translation services
Pubblicato il 28 dicembre 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

La traduzione della tua Knowledge Base

Categorie:

Riepilogo: Le aziende con ambizioni globali possono localizzare i propri contenuti gradualmente. Il primo passo è tradurre la tua base di conoscenza.

La sfida
Il sito Web in lingua inglese della tua azienda ha clienti o utenti in paesi di tutto il mondo. Sai che la localizzazione completa del tuo sito metterà a proprio agio gli utenti e aumenterà le vendite. In ogni mercato in cui operi, i tuoi clienti dovrebbero identificare la tua azienda come originaria del loro paese.

Man mano che ti muovi verso questo obiettivo, puoi ancora metterti al di sopra dei tuoi concorrenti soddisfacendo le esigenze più urgenti dei tuoi utenti. Anticipa le loro domande e dai loro le risposte nella loro lingua madre. Pochi siti Web statunitensi offrono assistenza clienti multilingue in una lingua diversa dall'inglese. Ma identificare personale di assistenza clienti bilingue qualificato è difficile e costoso. Come offrite un'assistenza clienti di qualità in altre lingue?

Da dove cominciare
Determina quali lingue tradurre. Il modo più ovvio è quando il tuo team di assistenza clienti viene contattato in una lingua diversa. Tieni traccia della frequenza di quei contatti non inglesi. Se utilizzi un software di help desk, per ogni interazione devi taggare quella lingua.

Ma potresti avere domande che ti arrivano in inglese da fonti internazionali. È lì che dovrai fare un po' più di lavoro investigativo. Dovrai esaminare l'origine del tuo traffico per determinare da quale paese proviene il traffico. In Google Analytics puoi [ applicare un filtro per visualizzare queste informazioni ] Paese .

La localizzazione, ovvero la traduzione dell'assistenza clienti, dovrebbe essere eseguita in due fasi:

Attivo Interazioni individuali tra gli utenti e il tuo team di assistenza clienti e
Passivo Knowledge Base di articoli didattici e domande frequenti. (FAQ)

Quando traduci la tua knowledge base stai sfruttando contenuti che sono fondamentalmente statici. Questo è un modo a basso costo per consentire agli utenti di aiutare se stessi. La traduzione delle domande frequenti (FAQ) offre gli stessi vantaggi. A meno che i tuoi servizi o prodotti non cambino rapidamente, questo contenuto non dovrà essere aggiornato per mesi alla volta.

Una volta tradotto questo utile contenuto, dovrai dotare il tuo team di assistenza clienti di modelli di email tradotti per problemi comuni dei clienti. Questi modelli di assistenza clienti tradotti indirizzeranno gli utenti agli articoli della Knowledge Base o alle domande frequenti appena tradotti.

MotaWord semplifica la traduzione della tua Knowledge Base con il nostro API per WordPress e Drupal per citarne solo alcuni. Per interazioni più dettagliate o sfumate, MotaWord può tradurre le tue risposte e-mail per comunicare che il supporto viene fornito in modo nativo. Ma non dovrai sostenere i costi di assunzione e formazione in più mercati. Tali costi possono essere considerevoli.

Conclusione
Soddisfare le esigenze dei tuoi clienti, oltre ad aiutarli a comprendere e utilizzare il tuo prodotto, migliora l'esperienza dei tuoi clienti. Potresti non "deliziare" il tuo cliente. (l'attuale parola d'ordine nel mondo dell'esperienza utente) ma semplificare la loro vita con un migliore servizio clienti è un ottimo modo per iniziare.

Articoli correlati

Tutta la traduzione è localizzazione?
Socialpubli utilizza Motaword per localizzare i contenuti dei social media | capterra | Help Desk Software Comparison |
[capterra]

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 28 dicembre 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.