如果你在法国结婚,你可能举行了一场梦幻般的目的地婚礼。 但是人们通常不会想到的是来到美国并持有法国结婚证进行移民。 无论你是美国公民还是移民,将结婚证从法语翻译成英语都是必不可少的步骤。 另一方面,忘记这样做可能是一个代价高昂且耗时的错误。
在本文中,我们将探讨为什么你可能需要翻译法国结婚证或结婚证,为什么准确性至关重要,以及如何专业地完成翻译。 当你读完这篇文章后,你将准备好选择翻译服务提供商并完成翻译流程,为你的移民之旅提供支持。 让我们直接开始吧!
为什么你必须翻译你的法国结婚证书
如果你的结婚证是在法国签发的,那么它是用法语正式写的。 在你意识到美国移民官员无法处理外语文件之前,这似乎没什么大不了的。 这就是认证翻译的用武之地。
美国公民及移民服务局(USCIS)有一个非常明确的规定:任何非英文的文件都必须附有完整而准确的英文翻译。 这包括你的婚姻记录,即使它看起来很简单或者只包含几行信息。
无论你是申请绿卡、调整身份、提交签证申请还是担保配偶,这一要求都适用。 如果您发送的法语文件没有经过认证的英语翻译,您的申请可能会被延迟、拒绝甚至拒绝。
同样重要的是要知道,即使你说一口流利的英语和法语,你也无法自己翻译。 美国公民及移民服务局要求翻译工作必须由非申请人或受益人的人完成。 他们还希望翻译文件附有签名的准确性认证,这是你无法通过免费的在线工具或自己动手做来获得的。
这就是为什么翻译法国结婚证书是移民文件中不可谈判的一部分。 第一次做对可以为您节省数周甚至数月的延迟。
关于加注和合法化的须知
所以,你手里有法国结婚证,但是在你将其寄去翻译或提交给美国移民局之前,可能还有一个步骤可以发挥作用:获得加注。
当你需要加注时
如果你的结婚证要在美国使用,并且是在法国签发的,你可能需要一个加注来确认这是真实的。 可以将其视为国际批准印章;法国和美国都是《海牙Apostille公约》的一部分,这意味着通过额外的身份验证层可以跨境识别文件。
您通常会从法国政府办公室获得加注,并直接附在您的原始证书上。 它证实该文件是由法国公认的机构签发的,这有助于美国移民官员毫无疑问地接受该文件。
那么合法化呢?
现在,如果你的证书需要在不属于《海牙公约》的地方使用,事情就会变得更加复杂一些。 这就是合法化的用武之地。 这是一个更复杂的过程,可能包括大使馆或领事馆的批准,说实话,这可能需要一些时间。
但这是个好消息:出于美国移民的目的,通常你只需要一个加注。 请务必与移民局或移民律师仔细核对,以确认您的案件需要什么。 这是一个小细节,但事先把它弄清楚可以让你免于以后不必要的麻烦。
为什么 USCIS 需要认证翻译
那么,为什么所有关于翻译的规则呢? 这归结为清晰度、一致性和法律合规性。 移民局官员审查了成千上万的移民申请,他们需要能够清楚地理解每份证明文件,而无需自己猜测、解释或翻译。
这就是为什么如果您的结婚证书使用的是英语以外的其他语言,则必须附有经过认证的翻译件。 这确保了所有类型的移民案件的信息都是可靠的、标准化的,并且在法律上是可以接受的。
经认证的翻译包括译员签名的声明,以确认:
- 他们精通英语和法语
- 他们有资格翻译文档
- 翻译完整准确
该认证增加了一层问责制。 它告诉移民局:“这份文件是由一个中立的主管方翻译的,没有增加、跳过或更改任何内容。”
请@@ 务必注意:移民局不接受申请人、申请人或其家庭成员的翻译.
需要从法国结婚证书中翻译什么
说到移民局,“部分” 翻译还不够好。 法国结婚证书上的每个单词、邮票和涂鸦都必须翻译成英文,即使看起来无关紧要或看起来像密码。
您的婚姻记录可能不仅仅包括婚礼的名称和日期。 符合USCIS标准的正确翻译应包括:
- 配偶双方的全名,改为去除特殊字符
- 日期,采用美国标准 “mm-dd-yyyy” 格式。
- 结婚地点
- 主持仪式的官员的姓名和头衔
- 官方印章和印章
- 签名
- 边注(通常是手写的更新或注释)
- 对先前文件或文件号的任何引用
即使是空白处的手写或褪色的符号也必须翻译。 美国公民及移民服务局期望的是完整和直译的翻译,而不是摘要或口译。 如果有不清楚或难以辨认的东西,翻译者应将其标记为 [难以辨认],而不是跳过它。
英文版本应该是法语版本的镜像,只要是移民局能理解的语言即可。 在MotaWord,我们的专业翻译人员知道如何正确地对其进行格式化,因此不会遗漏或歪曲任何内容。
在哪里可以获得法语结婚证书翻译样本?
如果你以前从未见过经过认证的翻译,可能很难知道会发生什么。 它是如何格式化的? 认证是什么样子? 每张邮票或手写的便条都真的翻译了吗?
翻译样本可以让你清楚地了解经过正确翻译的婚姻协议在为移民局做准备时应该是什么样子。 如果您要比较翻译提供商,或者只是想在下订单之前感到自信,这尤其有用。
在 MotaWord,我们很乐意为您提供法语到英语的结婚证书翻译样本。 只需通过实时聊天功能与我们联系即可。 这样,你就能确切地知道自己得到了什么,以及移民局的期望。
翻译法语证书时应避免的常见错误
在翻译法国结婚证书等官方文件时,即使是小错误也可能导致重大挫折。 以下是一些人们常犯的错误,你需要避免:
-
自己翻译文档: 自己动手做可能看起来更快(也更便宜),特别是如果你能说流利的两种语言。 但是美国移民当局要求经过认证的翻译,不接受自助翻译。
-
在@@ 未经专业审查的情况下使用谷歌翻译或人工智能工具: 这些工具可能对日常使用有所帮助,但是在法律准确性和格式方面呢? 没那么多。 字面或尴尬的翻译可能会使官员感到困惑,或者更糟糕的是,您的文件会被拒绝。
-
不包括所有邮票或手写笔记: 每个细节都很重要。 这包括官方邮票、边注和任何手写注释。 将它们排除在外可能会引发危险信号或延迟您的申请。
-
缺少认证声明: 经认证的翻译必须包括译员的签名声明,证实翻译在力所能及的范围内是完整和准确的。 没有它,您的文件将不被接受。
-
拼写错误或格式与原文不符: 即使是小错字或格式不一致也可能看起来不专业或不准确。 好的翻译反映了原始文档的布局和结构。
避开这些常见的陷阱将为您节省时间和压力,甚至可能节省第二轮文书工作。 第一次做对非常值得多加注意。
常见问题
1。如果我已经精通英语了,我可以翻译我的法语结婚证书吗?
不。即使你精通,移民局也不允许申请人或其家庭成员翻译自己的文件。 翻译必须由非申请当事方的人完成。
2. 认证声明应包括什么?
认证必须包括翻译者的姓名、签名、联系信息,以及他们有能力翻译和翻译完整准确的声明。
3.我可以使用谷歌翻译或 AI 工具来创建我的翻译吗?
没有。USCIS 需要经过人工认证的翻译。 未经人工签名认证,不接受机器生成的翻译。 此外,如果没有人工校对和编辑,它们就不可靠,因为机器可能会犯下代价高昂的错误。
4. 获得认证翻译需要多长时间?
大多数专业翻译服务可以在大约 72 小时内交付经过认证的翻译,具体取决于数量和复杂程度。 在 MotaWord,你可以期望你的文件在不到 24 小时内送达!
5。我需要对翻译进行公证吗?
不是。美国公民及移民服务局不需要对翻译进行公证。 翻译人员签名的证明就足够了。 但是,这仅适用于美国移民;其他国家可能需要经过公证、盖章或合法化的翻译。 如果您有任何疑问,请随时通过聊天联系我们,我们将予以解答。
离更顺畅的旅程又近了一步
翻译法国结婚证书可能感觉就像是待办事项清单上的另一件事,但这是一件重要的事情。 专业地完成翻译可确保您的翻译准确、经过适当认证,并包含所有细节,甚至包括手写的笔记和官方印章。
好消息? 你不必独自弄清楚。 有了合适的翻译合作伙伴,这将成为您的移民或法律程序中一个简单、可管理的步骤。
这就是 MotaWord 的用武之地。 我们提供快速、实惠且经过美国移民当局认可的认证翻译。 全部由专业的人工翻译人员处理。 没有压力,没有猜测,只有可靠的结果。 立即使用 MotaWord 开始翻译,再迈出一步,满怀信心地完成您的旅程。