translation services
Yayınlandı Ara 28, 2019 Güncell - eme tarihi: 1 Eki 2024

Bilgi Tabanınızı Tercüme Edin

Kategoriler:

Özet: Küresel hedefleri olan şirketler içeriklerini adım adım yerelleştirebilir. Birinci adım bilgi tabanınızı tercüme etmektir.

Zorluk
Şirketinizin İngilizce web sitesinde dünyanın dört bir yanındaki ülkelerdeki müşterileri veya kullanıcıları vardır. Sitenizi tamamen yerelleştirmenin kullanıcıları rahat ettireceğini ve satışları artıracağını biliyorsunuz. Faaliyet gösterdiğiniz her pazarda, müşterileriniz şirketinizi kendi ülkelerine özgü olarak tanımlamalıdır.

Bu hedefe doğru ilerledikçe, kullanıcılarınızın en acil ihtiyaçlarını karşılayarak kendinizi rakiplerinizin üzerine koyabilirsiniz. Sorularını önceden tahmin edin ve onlara ana dillerinde cevaplar verin. Çok az ABD web sitesi İngilizce dışındaki bir dilde çok dilli müşteri desteği sunar. Ancak nitelikli iki dilli müşteri destek personelini belirlemek hem zor hem de pahalıdır. Diğer dillerde kaliteli müşteri desteği nasıl sunuyorsunuz?

Nereden başlamalı
Hangi dillerin tercüme edileceğini belirleyin. En belirgin yol, müşteri destek ekibinizle farklı bir dilde iletişime geçilmesidir. İngilizce olmayan kişilerin sıklığını takip edin. Yardım masası yazılımı kullanıyorsanız, her etkileşim için bu dili etiketlemelisiniz.

Ancak uluslararası kaynaklardan size İngilizce olarak gelen sorularınız olabilir. Burası biraz daha dedektiflik işi yapman gerekecek. Trafiğin hangi ülkeden geldiğini belirlemek için trafiğinizin kaynağına bakmanız gerekir. Google Analytics'te [bu bilgileri görmek için bir filtre uygula] ülkeyi yapabilirsiniz.

Yerelleştirme, yani müşteri desteğinizin tercümesi iki aşamada yapılmalıdır:

Kullanıcılar ve müşteri destek ekibiniz arasındaki aktif bire bir etkileşimler ve
Öğretim makalelerinin Pasif Bilgi Tabanı ve Sıkça Sorulan Sorularınız. (SSS)

Bilgi tabanınızı çevirdiğinizde, temelde statik olan içerikten yararlanıyorsunuz. Bu, kullanıcıların kendilerine yardım etmelerine izin vermenin düşük maliyetli bir yoludur. Sıkça Sorulan Sorularınızı (SSS) çevirmek de aynı avantajları sağlar. Hizmetleriniz veya ürünleriniz hızla değişmedikçe, bu içeriğin aylarca güncellenmesi gerekmez.

Bu yararlı içerik çevrildikten sonra, Müşteri Destek ekibinizi yaygın müşteri sorunları için çevrilmiş e-posta şablonlarıyla donatmanız gerekecektir.. Bu çevrilmiş müşteri destek şablonları, kullanıcıları yeni çevrilmiş bilgi tabanı makalelerinize veya SSS'lerinize yönlendirecektir.

MotaWord, WordPress ve Drupal için API'lerimizle Bilgi Tabanınızı çevirmeyi kolaylaştırır. Daha ayrıntılı veya nüanslı etkileşimler için, MotaWord, desteğin yerel olarak yapıldığını iletmek için e-posta yanıtlarınızı çevirebilir. Ancak birden fazla pazarda işe alma ve eğitim maliyetlerine katlanmanıza gerek kalmayacak. Bu maliyetler önemli olabilir.

Sonuç
Müşterilerinizin ihtiyaçlarını karşılamak, ürününüzü anlamalarına ve kullanmalarına yardımcı olmanın yanı sıra müşterilerinizin deneyimini geliştirir. Müşterinizi “memnun etmeyebilirsiniz”. (kullanıcı deneyimi dünyasında mevcut moda kelime) ancak daha iyi müşteri hizmetleri ile hayatlarını kolaylaştırmak, başlamak için harika bir yoldur.

İlgili Makaleler

Tüm Çeviriler Yerelleştirme Midir?
Socialpubli Sosyal Medya İçeriğini Yerelleştirmek için Motaword Kullanıyor
[capterra] Yardım Masası Yazılım Karşılaştırmacapterra

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

28 Ara 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe