Korean translation
Publicado el 20 de mayo de 2019. Actualizado el 18 de septiembre de 2025. -

Los traductores de coreano hablan: desafíos y éxitos

Resumen: Las traducciones al coreano pueden ser complicadas y presentar desafíos tanto de significado como de estilo. Los traductores de MotaWords nos brindan una visión interna de los desafíos y las recompensas de las traducciones al coreano.

Después de estudiar inglés en universidades, tanto Jasmine Kim como Yoon Seo llevaron sus habilidades de traducción al coreano a un nivel profesional al leer extensamente obras en inglés. Para Jasmine, esto la llevó a trabajar como directora de proyectos en una agencia de traducción, cargo que ocupó durante cinco años. El camino de Stanley Nam fue un poco menos convencional. Escuchemos cómo cada uno de ellos describe su viaje.

Stanley Nam: Tuve la suerte de servir como intérprete del ejército para mi servicio militar obligatorio. Dado que el ejército coreano organiza con frecuencia juegos de guerra conjuntos con los EE. UU., existe una gran demanda de intermediarios que entiendan los dos idiomas y la configuración militar en Corea. La descripción de mi trabajo principal incluía la traducción de manuales para ser utilizados en el campo y la promoción de la comunicación entre el personal estadounidense y coreano. La brevedad y la precisión fueron vitales en la capacitación de dos años, por lo que después de que terminé el servicio, tenía confianza para dedicarme a la traducción profesional. Desde entonces, he trabajado para numerosos clientes tanto en Corea como en Canadá, donde me encuentro actualmente. MotaWord es único, ya que me permite trabajar libremente siempre que puedo y donde quiera que esté.

Jazmín Kim: Como una persona que disfruta desafiar cosas nuevas que están especialmente relacionadas con el inglés, me encanta leer contenido interesante, particularmente cuando se trata de idiomas. Estudié interpretación y traducción de inglés en la universidad y trabajé como directora de proyectos en una agencia de traducción durante cinco años. ¡Estas experiencias me trajeron a este maravilloso puesto de traductor independiente que trabaja en tareas nuevas e interesantes todos los días!

Yoon Seo: Sigo estudiando inglés y leo artículos y columnas para adquirir el vocabulario y la información sobre las profesiones correspondientes. Esto me permite traducir obras sin problemas al coreano.

La mayoría de las veces, ¿en qué pares de idiomas trabaja y en qué dirección?

Jazmín Kim: Generalmente trabajo en trabajos de traducción o corrección de inglés a coreano, con los que estoy familiarizado, y este par de idiomas y dirección ocupan la mayoría de mis proyectos. También manejo trabajos de traducción del coreano al inglés cuando mi horario me lo permite.

Stanley Nam: Traduzco principalmente del inglés al coreano. Además, también hay una gran demanda entre los investigadores coreanos que necesitan que sus trabajos académicos se traduzcan al inglés, por lo que a menudo traduzco artículos sobre negocios (mi especialización en la universidad) para hacerlos aceptables para las revistas internacionales.

Yoon Seo: Trabajo en traducciones de inglés a coreano.

Describa un día típico trabajando en un trabajo de traducción de MotaWord.

Yoon Seo: Me quedo con mi computadora portátil porque tengo que competir con otros traductores para obtener una traducción en tiempo real. Cuando no tengo una computadora portátil, puedo perderme un proyecto.

Bien, Yoon, vamos a tener que conseguir más trabajo para los traductores de coreano para que no tengas que preocuparte por esto.

Stanley Nam: MotaWord me notifica por correo electrónico cuando hay un proyecto en el que puedo trabajar. Cuando no estoy en otros proyectos, puedo dedicar todo mi tiempo de trabajo a ese proyecto. Incluso mientras estoy trabajando en otros proyectos, puedo dedicar algo de tiempo a contribuir al proyecto MotaWord como un trabajo secundario. Lo que me encanta de los proyectos de MotaWord es que puedo ser parte de muchos otros traductores competitivos y no necesito trabajar solo. Siempre puedo aprender de lo que otros han traducido, especialmente si ya existe una traducción al mandarín de la frase en inglés que trato de traducir al coreano. Esto es muy útil ya que también hablo mandarín.

Jazmín Kim: Trato de levantarme temprano porque encuentro que las horas de la mañana son las más productivas. Por lo general estoy ocupado con las tareas del hogar hasta que consiga un nuevo trabajo. Cuando recibo un correo de notificación sobre "Nuevo proyecto de traducción" de MotaWord, me dirijo a mi computadora y disfruto traduciendo.

¿Algún consejo para los traductores principiantes?

Stanley Nam: Intente aprender de los pares de idiomas realizados por otros traductores. También hay periódicos bilingües que ofrecen pares de oraciones en coreano e inglés con el mismo significado. Vea cómo los periodistas escribieron la misma situación en los dos idiomas. Por aprender, no me refiero a seguir ciegamente los ejemplos anteriores. Sea crítico con ellos y piense en cómo puede hacerlo mejor.

Este es un buen lugar para sugerirle que mire este video reflexivo sobre el idioma coreano. Esta profesora de coreano piensa profundamente en el aprendizaje de idiomas en general. Disfrutarás esto.

¿Por qué es tan difícil traducir entre inglés y coreano?

Jazmín Kim: Una de mis máximas favoritas es "El que ha soñado durante mucho tiempo se parece a su sueño", dicho por un novelista francés, André Malraux. Estoy seguro de que definitivamente es cierto ya que me he convertido en la persona con la que soñé hace unos años. Creo firmemente que quien sueña verá que el sueño se vuelve real.

Yoon Seo: Obtenga una buena comprensión del estilo del documento y el tema requerido.

Los tres tenéis mi respeto y el respeto del equipo de MotaWord. Cuanto más aprendo sobre las traducciones coreanas y la riqueza del idioma coreano, más me impresiono. En mi investigación, encontré ejemplos de esa riqueza:

10 palabras coreanas fascinantes que no tienen traducción al inglés

Y aquí hay una página web donde leerás y escucharás, Lista coreana de 100 palabras básicas


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


La creciente demanda de traducciones al coreano

En los últimos años, la demanda de traducciones al coreano se ha disparado, impulsada por la creciente popularidad de la cultura pop coreana, que incluye K-pop, K-dramas y películas. A medida que más contenido cruza las fronteras lingüísticas, la necesidad de traducciones precisas y culturalmente apropiadas se ha vuelto esencial. Más allá del entretenimiento, industrias como las empresariales, legales y tecnológicas buscan cada vez más servicios de traducción al coreano para expandirse en el mercado coreano y llegar a audiencias de habla coreana en todo el mundo.

Los desafíos de la traducción al coreano

El coreano es un idioma con estructuras gramaticales únicas y matices culturales que plantean desafíos para los traductores. Por ejemplo, el sistema honorífico requiere una comprensión de las relaciones jerárquicas entre los hablantes, por lo que es esencial transmitir con precisión los niveles de cortesía. Además, ciertas expresiones idiomáticas y frases culturalmente específicas pueden resultar difíciles de traducir a otros idiomas sin perder su significado original. Estas complejidades subrayan la importancia de la sensibilidad cultural, así como la competencia lingüística en la traducción al coreano.

Uniendo culturas a través de la traducción

Los traductores de coreano actúan como puentes culturales, ya que permiten a personas de diferentes orígenes entender y apreciar la lengua y la cultura coreanas. Ya sea que localicen contenido para mercados extranjeros o traduzcan literatura coreana para lectores de todo el mundo, los traductores posibilitan un intercambio intercultural significativo. A medida que el mundo esté más interconectado, la importancia de su trabajo seguirá aumentando, fomentando el entendimiento mutuo y la cooperación entre culturas.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

VICTOR DELGADILLO

Publicado el 20 de mayo de 2019

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.