Translating French Marriage Certificate for US immigration
Опубликовано 3 сентября 2024 г. - Обновлено 4 августа 2025 г.

Как перевести французское свидетельство о браке для иммиграции в США

Если вы поженились во Франции, у вас наверняка была свадьба мечты. Но люди часто не задумываются о том, что им придется приехать в США и пройти иммиграционный контроль, имея французское свидетельство о браке. Независимо от того, являетесь ли вы гражданином США или иммигрантом, перевод свидетельства о браке с французского на английский язык является важным шагом. С другой стороны, если забыть об этом, можно понести большие расходы и понести большие затраты времени.

В этой статье мы рассмотрим, почему вам может понадобиться перевести французское свидетельство о браке (acte de mariage), почему точность так важна и как сделать это профессионально. Прочитав эту статью, вы будете готовы выбрать поставщика услуг перевода и пройти весь процесс перевода, который поможет вам в иммиграции. Давайте сразу перейдем к делу!

Почему вам необходимо перевести французское свидетельство о браке

Если ваше свидетельство о браке было выдано во Франции, оно официально составлено на французском языке. Это может показаться не таким уж важным, пока вы не осознаете, что иммиграционные власти США не могут обрабатывать документы на иностранных языках. Вот тут-то и пригодится заверенный перевод.

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) имеет очень четкое правило: любой документ, составленный не на английском языке, должен сопровождаться полным и точным переводом на английский язык. Это касается и вашего брачного договора, даже если он выглядит простым или содержит всего несколько строк информации.

Это требование применяется независимо от того, подаете ли вы заявление на получение грин-карты, меняете статус, подаете ходатайство на визу или спонсируете своего супруга/супругу. Если вы отправите французский документ без заверенного перевода на английский, рассмотрение вашего заявления может быть задержано, отклонено или даже вовсе отклонено.

Важно также знать, что вы не сможете перевести текст самостоятельно, даже если вы в совершенстве владеете английским и французским языками. USCIS требует, чтобы переводы выполнялись лицом, не являющимся заявителем или бенефициаром. Они также ожидают, что перевод будет сопровождаться подписанным сертификатом точности, чего вы не получите от бесплатных онлайн-инструментов или самостоятельного выполнения.

Вот почему перевод вашего французского свидетельства о браке является неотъемлемой частью ваших иммиграционных документов. Если вы сделаете все правильно с первого раза, вы сможете сэкономить недели или даже месяцы задержек.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверение вашего документа профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Что нужно знать об апостилях и легализации

Итак, у вас на руках французское свидетельство о браке, но прежде чем отправить его на перевод или предоставить в иммиграционную службу США, есть еще один шаг, который стоит предпринять: получить апостиль.

Когда вам понадобится апостиль

Если ваше свидетельство о браке будет использоваться в Соединенных Штатах, а оно было выдано во Франции, вам может понадобиться апостиль, чтобы подтвердить его подлинность. Подумайте об этом как о международном знаке одобрения: Франция и США являются участниками Гаагской конвенции об апостиле, что означает, что документы могут признаваться за пределами границ с помощью этого дополнительного уровня аутентификации.

Обычно апостиль ставится во французском государственном учреждении и прикрепляется непосредственно к оригиналу свидетельства. Это подтверждает, что документ был выдан признанным французским органом, что помогает иммиграционным властям США принимать его без вопросов.

А как насчет легализации?

Теперь, если ваш сертификат необходимо использовать где-то, что не является частью Гаагской конвенции, все становится немного сложнее. Вот тут-то и приходит на помощь легализация. Это более сложный процесс, который может включать одобрение посольства или консульства, и, честно говоря, он может занять некоторое время.

Но вот и хорошие новости: для иммиграции в США обычно достаточно апостиля. Просто не забудьте еще раз уточнить в USCIS или у иммиграционного адвоката, что именно требуется в вашем случае. Это небольшая деталь, но, если учесть ее заранее, можно избежать ненужных проблем в дальнейшем.

Почему USCIS требует заверенный перевод

Так зачем же все эти правила перевода? Все сводится к ясности, последовательности и соблюдению законодательства. Сотрудники USCIS рассматривают тысячи иммиграционных заявлений, и им необходимо четко понимать каждый сопроводительный документ, не догадываясь, не интерпретируя и не переводя его самостоятельно.

Вот почему, если ваше свидетельство о браке составлено на языке, отличном от английского, к нему должен быть приложен заверенный перевод. Это гарантирует, что информация является надежной, стандартизированной и юридически приемлемой для всех типов иммиграционных дел.

Заверенный перевод включает в себя подписанное заявление переводчика, подтверждающее, что:

  1. Они свободно говорят на английском и французском языках.
  2. Они имеют квалификацию для перевода документа
  3. Перевод полный и точный.

Эта сертификация добавляет уровень ответственности. В нем USCIS сообщается: «Этот документ был переведен нейтральной, компетентной стороной, и ничего не было добавлено, пропущено или изменено».

Важно отметить: USCIS не принимает переводы, выполненные заявителем, петиционером или членами их семьи.

Что нужно перевести из французского свидетельства о браке

Когда дело касается USCIS, «частичные» переводы неэффективны. Каждое слово, штамп и надпись на вашем французском свидетельстве о браке должны быть переведены на английский язык, даже если они кажутся несущественными или выглядят как код.

Ваш брачный договор может включать в себя не только имена и дату свадьбы. Надлежащий перевод, соответствующий требованиям USCIS, должен охватывать:

  • Полные имена обоих супругов, адаптированные для удаления специальных символов
  • Дата, отформатированная по стандарту США «мм-дд-гггг».
  • Место заключения брака
  • Имя и должность должностного лица, проводившего церемонию
  • Официальные штампы и печати
  • Подписи
  • Заметки на полях (часто рукописные обновления или аннотации)
  • Любые ссылки на предыдущие документы или номера файлов

Даже рукописные или выцветшие пометки на полях необходимо перевести. USCIS ожидает полный и дословный перевод, а не краткое изложение или толкование. Если что-то неясно или неразборчиво, переводчик должен отметить это как [неразборчиво], а не пропускать.

Английская версия должна быть зеркальным отражением французской, только на языке, понятном USCIS. Здесь, в MotaWord, наши профессиональные переводчики знают, как правильно оформить текст, чтобы ничего не было упущено или искажено.

Где получить образец перевода свидетельства о браке на французский язык?

Если вы никогда раньше не видели заверенного перевода, вам может быть сложно понять, чего ожидать. Как он отформатирован? Как выглядит сертификация? Действительно ли переводятся все марки и рукописные заметки?

Образец перевода может дать вам четкое представление о том, как должен выглядеть правильно переведенный брачный договор, подготовленный для USCIS. Это особенно полезно, если вы сравниваете поставщиков услуг перевода или просто хотите почувствовать уверенность перед размещением заказа.

В MotaWord мы с радостью предоставим вам образец перевода свидетельства о браке с французского на английский. Просто свяжитесь с нами через функцию чата. Таким образом, вы точно будете знать, что получаете и чего ожидает USCIS.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверение вашего документа профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


Распространенные ошибки, которых следует избегать при переводе французских сертификатов

Когда дело доходит до перевода официальных документов, таких как французское свидетельство о браке, даже небольшие ошибки могут привести к серьезным неудачам. Вот несколько распространенных ошибок, которых вам следует избегать:

  • Перевод документа самостоятельно: Может показаться, что быстрее (и дешевле) сделать все самостоятельно, особенно если вы свободно владеете обоими языками. Однако иммиграционные власти США требуют заверенные переводы, и самостоятельные переводы не принимаются.

  • Использование Google Translate или инструментов искусственного интеллекта без профессиональной проверки: Эти инструменты могут быть полезны для повседневного использования, но когда дело доходит до юридической точности и форматирования? Не так уж и много. Дословный или неуклюжий перевод может запутать чиновников или, что еще хуже, привести к отклонению ваших документов.

  • Не включая все марки и рукописные заметки: Каждая деталь имеет значение. Сюда входят официальные печати, заметки на полях и любые рукописные примечания. Если вы их не укажете, это может вызвать опасения или задержать рассмотрение вашего заявления.

  • Отсутствует заявление о сертификации: Заверенный перевод должен включать подписанное заявление переводчика, подтверждающее, что перевод выполнен максимально полно и точно. Без него ваш документ не будет принят.

  • Опечатки или форматирование, не соответствующее оригиналу: Даже небольшие опечатки или непоследовательное форматирование могут выглядеть непрофессионально или неточно. Хороший перевод отражает структуру и оформление исходного документа.

Избежав этих распространенных ошибок, вы сэкономите время, избавитесь от стресса и, возможно, даже от повторной бумажной волокиты. Если вы сделаете все правильно с первого раза, это определенно стоит дополнительных усилий.

FAQs

1. Могу ли я перевести французское свидетельство о браке, если я уже свободно владею английским?

Нет. Даже если вы свободно владеете языком, USCIS не разрешает заявителям или членам их семей переводить собственные документы. Перевод должен быть выполнен лицом, не являющимся стороной заявления.

2. Что должно включать в себя заявление о сертификации?

Заверение должно включать имя переводчика, подпись, контактную информацию и заявление о том, что он компетентен в выполнении перевода и что перевод является полным и точным.

3. Могу ли я использовать Google Translate или инструменты искусственного интеллекта для создания своего перевода?

Нет. USCIS требует перевод, заверенный человеком. Переводы, выполненные с помощью компьютера, не принимаются без заверения, подписанного человеком. Кроме того, без человеческой корректуры и редактирования они ненадежны, поскольку машины могут совершать дорогостоящие ошибки.

4. Сколько времени занимает получение заверенного перевода?

Большинство профессиональных служб перевода могут выполнить заверенные переводы примерно за 72 часа, в зависимости от объема и сложности. В MotaWord вы можете рассчитывать на доставку ваших документов менее чем за 24 часа!

5. Нужно ли нотариально заверять перевод?

Нет. USCIS не требует нотариального заверения переводов. Достаточно заверенной подписью переводчика. Однако это касается только иммиграции в США; в других странах могут потребоваться нотариально заверенные, апостилированные или легализованные переводы. Если у вас есть вопросы, обращайтесь в чат, и мы на них ответим.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Получите перевод и заверение вашего документа профессиональным переводчиком в течение 12 часов.


На шаг ближе к более плавному путешествию

Перевод свидетельства о браке с французского языка может показаться всего лишь еще одним пунктом в вашем списке дел, но на самом деле это важный пункт. Профессиональное выполнение гарантирует точность перевода, его надлежащее заверение и полное отражение всех деталей, включая рукописные пометки и официальные печати.

Хорошие новости? Вам не обязательно разбираться в этом в одиночку. С правильным партнером по переводу этот шаг станет простым и выполнимым в вашем иммиграционном или юридическом процессе.

Вот тут-то и пригодится MotaWord. Мы предлагаем быстрые, доступные и заверенные переводы, принимаемые иммиграционными властями США. Всеми задачами занимаются профессиональные переводчики. Никакого стресса, никаких догадок, только надежные результаты. Начните свой перевод сегодня с помощью MotaWord и сделайте еще один шаг к уверенному завершению своего пути.

BEHLUL TOPAK

Опубликовано 3 сентября 2024 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!