruluk çok önemliydi, bu nedenle hizmeti bitirdikten sonra profesyonel çeviriye geçme konusunda kendime güvenim tamdı. O zamandan beri, şu anda bulunduğum Kore ve Kanada'da çok sayıda müşteri için çalıştım. MotaWord, elimden geldiğince ve nerede olursam olayım özgürce çalışmama izin verdiği için türünün tek örneği.

Yasemin Kim: Özellikle İngilizce ile ilgili yeni şeylere meydan okumaktan hoşlanan biri olarak, özellikle diller söz konusu olduğunda ilginç içerikleri okumayı seviyorum. Üniversitede İngilizce Mütercim Tercümanlık okudum ve beş yıl bir tercüme bürosunda proje yöneticisi olarak çalıştım. Bu deneyimler beni her gün yeni ve ilginç görevlerde çalışan bu harika serbest çevirmen pozisyonuna getirdi!

Yoon Seo: İngilizce çalışmaya devam ediyorum ve ilgili meslekler hakkında kelime dağarcığı ve bilgi edinmek için makaleler ve köşe yazıları okuyorum. Bu, işleri sorunsuz bir şekilde Korece'ye çevirmeme izin veriyor.

Çoğunlukla, hangi dil çiftlerinde ve hangi yönde çalışıyorsunuz?

Yasemin Kim: Genelde aşina olduğum İngilizce'den Korece'ye çeviri veya redaksiyon işlerinde çalışıyorum ve bu dil çifti ve yönü projelerimin çoğunu işgal ediyor. Programım izin verdiğinde Korece'den İngilizce'ye çeviri işleriyle de ilgileniyorum.

Stanley Nam: Çoğunlukla İngilizce'den Korece'ye çeviri yapıyorum. Ayrıca, bilimsel çalışmalarının İngilizceye çevrilmesine ihtiyaç duyan Koreli araştırmacılar arasında da yüksek talep var, bu nedenle uluslararası dergilerde kabul edilebilir hale getirilmek için genellikle işletme alanındaki (üniversitedeki ana dalım) makaleleri çeviriyorum.

Yoon Seo: İngilizce'den Korece'ye çeviriler yapıyorum.

MotaWord çeviri işinde çalıştığınız tipik bir günü anlatın mı?

Yoon Seo: Gerçek zamanlı bir çeviri elde etmek için diğer çevirmenlerle rekabet etmem gerektiğinden dizüstü bilgisayarımı tutuyorum. Dizüstü bilgisayarım olmadığında, bir projeyi kaçırabilirim.

Pekala Yoon, Korece tercümanlara daha fazla iş bulmamız gerekecek böylece bu konuda endişelenmene gerek kalmayacak.

Stanley Nam: Üzerinde çalışabileceğim bir proje olduğunda MotaWord beni e-posta ile bilgilendiriyor. Başka projelerde olmadığım zamanlarda tüm çalışma zamanımı o projeye ayırabilirim. Diğer projeler üzerinde çalışırken bile MotaWord projesine ek iş olarak katkıda bulunmak için biraz zaman ayırabilirim. MotaWord projelerinde sevdiğim şey, diğer birçok rekabetçi çevirmenin parçası olabilmem ve kendi başıma çalışmak zorunda kalmamam. Özellikle Koreceye çevirmeye çalıştığım İngilizce ifadenin bir Mandarin çevirisi varsa, başkalarının tercümelerinden her zaman öğrenebilirim. Mandarin dilini de konuştuğum için bu çok yardımcı oluyor.

Yasemin Kim: Sabah saatlerini en verimli bulduğum için erken kalkmaya çalışıyorum. Yeni bir iş bulana kadar genellikle ev işleriyle meşgul olurum. MotaWord'dan “Yeni çeviri projesi” ile ilgili bir bildirim maili aldığımda bilgisayarıma koşuyor ve çeviri yapmanın keyfini çıkarıyorum.

Yeni Başlayan Çevirmenler İçin Herhangi Bir Tavsiyeniz Var mı?

Stanley Nam: Diğer çevirmenler tarafından yapılan dil çiftlerinden öğrenmeye çalışın. Aynı anlama gelen Korece ve İngilizce cümle çiftleri sağlayan iki dilli gazeteler de vardır. Bakın gazeteciler aynı durumu iki dilde nasıl yazmış. Öğrenmek derken, önceki örnekleri körü körüne takip etmeyi kastetmiyorum. Onlar hakkında eleştirel olun ve nasıl daha iyi yapabileceğinizi düşünün.

Burası, Kore dilindeki bu düşünceli videoyu izlemenizi önermek için iyi bir yer. Bu Kore dili öğretmeni, genel olarak dil öğrenimi hakkında derinlemesine düşünüyor. Bundan hoşlanacaksın.

İngilizce ve Korece Arasında Çeviri Yapmak Neden Bu Kadar Zor?

Yasemin Kim: En sevdiğim özdeyişlerden biri, Fransız romancı Andre Malraux'nun "Uzun süre rüya görmüş olan, rüyasına benzer" sözüdür. Birkaç yıl önce hayalini kurduğum kişi olduğum için kesinlikle doğru olduğuna eminim. Rüya gören kişinin rüyasının gerçek olduğunu göreceğine yürekten inanıyorum.

Yoon Seo: Belgenin stilini ve gereken konu alanını iyi anlayın.

Üçünüze MotaWord ekibinin saygısı ve saygısı var. Korece çeviriler ve Kore dilinin zenginliği hakkında ne kadar çok şey öğrenirsem, o kadar çok etkileniyorum. Araştırmamda bu zenginliğin örneklerini buldum:

İngilizce Çevirisi Olmayan 10 Büyüleyici Korece Kelime

Ve işte okuyacağınız ve duyacağınız bir web sayfası, Korece Çekirdek 100 Kelime Listesi



Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Korece Çeviriye Artan Talep

Son yıllarda, Korece çeviri talebi, K-pop, K-dramalar ve filmler de dahil olmak üzere Kore pop kültürünün artan popülaritesi nedeniyle hızla arttı. Daha fazla içerik dilsel sınırları aştıkça, doğru ve kültürel açıdan uygun çevirilere duyulan ihtiyaç önemli hale geldi. Eğlencenin ötesinde, iş, hukuk ve teknoloji gibi endüstriler, Kore pazarına açılmak ve dünya çapında Korece konuşan kitlelere ulaşmak için giderek Korece çeviri hizmetleri arıyor.

Korece Çevirinin Zorlukları

Korece, çevirmenler için zorluk yaratan benzersiz gramer yapılarına ve kültürel nüanslara sahip bir dildir.. Örneğin, onursal sistem, konuşmacılar arasındaki hiyerarşik ilişkilerin anlaşılmasını gerektirir, bu da nezaket seviyelerini doğru bir şekilde iletmeyi gerekli kılar. Ek olarak, belirli deyimsel ifadelerin ve kültüre özgü ifadelerin, amaçlanan anlamlarını kaybetmeden diğer dillere çevrilmesi zor olabilir. Bu karmaşıklıklar, Korece çeviride dilsel yeterliliğin yanı sıra kültürel duyarlılığın önemini vurgulamaktadır..

Çeviri yoluyla kültürleri köprüleme

Koreli çevirmenler kültürel köprüler görevi görerek farklı geçmişlere sahip insanların Kore dilini ve kültürünü anlamalarını ve takdir etmelerini sağlar. İster yabancı pazarlar için içerik yerelleştirin, ister küresel okuyucular için Kore edebiyatını çevirin, çevirmenler anlamlı kültürler arası alışverişi mümkün kılar. Dünya daha birbirine bağlı hale geldikçe, çalışmalarının önemi artmaya devam edecek ve kültürler arasında karşılıklı anlayış ve işbirliğini teşvik edecek.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

VICTOR DELGADILLO

20 Mayıs 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.