概括:具有全球野心的公司可以逐步本地化其内容。 第一步是翻译您的知识库。
挑战
贵公司的英文网站在世界各国都有客户或用户。 您知道,完全本地化您的网站将使用户感到舒适并增加销售额。 在您开展业务的每个市场,您的客户都应该将您的公司视为他们所在国家/地区的本地公司。
当您朝着这个目标前进时,您仍然可以通过满足用户最紧迫的需求来让自己领先于竞争对手。 预测他们的问题并用他们的母语给他们答案。 很少有美国网站提供英语以外的多语言客户支持。 但确定合格的双语客户支持人员既困难又昂贵。 您如何提供其他语言的优质客户支持?
从哪里开始
确定要翻译的语言。 最明显的方式是当您的客户支持团队使用不同的语言联系时。 跟踪那些非英语联系人的频率。 如果您使用的是帮助台软件,则对于每次交互,您都应该标记该语言。
但是您可能会从国际资源中以英语向您提出问题。 这就是您需要做更多侦探工作的地方。 您需要查看流量来源以确定流量来自哪个国家/地区。 在 Google Analytics 中,您可以 [应用过滤器以查看此信息]国家.
本地化,即翻译您的客户支持应该分两个阶段完成:
积极的用户与您的客户支持团队之间的一对一互动,以及
被动的指导文章和常见问题的知识库。 (常见问题解答)
当您翻译您的知识库时,您正在利用基本上是静态的内容。 这是一种让用户自助的低成本方式。 翻译您的常见问题解答 (FAQ) 可提供相同的好处。 除非您的服务或产品变化很快,否则此内容不需要几个月一次更新。
翻译这些有用的内容后,您需要为您的客户支持团队配备针对常见客户问题的翻译电子邮件模板。 这些翻译的客户支持模板会将用户指向您新翻译的知识库文章或常见问题解答。
MotaWord 使翻译您的知识库变得简单WordPress 和 Drupal 的 API仅举几例。 对于更详细或更细微的交互,MotaWord 可以翻译您的电子邮件回复,以传达本机支持。 但您无需承担在多个市场招聘和培训的费用。 这些成本可能相当可观。
结论
满足客户的需求,同时帮助他们了解和使用您的产品,可以改善客户的体验。 您可能不会“取悦”您的客户。 (用户体验领域当前的流行语)但通过更好的客户服务让他们的生活更轻松是一个很好的开始。
相关文章
所有翻译都是本地化吗?
So@@ cialpubli 使用 Motaword 本地化社交媒体内容 capterra 帮助台软件对比 capter r a
[Help Desk Software Comparison] capterra