translation services
نُشر في 28 ديسمبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

ترجمة قاعدة المعرفة الخاصة بك

الفئات:

ملخص: يمكن للشركات ذات الطموحات العالمية توطين محتواها بخطوات. الخطوة الأولى هي ترجمة قاعدة المعرفة الخاصة بك.

التحدي
يحتوي موقع الويب باللغة الإنجليزية لشركتك على عملاء أو مستخدمين في بلدان في جميع أنحاء العالم. أنت تعلم أن أقلمة موقعك بالكامل ستجعل المستخدمين مرتاحين وتزيد المبيعات. في كل سوق تعمل فيه ، يجب على عملائك تحديد شركتك على أنها أصلية في بلدهم.

بينما تتقدم نحو هذا الهدف ، لا يزال بإمكانك وضع نفسك فوق منافسيك من خلال تلبية احتياجات المستخدمين الأكثر إلحاحًا. توقع أسئلتهم وأعطهم إجابات بلغتهم الأم. قليل من مواقع الويب الأمريكية تقدم دعمًا متعدد اللغات للعملاء بلغة أخرى غير الإنجليزية. لكن تحديد موظفي دعم العملاء المؤهلين ثنائي اللغة أمر صعب ومكلف. كيف تقدم دعم عملاء عالي الجودة بلغات أخرى؟

من أين نبدأ
حدد اللغات المراد ترجمتها. الطريقة الأكثر وضوحًا هي عندما يتم الاتصال بفريق دعم العملاء بلغة مختلفة. تتبع وتيرة تلك الاتصالات غير الإنجليزية. إذا كنت تستخدم برنامج مكتب المساعدة ، فيجب عليك تمييز هذه اللغة لكل تفاعل.

ولكن قد تطرح عليك أسئلة باللغة الإنجليزية من مصادر دولية. هذا هو المكان الذي ستحتاج فيه إلى القيام ببعض الأعمال البوليسية. ستحتاج إلى إلقاء نظرة على مصدر زياراتك لتحديد البلد الذي تأتي منه هذه الزيارات. في Google Analytics ، يمكنك [ تطبيق مرشح لرؤية هذه المعلومات ] بلد .

التعريب ، أي ترجمة دعم العملاء يجب أن تتم على مرحلتين:

نشيط التفاعلات الفردية بين المستخدمين وفريق دعم العملاء و
مبني للمجهول قاعدة المعارف الخاصة بالمقالات التعليمية والأسئلة الشائعة. (أسئلة وأجوبة)

عندما تترجم قاعدة المعارف الخاصة بك ، فإنك تستفيد من المحتوى الثابت في الأساس. هذه طريقة منخفضة التكلفة للسماح للمستخدمين بمساعدة أنفسهم. توفر ترجمة أسئلتك المتكررة نفس الفوائد. ما لم تتغير خدماتك أو منتجاتك بسرعة ، فلن يحتاج هذا المحتوى إلى التحديث لأشهر في كل مرة.

بمجرد ترجمة هذا المحتوى المفيد ، ستحتاج إلى تزويد فريق دعم العملاء بقوالب البريد الإلكتروني المترجمة لمشكلات العملاء الشائعة. ستوجه قوالب دعم العملاء المترجمة المستخدمين إلى مقالات قاعدة المعارف المترجمة حديثًا أو الأسئلة الشائعة.

يجعل MotaWord من السهل ترجمة قاعدة المعارف الخاصة بك من خلال واجهات برمجة التطبيقات لـ WordPress و Drupal على سبيل المثال لا الحصر. لمزيد من التفاعلات التفصيلية أو الدقيقة ، يمكن لـ MotaWord ترجمة ردود البريد الإلكتروني الخاصة بك لنقل أن الدعم يتم محليًا. لكنك لن تحتاج إلى تحمل تكاليف التوظيف والتدريب في أسواق متعددة. يمكن أن تكون هذه التكاليف كبيرة.

الخاتمة
إن تلبية احتياجات عملائك ، جنبًا إلى جنب مع مساعدتهم على فهم واستخدام منتجك ، يحسن تجربة عملائك. لا يجوز لك "إسعاد" عميلك. (الكلمة الطنانة الحالية في عالم تجربة المستخدم) ولكن جعل حياتهم أسهل مع خدمة عملاء أفضل طريقة رائعة للبدء.

مقالات ذات صلة

هل كل توطين الترجمة؟
تستخدم Socialpubli Motaword لتعريب محتوى الوسائط الاجتماعية |
[مكتب مساعدة capterra | مقارنة البرامج |] capterra

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في 28 ديسمبر 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.