Resumo: Empresas com ambições globais podem localizar seu conteúdo em etapas. O primeiro passo é traduzir sua base de conhecimento.
O desafio
O site em inglês da sua empresa tem clientes ou usuários em países de todo o mundo. Você sabe que a localização completa do seu site deixará os usuários confortáveis e aumentará as vendas. Em cada mercado em que você atua, seus clientes devem identificar sua empresa como nativa de seu país.
À medida que avança em direção a esse objetivo, você ainda pode se colocar acima de seus concorrentes, atendendo às necessidades mais urgentes de seus usuários. Antecipe suas perguntas e dê respostas em sua língua nativa. Poucos sites dos EUA oferecem suporte ao cliente multilíngue em um idioma diferente do inglês. Mas identificar pessoal de suporte ao cliente bilíngue qualificado é difícil e caro. Como você oferece suporte ao cliente de qualidade em outros idiomas?
Por onde começar
Determine quais idiomas traduzir. A maneira mais óbvia é quando sua equipe de suporte ao cliente é contatada em um idioma diferente. Acompanhe a frequência desses contatos não ingleses. Se você estiver usando um software de suporte técnico, para cada interação, você deve marcar esse idioma.
Mas você pode ter perguntas em inglês de fontes internacionais. É aí que você precisará fazer um pouco mais de trabalho de detetive. Você precisará analisar a origem do seu tráfego para determinar de qual país esse tráfego está vindo. No Google Analytics você pode [ aplique um filtro para ver esta informação ] país .
A localização, ou seja, a tradução do seu suporte ao cliente deve ser feita em duas etapas:
Ativo Interações individuais entre usuários e sua equipe de suporte ao cliente e
Passiva Base de conhecimento de artigos instrucionais e suas perguntas frequentes. (Perguntas frequentes)
Ao traduzir sua base de conhecimento, você está aproveitando o conteúdo que é basicamente estático. Esta é uma maneira de baixo custo para permitir que os usuários se ajudem. Traduzir suas perguntas frequentes (FAQs) oferece os mesmos benefícios. A menos que seus serviços ou produtos estejam mudando rapidamente, esse conteúdo não precisará ser atualizado por meses a fio.
Depois que esse conteúdo útil for traduzido, você precisará equipar sua equipe de suporte ao cliente com modelos de e-mail traduzidos para problemas comuns dos clientes. Esses modelos de suporte ao cliente traduzidos direcionarão os usuários para seus artigos ou perguntas frequentes da Base de conhecimento recém-traduzidos.
A MotaWord simplifica a tradução da sua Base de Conhecimento com o nosso APIs para WordPress e Drupal para citar apenas alguns. Para interações mais detalhadas ou diferenciadas, o MotaWord pode traduzir suas respostas de e-mail para transmitir que o suporte é feito nativamente. Mas você não precisará arcar com os custos de contratação e treinamento em vários mercados. Esses custos podem ser consideráveis.
Conclusão
Atender às necessidades de seus clientes, além de ajudá-los a entender e usar seu produto, melhora a experiência de seus clientes. Você não pode 'encantar' seu cliente. (a palavra da moda atual no mundo da experiência do usuário), mas facilitar a vida deles com um melhor atendimento ao cliente é uma ótima maneira de começar.
Artigos Relacionados
Toda Tradução é Localização?
Socialpubli usa Motaword para localizar conteúdo de mídia social | Capterra | Comparação de software
[] de help desk | capterra