Резюме: Компании с глобальными амбициями могут поэтапно локализовать свой контент. Шаг первый — перевести свою базу знаний.
Соревнование
У англоязычного веб-сайта вашей компании есть клиенты или пользователи в странах по всему миру. Вы знаете, что полная локализация вашего сайта создаст удобство для пользователей и повысит продажи. На каждом рынке, где вы работаете, ваши клиенты должны идентифицировать вашу компанию как родную для их страны.
По мере продвижения к этой цели вы все еще можете превзойти своих конкурентов, удовлетворяя самые насущные потребности ваших пользователей. Предвосхищайте их вопросы и давайте ответы на их родном языке. Немногие веб-сайты в США предлагают многоязычную поддержку клиентов на языке, отличном от английского. Но найти квалифицированный двуязычный персонал службы поддержки клиентов сложно и дорого. Как вы предлагаете качественную поддержку клиентов на других языках?
С чего начать
Определите, на какие языки переводить. Самый очевидный способ — это когда с вашей службой поддержки обращаются на другом языке. Отслеживайте частоту этих неанглоязычных контактов. Если вы используете программное обеспечение службы поддержки, для каждого взаимодействия вы должны указать этот язык.
Но у вас могут быть вопросы, поступающие к вам на английском языке из международных источников. Вот где вам нужно будет немного больше детективной работы. Вам нужно будет посмотреть на источник вашего трафика, чтобы определить, из какой страны этот трафик поступает. В Google Analytics вы можете [ примените фильтр, чтобы увидеть эту информацию ] страна .
Локализация, т.е. перевод вашей поддержки клиентов, должна выполняться в два этапа:
Активный Взаимодействие один на один между пользователями и вашей службой поддержки клиентов и
Пассивный База знаний обучающих статей и часто задаваемых вопросов. (Часто задаваемые вопросы)
Когда вы переводите свою базу знаний, вы пользуетесь контентом, который в основном статичен. Это недорогой способ позволить пользователям помочь себе самим. Перевод часто задаваемых вопросов (FAQ) дает те же преимущества. Если ваши услуги или продукты не меняются быстро, этот контент не нужно будет обновлять в течение нескольких месяцев.
После того, как этот полезный контент будет переведен, вам нужно будет снабдить свою группу поддержки клиентов переведенными шаблонами электронной почты для решения распространенных проблем клиентов. Эти переведенные шаблоны поддержки клиентов будут указывать пользователям на ваши недавно переведенные статьи Базы знаний или часто задаваемые вопросы.
MotaWord упрощает перевод вашей Базы Знаний с помощью нашего API для WordPress и Drupal чтобы назвать только несколько. Для более подробных или нюансированных взаимодействий MotaWord может переводить ваши ответы по электронной почте, чтобы сообщить, что поддержка осуществляется изначально. Но вам не нужно будет нести расходы по найму и обучению на нескольких рынках. Эти затраты могут быть значительными.
Заключение
Удовлетворение потребностей ваших клиентов, а также помощь им в понимании и использовании вашего продукта улучшают качество обслуживания ваших клиентов. Вы не можете «порадовать» своего клиента. (текущее модное слово в мире пользовательского опыта), но сделать их жизнь проще за счет лучшего обслуживания клиентов — отличный способ начать.
Похожие статьи
Являются ли все переводы локализацией?
Socialpubli использует Motaword для локализации контента в социальных сетях
[capterra Help Desk Сравнение программного обеспечения capterra]