Korean translation
نُشر في ٢٠ مايو ٢٠١٩ - تم التحديث في ١٨ سبتمبر ٢٠٢٥

يتحدث المترجمون الكوريون: التحديات والنجاحات

ملخص: يمكن أن تكون الترجمات الكورية معقدة، مع تحديات في المعنى والأسلوب. يقدم لنا مترجمو MotaWords نظرة داخلية للتحديات والمكافآت في الترجمات الكورية.

بعد دراسة اللغة الإنجليزية في الجامعات ، ارتقى كل من جاسمين كيم ويون سيو بمهارات الترجمة الكورية إلى مستوى احترافي من خلال قراءة الأعمال الإنجليزية على نطاق واسع. بالنسبة لياسمين ، أدى ذلك إلى العمل كمديرة مشروع في وكالة ترجمة ، وهي وظيفة شغلت بها لمدة خمس سنوات. كان مسار ستانلي نام أقل تقليدية إلى حد ما. دعونا نسمع كيف يصف كل منهم رحلتهم.

ستانلي نام: كنت محظوظًا للعمل كمترجم فوري للجيش في خدمتي العسكرية الإلزامية. نظرًا لأن الجيش الكوري يدير بشكل متكرر مناورات حربية مشتركة مع الولايات المتحدة ، فإن هناك طلبًا كبيرًا على الوسطاء الذين يفهمون اللغتين والإعدادات العسكرية في كوريا. تضمن وصف وظيفتي الأساسي ترجمة الكتيبات لاستخدامها في الميدان ، وتعزيز التواصل بين الموظفين الأمريكيين والكوريين. كان الإيجاز والدقة عاملين أساسيين في التدريب لمدة عامين ، لذلك بعد أن أنهيت الخدمة كنت واثقًا من الدخول في الترجمة الاحترافية. منذ ذلك الحين ، عملت مع العديد من العملاء في كل من كوريا وكندا ، حيث أعمل حاليًا. يعد MotaWord فريدًا من نوعه لأنه يتيح لي العمل بحرية كلما استطعت وأينما كنت.

ياسمين كيم: بصفتي شخصًا يستمتع بتحدي الأشياء الجديدة التي تتعلق بشكل خاص باللغة الإنجليزية ، فأنا أحب قراءة محتوى مثير للاهتمام ، خاصة عندما يتعلق الأمر باللغات. لقد درست الترجمة الفورية والترجمة الإنجليزية في الجامعة وعملت كمدير مشروع في وكالة ترجمة لمدة خمس سنوات. لقد أوصلتني هذه التجارب إلى هذا المنصب الرائع كمترجم مستقل يعمل في مهام جديدة ومثيرة للاهتمام كل يوم!

يون سيو: أستمر في دراسة اللغة الإنجليزية وأقرأ المقالات والأعمدة للحصول على المفردات والمعلومات حول المهن المقابلة. هذا يتيح لي ترجمة الأعمال بسلاسة إلى الكورية.

في أغلب الأحيان ، ما أزواج اللغات التي تعمل بها وفي أي اتجاه؟

ياسمين كيم: بشكل عام ، أعمل من الإنجليزية إلى الكورية في وظائف الترجمة أو التدقيق اللغوي ، وهو ما أعرفه جيدًا ، ويشغل هذا الزوج اللغوي والتوجيه معظم مشاريعي. أتعامل أيضًا مع وظائف الترجمة من الكورية إلى الإنجليزية عندما يسمح لي الجدول الزمني الخاص بي بذلك.

ستانلي نام: أنا في الغالب أترجم من الإنجليزية إلى الكورية. إلى جانب ذلك ، هناك أيضًا طلب كبير بين الباحثين الكوريين الذين يحتاجون إلى ترجمة أعمالهم العلمية إلى اللغة الإنجليزية ، لذلك غالبًا ما أترجم مقالات في مجال الأعمال (تخصصي في الكلية) حتى تصبح مقبولة في المجلات الدولية.

يون سيو: أعمل في الترجمة من الإنجليزية إلى الكورية.

وصف يوم نموذجي للعمل في وظيفة ترجمة MotaWord؟

يون سيو: أنا أمسك بجهاز الكمبيوتر المحمول الخاص بي لأنه يجب علي التنافس مع مترجمين آخرين للحصول على ترجمة في الوقت الفعلي. عندما لا يكون لدي كمبيوتر محمول ، فقد يفوتني مشروع.

حسنًا ، يون ، سنضطر إلى الحصول على مزيد من العمل للمترجمين الكوريين حتى لا تقلق بشأن هذا الأمر.

ستانلي نام: يقوم MotaWord بإخطاري عبر البريد الإلكتروني عندما يكون هناك مشروع يمكنني العمل عليه. عندما لا أكون في مشاريع أخرى ، يمكنني تكريس وقت عملي بالكامل لهذا المشروع. حتى أثناء عملي في مشاريع أخرى ، يمكنني تخصيص بعض الوقت للمساهمة في مشروع MotaWord كعمل جانبي. ما أحبه في مشاريع MotaWord هو أنني أستطيع أن أكون جزءًا من العديد من المترجمين التنافسيين الآخرين ولست بحاجة إلى العمل بمفردي. يمكنني دائمًا التعلم مما ترجمه الآخرون ، خاصة إذا كانت هناك بالفعل ترجمة الماندرين للعبارة الإنجليزية التي أحاول ترجمتها إلى الكورية. هذا مفيد جدًا لأنني أتحدث لغة الماندرين أيضًا.

ياسمين كيم: أحاول الاستيقاظ مبكرًا لأنني أجد أن ساعات الصباح هي الأكثر إنتاجية. عادة ما أكون مقيدًا بالأعمال المنزلية حتى أحصل على وظيفة جديدة. عندما أتلقى إشعارًا بالبريد بخصوص "مشروع ترجمة جديد" من MotaWord ، أهرع إلى جهاز الكمبيوتر الخاص بي وأستمتع بالترجمة.

أي نصائح لبدء المترجمين؟

ستانلي نام: حاول التعلم من أزواج لغوية قام بها مترجمون آخرون. هناك أيضًا صحف ثنائية اللغة تقدم أزواجًا من الجمل الكورية والإنجليزية لها نفس المعنى. انظر كيف كتب الصحفيون نفس الموقف باللغتين. من خلال التعلم ، لا أقصد اتباع الأمثلة السابقة بشكل أعمى. كن حرجًا حيالهم وفكر في كيفية القيام بعمل أفضل.

هذا مكان جيد للقفز إليه لاقتراح مشاهدة هذا الفيديو المدروس عن اللغة الكورية. يفكر مدرس اللغة الكورية بعمق في تعلم اللغة بشكل عام. سوف تستمتع بهذا.

لماذا يصعب الترجمة بين الإنجليزية والكورية؟

ياسمين كيم: أحد الأقوال المفضلة لدي هو "من يحلم منذ فترة طويلة يشبه حلمه" الذي قاله الروائي الفرنسي أندريه مالرو. أنا متأكد من أن هذا صحيح بالتأكيد منذ أن أصبحت الشخص الذي حلمت به قبل بضع سنوات. أنا أؤمن بشدة أن من يحلم سيرى الحلم يتحول إلى حقيقة.

يون سيو: احصل على فهم جيد لأسلوب المستند ومجال الموضوع المطلوب.

أنتم الثلاثة لديكم احترامي واحترام فريق MotaWord. كلما تعلمت المزيد عن الترجمات الكورية وثراء اللغة الكورية ، أصبحت أكثر إعجابًا. في بحثي ، وجدت أمثلة على هذا الثراء:

10 كلمات كورية رائعة ليس لها ترجمة إنجليزية

وهذه صفحة ويب تقرأ فيها وتسمع ، قائمة الكلمات الكورية الأساسية 100


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


الطلب المتزايد على الترجمة الكورية

في السنوات الأخيرة، ارتفع الطلب على الترجمة الكورية بشكل كبير، مدفوعًا بالشعبية المتزايدة لثقافة البوب الكورية، بما في ذلك موسيقى البوب الكورية والدراما الكورية والأفلام. ومع تجاوز المزيد من المحتوى للحدود اللغوية، أصبحت الحاجة إلى ترجمات دقيقة ومناسبة ثقافيًا أمرًا ضروريًا. إلى جانب الترفيه، تسعى صناعات مثل الأعمال والقانون والتكنولوجيا بشكل متزايد إلى خدمات الترجمة الكورية للتوسع في السوق الكورية والوصول إلى الجماهير الناطقة باللغة الكورية في جميع أنحاء العالم.

تحديات الترجمة الكورية

اللغة الكورية هي لغة ذات تراكيب نحوية فريدة وفروق ثقافية تشكل تحديات للمترجمين. على سبيل المثال، يتطلب النظام الشرفي فهمًا للعلاقات الهرمية بين المتحدثين، مما يجعل من الضروري نقل مستويات الأدب بدقة. بالإضافة إلى ذلك، قد يكون من الصعب ترجمة بعض التعبيرات الاصطلاحية والعبارات الثقافية المحددة إلى لغات أخرى دون فقدان المعنى المقصود منها. تؤكد هذه التعقيدات على أهمية الحساسية الثقافية بالإضافة إلى الكفاءة اللغوية في الترجمة الكورية.

بناء جسور بين الثقافات من خلال الترجمة

يعمل المترجمون الكوريون كجسور ثقافية، مما يمكّن الأشخاص من خلفيات مختلفة من فهم وتقدير اللغة والثقافة الكورية. سواء أكان توطين المحتوى للأسواق الخارجية أو ترجمة الأدب الكوري للقراء العالميين، فإن المترجمين يجعلون التبادل الهادف بين الثقافات أمرًا ممكنًا. ومع تزايد ترابط العالم، ستستمر أهمية عملهم في النمو، مما يعزز التفاهم المتبادل والتعاون بين الثقافات.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

VICTOR DELGADILLO

نُشر في 20 مايو 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.