Résumé : Les traductions coréennes peuvent être délicates, avec des problèmes de sens et de style. Les traducteurs MotaWords nous donnent une vue intérieure des défis et des récompenses des traductions coréennes.
Après avoir étudié l'anglais dans des universités, Jasmine Kim et Yoon Seo ont amené leurs compétences en traduction coréenne à un niveau professionnel en lisant abondamment des ouvrages en anglais. Pour Jasmine, cela a conduit à travailler comme chef de projet dans une agence de traduction, poste qu'elle a occupé pendant cinq ans. Le parcours de Stanley Nam était un peu moins conventionnel. Écoutons comment chacun d'eux décrit son parcours.
Stanley Nam : J'ai eu la chance de servir comme interprète militaire pour mon service militaire obligatoire. Comme l'armée coréenne organise fréquemment des jeux de guerre conjoints avec les États-Unis, il existe une forte demande d'intermédiaires qui comprennent les deux langues et le contexte militaire en Corée. Ma principale description de travail comprenait la traduction de manuels à utiliser sur le terrain et la promotion de la communication entre le personnel américain et coréen. La brièveté et la précision étaient essentielles dans la formation de deux ans, donc après avoir terminé le service, j'étais confiante pour passer à la traduction professionnelle. Dès lors, j'ai travaillé pour de nombreux clients tant en Corée qu'au Canada, où je me trouve actuellement. MotaWord est unique en son genre car il me permet de travailler librement chaque fois que je le peux et où que je sois.
Jasmin Kim : En tant que personne qui aime défier de nouvelles choses qui sont particulièrement liées à l'anglais, j'aime lire du contenu intéressant, en particulier lorsqu'il s'agit de langues. J'ai étudié l'interprétation et la traduction en anglais à l'université et j'ai travaillé comme chef de projet dans une agence de traduction pendant cinq ans. Ces expériences m'ont amenée à ce merveilleux poste de traductrice indépendante travaillant chaque jour sur de nouvelles tâches intéressantes !
Yoon Seo : Je continue à étudier l'anglais et je lis des articles et des chroniques pour acquérir le vocabulaire et des informations sur les métiers correspondants. Cela me permet de traduire des œuvres en douceur en coréen.
Le plus souvent, dans quelles paires de langues travaillez-vous et dans quel sens ?
Jasmin Kim : Généralement, je travaille dans des travaux de traduction ou de relecture de l'anglais vers le coréen, que je connais bien, et cette paire de langues et cette direction occupent la plupart de mes projets. Je gère également les travaux de traduction du coréen vers l'anglais lorsque mon emploi du temps me le permet.
Stanley Nam : Je traduis principalement de l'anglais vers le coréen. De plus, il y a aussi une forte demande parmi les chercheurs coréens qui ont besoin que leurs travaux universitaires soient traduits en anglais, donc je traduis souvent des articles dans le domaine des affaires (ma majeure à l'université) pour les rendre acceptables dans des revues internationales.
Yoon Seo : Je travaille dans les traductions de l'anglais vers le coréen.
Décrivez une journée typique de travail sur un travail de traduction MotaWord ?
Yoon Seo : Je garde mon ordinateur portable car je dois rivaliser avec d'autres traducteurs pour obtenir une traduction en temps réel. Quand je n'ai pas d'ordinateur portable, je peux rater un projet.
OK, Yoon, nous allons devoir donner plus de travail aux traducteurs coréens pour que vous n'ayez pas à vous en soucier.
Stanley Nam : MotaWord m'informe par e-mail lorsqu'il y a un projet sur lequel je peux travailler. Quand je ne suis pas sur d'autres projets, je peux consacrer tout mon temps de travail à ce projet. Même pendant que je travaille sur d'autres projets, je peux consacrer du temps à contribuer au projet MotaWord en tant que travail parallèle. Ce que j'aime dans les projets MotaWord, c'est que je peux faire partie de nombreux autres traducteurs compétitifs et que je n'ai pas besoin de travailler seul. Je peux toujours apprendre de ce que les autres ont traduit, surtout s'il existe déjà une traduction en mandarin de la phrase anglaise que j'essaie de traduire en coréen. C'est très utile car je parle aussi le mandarin.
Jasmin Kim : J'essaie de me lever tôt car je trouve que les heures du matin sont les plus productives. Je suis généralement occupée par des tâches ménagères jusqu'à ce que j'obtienne un nouvel emploi. Lorsque je reçois un e-mail de notification concernant "Nouveau projet de traduction" de MotaWord, je me précipite sur mon ordinateur et j'aime traduire.
Un conseil pour les traducteurs débutants ?
Stanley Nam : Essayez d'apprendre des paires de langues faites par d'autres traducteurs. Il existe également des journaux bilingues qui fournissent des paires de phrases coréennes et anglaises de même sens. Voyez comment les journalistes ont écrit la même situation dans les deux langues. Par apprentissage, je ne veux pas dire suivre aveuglément les exemples précédents. Soyez critique à leur égard et réfléchissez à la façon dont vous pouvez faire mieux.
C'est un bon endroit pour vous suggérer de regarder cette vidéo réfléchie sur la langue coréenne. Ce professeur de langue coréenne pense profondément à l'apprentissage des langues en général. Vous apprécierez cela.
Pourquoi est-il si difficile de traduire entre l'anglais et le coréen ?
Jasmin Kim : Une de mes maximes préférées est "Celui qui a longtemps rêvé ressemble à son rêve" d'un romancier français, André Malraux. Je suis sûr que c'est définitivement vrai puisque je suis devenu la personne dont je rêvais il y a quelques années. Je crois fermement que celui qui rêve verra le rêve se révéler réel.
Yoon Seo : Obtenez une bonne compréhension du style du document et du domaine requis.
Vous avez tous les trois mon respect et le respect de l'équipe MotaWord. Plus j'en apprends sur les traductions coréennes et la richesse de la langue coréenne, plus je deviens impressionné. Dans mes recherches, j'ai trouvé des exemples de cette richesse :
10 mots coréens fascinants qui n'ont pas de traduction en anglais
Et voici une page Web où vous lirez et entendrez, Liste de mots coréens de base 100
La demande croissante de traduction en coréen
Ces dernières années, la demande de traduction en coréen a explosé, en raison de la popularité croissante de la culture pop coréenne, notamment de la K-pop, des séries K-dramatiques et des films. Alors que de plus en plus de contenus franchissent les frontières linguistiques, le besoin de traductions précises et culturellement adaptées est devenu essentiel. Au-delà du divertissement, des secteurs tels que les affaires, le droit et la technologie recherchent de plus en plus des services de traduction en coréen pour se développer sur le marché coréen et toucher un public de langue coréenne dans le monde entier.
Les défis de la traduction en coréen
Le coréen est une langue dotée de structures grammaticales et de nuances culturelles uniques qui constituent des défis pour les traducteurs. Par exemple, le système honorifique nécessite une compréhension des relations hiérarchiques entre les locuteurs, ce qui rend essentiel de transmettre avec précision les niveaux de politesse. En outre, certaines expressions idiomatiques et certaines phrases spécifiques à une culture peuvent être difficiles à traduire dans d'autres langues sans perdre leur signification. Ces complexités soulignent l'importance de la sensibilité culturelle ainsi que des compétences linguistiques dans la traduction coréenne.
Rapprocher les cultures grâce à la traduction
Les traducteurs coréens servent de passerelles culturelles, permettant à des personnes d'origines différentes de comprendre et d'apprécier la langue et la culture coréennes. Qu'il s'agisse de localiser du contenu pour les marchés étrangers ou de traduire de la littérature coréenne pour des lecteurs du monde entier, les traducteurs permettent des échanges interculturels significatifs. À mesure que le monde devient plus interconnecté, l'importance de leur travail continuera de croître, favorisant la compréhension mutuelle et la coopération entre les cultures.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter