Tóm lược: Các công ty có tham vọng toàn cầu có thể bản địa hóa nội dung của họ theo từng bước. Bước một là dịch cơ sở kiến thức của bạn.
Thử thách
Trang web tiếng Anh của công ty bạn có khách hàng hoặc người dùng ở các quốc gia trên thế giới. Bạn biết rằng bản địa hóa hoàn toàn trang web của bạn sẽ làm cho người dùng thoải mái và tăng doanh số bán hàng. Trong mỗi thị trường nơi bạn hoạt động, khách hàng của bạn nên xác định công ty của bạn là người gốc quốc gia của họ.
Khi bạn tiến tới mục tiêu đó, bạn vẫn có thể đặt mình lên trên đối thủ cạnh tranh bằng cách đáp ứng nhu cầu cấp bách nhất của người dùng. Dự đoán câu hỏi của họ và cung cấp cho họ câu trả lời bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Rất ít trang web của Hoa Kỳ cung cấp hỗ trợ khách hàng đa ngôn ngữ bằng ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Nhưng việc xác định nhân viên hỗ trợ khách hàng song ngữ có trình độ vừa khó vừa tốn kém. Làm thế nào để bạn cung cấp hỗ trợ khách hàng chất lượng bằng các ngôn ngữ khác?
Bắt đầu từ đâu
Xác định ngôn ngữ nào để dịch. Cách rõ ràng nhất là khi nhóm hỗ trợ khách hàng của bạn được liên hệ bằng một ngôn ngữ khác. Theo dõi tần suất của những liên hệ không phải tiếng Anh. Nếu bạn đang sử dụng phần mềm bàn trợ giúp, đối với mỗi tương tác, bạn nên gắn thẻ ngôn ngữ đó.
Nhưng bạn có thể có câu hỏi đến với bạn bằng tiếng Anh từ các nguồn quốc tế. Đó là nơi bạn sẽ cần làm nhiều công việc thám tử hơn một chút. Bạn sẽ cần xem xét nguồn lưu lượng truy cập của mình để xác định lưu lượng truy cập đó đến từ quốc gia nào. Trong Google Analytics, bạn có thể [áp dụng bộ lọc để xem thông tin này] quốc gia.
Bản địa hóa, tức là dịch hỗ trợ khách hàng của bạn nên được thực hiện trong hai giai đoạn:
Tương tác trực tiếp tích cực giữa người dùng và nhóm hỗ trợ khách hàng của bạn và
Cơ sở kiến thức thụ động của các bài viết hướng dẫn và các câu hỏi thường gặp của bạn. (Câu hỏi thường gặp)
Khi bạn dịch cơ sở kiến thức của mình, bạn đang tận dụng nội dung về cơ bản là tĩnh. Đây là một cách chi phí thấp để cho phép người dùng tự giúp mình. Dịch các Câu Hỏi Thường Gặp (FAQs) của bạn mang lại những lợi ích tương tự. Trừ khi dịch vụ hoặc sản phẩm của bạn thay đổi nhanh chóng, nội dung này sẽ không cần phải được cập nhật trong nhiều tháng tại một thời điểm.
Khi nội dung hữu ích này đã được dịch, bạn sẽ cần trang bị cho nhóm Hỗ trợ Khách hàng của mình các mẫu email đã dịch cho các vấn đề thường gặp của khách hàng. Những mẫu hỗ trợ khách hàng được dịch sẽ hướng người dùng đến các bài viết hoặc Câu hỏi thường gặp trong Cơ sở kiến thức mới được dịch của bạn.
MotaWord giúp bạn dễ dàng dịch cơ sở kiến thức của bạn với các API của chúng tôi dành cho WordPress và Drupal. Để tương tác chi tiết hơn hoặc có nhiều sắc thái hơn, MotaWord có thể dịch các phản hồi email của bạn để truyền đạt rằng sự hỗ trợ được thực hiện nguyên bản. Nhưng bạn sẽ không cần phải chịu chi phí tuyển dụng và đào tạo ở nhiều thị trường. Những chi phí đó có thể đáng kể.
Phần kết luận
Đáp ứng nhu cầu của khách hàng, cùng với việc giúp họ hiểu và sử dụng sản phẩm của bạn, cải thiện trải nghiệm của khách hàng. Bạn có thể không “làm hài lòng” khách hàng của mình. (từ thông dụng hiện tại trong thế giới trải nghiệm người dùng) nhưng làm cho cuộc sống của họ dễ dàng hơn với dịch vụ khách hàng tốt hơn là một cách tuyệt vời để bắt đầu.
Các bài viết liên quan
Tất cả các bản dịch có phải là bản địa hóa không?
Socialpubli sử dụng Motaword để bản địa hóa nội dung truyền thông xã hội capterra Help Desk So sánh phần mềm
[capterra]