إذا تزوجت في فرنسا، فمن المحتمل أنك حصلت على حفل زفاف مثالي. لكن ما لا يفكر فيه الناس في كثير من الأحيان هو القدوم إلى الولايات المتحدة والمرور بإجراءات الهجرة بشهادة زواج فرنسية. بغض النظر عما إذا كنت مواطنًا أمريكيًا أو مهاجرًا، فإن ترجمة شهادة زواجك من الفرنسية إلى الإنجليزية تعد خطوة أساسية. ومن ناحية أخرى، فإن نسيان القيام بذلك قد يكون خطأً مكلفًا ويستغرق وقتًا طويلاً.
في هذه المقالة، سنناقش لماذا قد تحتاج إلى ترجمة شهادة زواجك الفرنسية أو عقد الزواج، ولماذا الدقة أمر حيوي، وكيفية القيام بذلك بشكل احترافي. عندما تنتهي من قراءة هذه المقالة، ستكون مستعدًا لاختيار مزود خدمة الترجمة والمرور بعملية الترجمة لدعم رحلة الهجرة الخاصة بك. دعونا ندخل في الأمر مباشرة!
لماذا يجب عليك ترجمة شهادة زواجك الفرنسية
إذا تم إصدار شهادة زواجك في فرنسا، فهي مكتوبة رسميًا باللغة الفرنسية. قد لا يبدو هذا الأمر مشكلة كبيرة، إلى أن تدرك أن مسؤولي الهجرة في الولايات المتحدة لا يستطيعون معالجة المستندات المكتوبة بلغات أجنبية. وهنا يأتي دور الترجمة المعتمدة.
لدى خدمات المواطنة والهجرة في الولايات المتحدة (USCIS) قاعدة واضحة للغاية: أي مستند ليس باللغة الإنجليزية يجب أن يكون مصحوبًا بترجمة إنجليزية كاملة ودقيقة. ويتضمن ذلك عقد الزواج الخاص بك، حتى لو كان يبدو واضحًا أو يتضمن بضعة أسطر من المعلومات فقط.
ينطبق هذا الشرط سواء كنت تتقدم بطلب للحصول على البطاقة الخضراء، أو تعديل الوضع، أو تقديم التماس تأشيرة، أو رعاية زوجتك. إذا قمت بإرسال مستند فرنسي بدون ترجمة إنجليزية معتمدة، فقد يتأخر طلبك أو يتم رفضه أو حتى رفضه.
من المهم أيضًا أن تعلم أنه لا يمكنك ترجمته بنفسك، حتى لو كنت تتحدث الإنجليزية والفرنسية بطلاقة. تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) أن يتم إكمال الترجمات بواسطة شخص ليس مقدم الطلب أو المستفيد. ويتوقعون أيضًا أن تأتي الترجمة مصحوبة بشهادة دقة موقعة، وهو أمر لن تحصل عليه من الأدوات المجانية المتوفرة عبر الإنترنت أو جهود "اصنعها بنفسك".
ولهذا السبب فإن ترجمة شهادة زواجك الفرنسية تعد جزءًا لا يتجزأ من مستندات الهجرة الخاصة بك. إن القيام بالأمر بشكل صحيح في المرة الأولى يمكن أن يوفر عليك أسابيع أو حتى أشهر من التأخير.
خدمات ترجمة معتمدة؟
ما يجب أن تعرفه عن التصديقات والتصديق
حسنًا، لقد حصلت على شهادة زواجك الفرنسية في متناول يدك، ولكن قبل إرسالها للترجمة أو تقديمها إلى إدارة الهجرة الأمريكية، هناك خطوة أخرى قد تلعب دورًا: الحصول على تصديق.
متى ستحتاج إلى تصديق
إذا كان من المقرر استخدام شهادة زواجك في الولايات المتحدة، وتم إصدارها في فرنسا، فقد تحتاج إلى تصديق رسمي للتأكد من أنها الشهادة الأصلية. فكر في الأمر باعتباره ختم موافقة دولي؛ ففرنسا والولايات المتحدة كلاهما جزء من اتفاقية لاهاي للتصديق، مما يعني أنه يمكن التعرف على المستندات عبر الحدود من خلال هذه الطبقة الإضافية من المصادقة.
عادةً ما تحصل على التصديق من مكتب حكومي فرنسي، وهو مرفق مباشرةً بشهادتك الأصلية. ويؤكد أن الوثيقة صدرت عن سلطة فرنسية معترف بها، وهو ما يساعد مسؤولي الهجرة الأميركيين على قبولها دون أي سؤال.
ماذا عن الشرعية؟
الآن، إذا كانت هناك حاجة إلى استخدام شهادتك في مكان لا يشكل جزءًا من اتفاقية لاهاي، فإن الأمور تصبح أكثر تعقيدًا بعض الشيء. وهنا يأتي دور التشريع. إنها عملية أكثر تعقيدًا وقد تتضمن موافقة السفارة أو القنصلية، وبصراحة، قد تستغرق بعض الوقت.
ولكن إليك الأخبار الجيدة: لأغراض الهجرة إلى الولايات المتحدة، عادةً ما يكون التصديق هو كل ما تحتاجه. تأكد فقط من إعادة التحقق مع USCIS أو محامي الهجرة للتأكد من ما هو مطلوب في قضيتك. إنها تفاصيل صغيرة، لكن الحصول عليها بشكل صحيح من البداية قد يوفر عليك الكثير من الصداع غير الضروري لاحقًا.
لماذا تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) ترجمة معتمدة؟
إذن، لماذا كل هذه القواعد حول الترجمة؟ إن الأمر يتعلق بالوضوح والاتساق والامتثال للقانون. يقوم موظفو دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية بمراجعة آلاف طلبات الهجرة، ويجب أن يكونوا قادرين على فهم كل وثيقة داعمة بوضوح دون تخمينها أو تفسيرها أو ترجمتها بأنفسهم.
ولهذا السبب، إذا كانت شهادة زواجك بلغة غير الإنجليزية، فيجب أن تكون مصحوبة بترجمة معتمدة. ويضمن هذا أن تكون المعلومات موثوقة وموحدة ومقبولة قانونًا في جميع أنواع قضايا الهجرة.
تتضمن الترجمة المعتمدة بيانًا موقعًا من المترجم يؤكد ما يلي:
- إنهم يجيدون اللغتين الإنجليزية والفرنسية
- إنهم مؤهلون لترجمة الوثيقة
- الترجمة كاملة ودقيقة
تضيف هذه الشهادة طبقة من المساءلة. ويخبر USCIS، "لقد تمت ترجمة هذه الوثيقة بواسطة طرف محايد ومختص، ولم يتم إضافة أي شيء أو تخطيه أو تغييره".
من المهم ملاحظة ما يلي: لا تقبل دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية الترجمات التي يقوم بها مقدم الطلب أو مقدم الالتماس أو أفراد أسرته.
ما الذي يجب ترجمته من شهادة الزواج الفرنسية؟
عندما يتعلق الأمر بـUSCIS، فإن الترجمات "الجزئية" ليست جيدة بما فيه الكفاية. يجب ترجمة كل كلمة وختم وخط في شهادة زواجك الفرنسية إلى اللغة الإنجليزية، حتى لو بدا الأمر غير ذي صلة أو يبدو مجرد رمز.
قد يتضمن عقد الزواج الخاص بك أكثر من مجرد أسماء وتاريخ الزفاف. يجب أن تغطي الترجمة الصحيحة المتوافقة مع USCIS ما يلي:
- الأسماء الكاملة لكلا الزوجين، مع تعديلها لإزالة الأحرف الخاصة
- التاريخ، بتنسيق قياسي أمريكي "mm-dd-yyyy".
- مكان الزواج
- اسم ولقب المسؤول الذي أجرى الحفل
- الطوابع والأختام الرسمية
- التوقيعات
- الملاحظات الهامشية (غالبًا ما تكون تحديثات أو تعليقات مكتوبة بخط اليد)
- أية مراجع إلى مستندات أو أرقام ملفات سابقة
حتى الملاحظات المكتوبة بخط اليد أو الباهتة الموجودة في الهوامش يجب ترجمتها. تتوقع دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) الحصول على ترجمة كاملة وحرفية، وليس ملخصًا أو تفسيرًا. إذا كان هناك شيء غير واضح أو غير قابل للقراءة، فيجب على المترجم أن يلاحظه على أنه [illegible] بدلاً من تخطيه.
يجب أن تكون النسخة الإنجليزية صورة طبق الأصل من النسخة الفرنسية، ولكن باللغة التي يمكن لدائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية فهمها. هنا في MotaWord، يعرف مترجمونا المحترفون كيفية تنسيق هذا بشكل صحيح، حتى لا يتم تفويت أي شيء أو تقديمه بشكل خاطئ.
أين يمكن الحصول على عينة من ترجمة شهادة الزواج الفرنسية؟
إذا لم تشاهد ترجمة معتمدة من قبل، فقد يكون من الصعب معرفة ما يمكن توقعه. كيف يتم تنسيقه؟ كيف يبدو الشهادة؟ هل يتم ترجمة كل طابع بريدي أو ملاحظة مكتوبة بخط اليد فعليا؟
يمكن أن تمنحك ترجمة العينة صورة واضحة عن الشكل الذي يجب أن يبدو عليه عقد الزواج المترجم بشكل صحيح عند إعداده لخدمة المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS). يعد هذا مفيدًا بشكل خاص إذا كنت تقوم بمقارنة مقدمي خدمات الترجمة أو كنت تريد فقط الشعور بالثقة قبل تقديم الطلب.
في MotaWord، يسعدنا أن نقدم لك عينة من ترجمة شهادة الزواج من الفرنسية إلى الإنجليزية. يمكنك التواصل معنا عبر ميزة الدردشة المباشرة. بهذه الطريقة، ستعرف بالضبط ما تحصل عليه وما تتوقعه دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS).
خدمات ترجمة معتمدة؟
الأخطاء الشائعة التي يجب تجنبها عند ترجمة الشهادات الفرنسية
عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات الرسمية مثل شهادة الزواج الفرنسية، حتى الأخطاء الصغيرة يمكن أن تؤدي إلى انتكاسات كبيرة. فيما يلي بعض الأخطاء الشائعة التي يرتكبها الأشخاص والتي قد ترغب في تجنبها:
-
ترجمة المستند بنفسك: قد يبدو الأمر أسرع (وأرخص) أن تفعله بنفسك، خاصة إذا كنت تتقن اللغتين. لكن سلطات الهجرة الأمريكية تشترط ترجمات معتمدة، ولا يتم قبول الترجمات الذاتية.
-
استخدام ترجمة جوجل أو أدوات الذكاء الاصطناعي دون مراجعة احترافية: يمكن أن تكون هذه الأدوات مفيدة للاستخدام اليومي، ولكن ماذا عن الدقة القانونية والتنسيق؟ ليس كثيرا. إن الترجمة الحرفية أو غير الدقيقة قد تسبب ارتباكًا للمسؤولين، أو الأسوأ من ذلك، قد تؤدي إلى رفض مستنداتك.
-
لا يشمل جميع الطوابع أو الملاحظات المكتوبة بخط اليد: كل التفاصيل مهمة. ويتضمن ذلك الطوابع الرسمية والملاحظات الهامشية وأي تعليقات مكتوبة بخط اليد. إن تركهم خارجًا قد يؤدي إلى إثارة علامات حمراء أو تأخير تطبيقك.
-
بيان الشهادة مفقود: يجب أن تتضمن الترجمة المعتمدة بيانًا موقعًا من المترجم يؤكد أن الترجمة كاملة ودقيقة بأفضل ما في وسعه. بدونها لن يتم قبول مستندك.
-
الأخطاء المطبعية أو التنسيق الذي لا يتطابق مع النص الأصلي: حتى الأخطاء المطبعية الصغيرة أو التنسيق غير المتسق يمكن أن تبدو غير احترافية أو غير دقيقة. تعكس الترجمة الجيدة تخطيط وبنية الوثيقة الأصلية.
إن تجنب هذه الأخطاء الشائعة سوف يوفر عليك الوقت والجهد، وربما حتى جولة ثانية من الأعمال الورقية. إن القيام بالأمر بشكل صحيح في المرة الأولى يستحق العناية الإضافية.
أسئلة وأجوبة
1. هل يمكنني ترجمة شهادة زواجي الفرنسية إذا كنت أتقن اللغة الإنجليزية بالفعل؟
لا. حتى لو كنت تتحدث بطلاقة، فإن USCIS لا تسمح للمتقدمين أو أفراد أسرهم بترجمة مستنداتهم الخاصة. يجب أن تتم الترجمة بواسطة شخص ليس طرفًا في الطلب.
2. ماذا ينبغي أن يتضمن بيان الشهادة؟
يجب أن تتضمن الشهادة اسم المترجم وتوقيعه ومعلومات الاتصال وإعلانًا بأنه مؤهل للترجمة وأن الترجمة كاملة ودقيقة.
3. هل يمكنني استخدام Google Translate أو أدوات الذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمتي؟
لا. تتطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ترجمة معتمدة من قبل الإنسان. لا يتم قبول الترجمات التي تم إنشاؤها بواسطة الآلة دون شهادة موقعة من قبل شخص بشري. وبالإضافة إلى ذلك، بدون التدقيق والتحرير البشري، فهي ليست موثوقة، حيث يمكن للآلات أن ترتكب أخطاء مكلفة.
4. كم من الوقت يستغرق الحصول على ترجمة معتمدة؟
يمكن لمعظم خدمات الترجمة الاحترافية تقديم ترجمات معتمدة في حوالي 72 ساعة، اعتمادًا على الحجم والتعقيد. في MotaWord، يمكنك أن تتوقع تسليم مستنداتك في أقل من 24 ساعة!
5. هل أحتاج إلى توثيق الترجمة؟
لا، لا تطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية توثيق الترجمات. يكفي الحصول على شهادة موقعة من المترجم. ومع ذلك، فإن هذا ينطبق فقط على الهجرة إلى الولايات المتحدة؛ وقد تحتاج بلدان أخرى إلى ترجمات موثقة أو معتمدة أو قانونية. إذا كان لديك أي أسئلة، فلا تتردد في التواصل معنا عبر الدردشة، وسنقوم بالرد عليها.
خدمات ترجمة معتمدة؟
خطوة واحدة أقرب إلى رحلة أكثر سلاسة
قد يبدو ترجمة شهادة زواجك الفرنسية مجرد أمر آخر في قائمة مهامك، ولكنه أمر مهم. إن إنجاز هذه المهمة بشكل احترافي يضمن أن تكون ترجمتك دقيقة ومعتمدة بشكل صحيح وكاملة مع جميع التفاصيل، حتى الملاحظات المكتوبة بخط اليد والطوابع الرسمية.
الأخبار الجيدة؟ لا يتوجب عليك اكتشاف ذلك بمفردك. مع شريك الترجمة المناسب، تصبح هذه خطوة بسيطة وقابلة للإدارة في عملية الهجرة أو العملية القانونية الخاصة بك.
وهنا يأتي دور MotaWord. نحن نقدم ترجمات سريعة وبأسعار معقولة ومعتمدة ومقبولة من قبل سلطات الهجرة الأمريكية. يتم التعامل مع كل ذلك من خلال مترجمين بشريين محترفين. لا يوجد ضغط، لا تخمين، فقط نتائج موثوقة. ابدأ ترجمتك اليوم مع MotaWord واتخذ خطوة أخرى نحو إكمال رحلتك بثقة.