Zusammenfassung: Koreanische Übersetzungen können schwierig sein und sowohl inhaltliche als auch stilistische Herausforderungen mit sich bringen. MotaWords-Übersetzer geben uns einen Einblick in die Herausforderungen und Vorteile von Koreanisch-Übersetzungen.
Nachdem sie Englisch an Universitäten studiert hatten, brachten sowohl Jasmine Kim als auch Yoon Seo ihre koreanischen Übersetzungsfähigkeiten auf ein professionelles Niveau, indem sie ausgiebig englische Werke lasen. Für Jasmine führte dies zu einer fünfjährigen Tätigkeit als Projektmanagerin in einem Übersetzungsbüro. Stanley Nams Weg war etwas weniger konventionell. Hören wir, wie jeder von ihnen seine Reise beschreibt.
Stanley Name: Ich hatte das Glück, als Armeedolmetscher für meinen obligatorischen Militärdienst zu dienen. Da die koreanische Armee häufig gemeinsame Kriegsspiele mit den USA durchführt, besteht eine große Nachfrage nach Mittelsmännern, die sowohl zwei Sprachen als auch das militärische Umfeld in Korea verstehen. Meine primäre Jobbeschreibung umfasste das Übersetzen von Handbüchern für den Einsatz vor Ort und die Förderung der Kommunikation zwischen dem US-amerikanischen und dem koreanischen Personal. Kürze und Genauigkeit waren in der zweijährigen Ausbildung von entscheidender Bedeutung, sodass ich nach Abschluss des Dienstes zuversichtlich war, in die professionelle Übersetzung einzusteigen. Seitdem habe ich für zahlreiche Kunden sowohl in Korea als auch in Kanada gearbeitet, wo ich mich derzeit befinde. MotaWord ist einzigartig, da es mich frei arbeiten lässt, wann immer ich kann und wo immer ich bin.
Jasmin Kim: Als jemand, der gerne neue Dinge herausfordert, die insbesondere mit Englisch zu tun haben, lese ich gerne interessante Inhalte, insbesondere wenn es um Sprachen geht. Ich habe Englischdolmetschen und -übersetzen an der Universität studiert und fünf Jahre als Projektmanagerin in einem Übersetzungsbüro gearbeitet. Diese Erfahrungen brachten mich zu dieser wunderbaren Position als freiberuflicher Übersetzer, der jeden Tag neue und interessante Aufgaben zu bewältigen hat!
Yoon SEO: Ich lerne weiterhin Englisch und lese Artikel und Kolumnen, um mir den Wortschatz und Informationen zu entsprechenden Berufen anzueignen. Dadurch kann ich Werke reibungslos ins Koreanische übersetzen.
In welchen Sprachpaaren arbeitest du am häufigsten und in welche Richtung?
Jasmin Kim: Im Allgemeinen arbeite ich in Übersetzungs- oder Korrekturleseaufträgen vom Englischen ins Koreanische, mit denen ich vertraut bin, und dieses Sprachpaar und diese Richtung nehmen die meisten meiner Projekte ein. Ich übernehme auch Übersetzungsaufträge aus dem Koreanischen ins Englische, wenn es mein Zeitplan zulässt.
Stanley Name: Ich übersetze hauptsächlich aus dem Englischen ins Koreanische. Außerdem besteht auch eine große Nachfrage unter den koreanischen Forschern, die ihre wissenschaftlichen Arbeiten ins Englische übersetzen lassen müssen, daher übersetze ich oft Artikel in der Wirtschaft (mein Hauptfach am College), um sie für internationale Zeitschriften akzeptabel zu machen.
Yoon SEO: Ich arbeite mit Übersetzungen vom Englischen ins Koreanische.
Beschreiben Sie einen typischen Arbeitstag an einem MotaWord-Übersetzungsauftrag?
Yoon SEO: Ich behalte meinen Laptop, weil ich mit anderen Übersetzern konkurrieren muss, um eine Echtzeitübersetzung zu erhalten. Wenn ich keinen Laptop habe, verpasse ich vielleicht ein Projekt.
OK, Yoon, wir müssen mehr Arbeit für die Koreanisch-Übersetzer besorgen, also brauchst du dir darüber keine Sorgen zu machen.
Stanley Name: MotaWord benachrichtigt mich per E-Mail, wenn es ein Projekt gibt, an dem ich arbeiten kann. Wenn ich nicht an anderen Projekten arbeite, kann ich meine gesamte Arbeitszeit diesem Projekt widmen. Auch wenn ich an anderen Projekten arbeite, kann ich mir etwas Zeit nehmen, um als Nebenjob zum MotaWord-Projekt beizutragen. Was ich an MotaWord-Projekten liebe, ist, dass ich Teil vieler anderer wettbewerbsfähiger Übersetzer sein kann und nicht alleine arbeiten muss. Ich kann immer von dem lernen, was andere übersetzt haben, besonders wenn es bereits eine Mandarin-Übersetzung des englischen Satzes gibt, den ich versuche, ins Koreanische zu übersetzen. Das ist sehr hilfreich, da ich auch Mandarin spreche.
Jasmin Kim: Ich versuche, früh aufzustehen, weil ich die Morgenstunden am produktivsten finde. Normalerweise bin ich mit der Hausarbeit beschäftigt, bis ich einen neuen Job bekomme. Wenn ich von MotaWord eine Benachrichtigungsmail bezüglich „Neues Übersetzungsprojekt“ erhalte, sause ich zu meinem Computer und genieße das Übersetzen.
Irgendwelche Ratschläge für angehende Übersetzer?
Stanley Name: Versuchen Sie, von Sprachpaaren anderer Übersetzer zu lernen. Es gibt auch zweisprachige Zeitungen, die koreanische und englische Sätze mit gleicher Bedeutung enthalten. Sehen Sie, wie die Journalisten die gleiche Situation in den beiden Sprachen geschrieben haben. Mit Lernen meine ich nicht, blind vorangegangenen Beispielen zu folgen. Gehen Sie kritisch mit ihnen um und überlegen Sie, wie Sie es besser machen können.
Dies ist ein guter Ort, um vorzuschlagen, dass Sie sich dieses nachdenkliche Video über die koreanische Sprache ansehen. Diese Koreanischlehrerin denkt tief über das Sprachenlernen im Allgemeinen nach. Sie werden es genießen.
Warum ist es so schwierig, zwischen Englisch und Koreanisch zu übersetzen?
Jasmin Kim: Eine meiner Lieblingsmaximen lautet „Wer lange geträumt hat, gleicht seinem Traum“, sagte der französische Schriftsteller Andre Malraux. Ich bin mir sicher, dass es definitiv wahr ist, da ich die Person geworden bin, von der ich vor ein paar Jahren geträumt habe. Ich bin fest davon überzeugt, dass jeder, der träumt, sehen wird, wie sich der Traum als wahr herausstellt.
Yoon SEO: Verschaffen Sie sich ein gutes Verständnis für den Stil des Dokuments und das erforderliche Fachgebiet.
Sie drei haben meinen Respekt und den Respekt des MotaWord-Teams. Je mehr ich über koreanische Übersetzungen und den Reichtum der koreanischen Sprache lerne, desto beeindruckter bin ich. Bei meiner Recherche habe ich Beispiele für diesen Reichtum gefunden:
10 faszinierende koreanische Wörter, die keine englische Übersetzung haben
Und hier ist eine Webseite, wo Sie lesen und hören werden, Koreanische Grundwortliste mit 100 Wörtern
Übersetzungsdienste?
Die wachsende Nachfrage nach koreanischen Übersetzungen
In den letzten Jahren ist die Nachfrage nach koreanischen Übersetzungen sprunghaft angestiegen, was auf die wachsende Beliebtheit der koreanischen Popkultur, einschließlich K-Pop, K-Dramen und Filmen, zurückzuführen ist. Da immer mehr Inhalte sprachliche Grenzen überschreiten, ist die Notwendigkeit genauer und kulturell angemessener Übersetzungen unerlässlich geworden. Neben der Unterhaltung suchen Branchen wie Wirtschaft, Recht und Technologie zunehmend nach koreanischen Übersetzungsdiensten, um auf dem koreanischen Markt zu expandieren und koreanischsprachige Zielgruppen weltweit zu erreichen.
Die Herausforderungen der koreanischen Übersetzung
Koreanisch ist eine Sprache mit einzigartigen grammatikalischen Strukturen und kulturellen Nuancen, die Übersetzer vor Herausforderungen stellen. Zum Beispiel erfordert das Ehrensystem ein Verständnis der hierarchischen Beziehungen zwischen den Sprechern, weshalb es unerlässlich ist, das Niveau der Höflichkeit genau zu vermitteln. Darüber hinaus kann es schwierig sein, bestimmte idiomatische Ausdrücke und kulturspezifische Ausdrücke in andere Sprachen zu übersetzen, ohne ihre beabsichtigte Bedeutung zu verlieren. Diese Komplexität unterstreicht, wie wichtig kulturelle Sensibilität und Sprachkenntnisse bei der Übersetzung ins Koreanische sind.
Überbrückung von Kulturen durch Übersetzung
Koreanische Übersetzer dienen als kulturelle Brücken und ermöglichen es Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund, die koreanische Sprache und Kultur zu verstehen und zu schätzen. Ob es um die Lokalisierung von Inhalten für ausländische Märkte oder um die Übersetzung koreanischer Literatur für globale Leser geht — Übersetzer ermöglichen einen sinnvollen interkulturellen Austausch. Da die Welt immer stärker vernetzt ist, wird die Bedeutung ihrer Arbeit weiter zunehmen und das gegenseitige Verständnis und die Zusammenarbeit zwischen den Kulturen fördern.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns