Translating French Marriage Certificate for US immigration
Veröffentlicht am 3. September 2024 - Aktualisiert am 4. August 2025

So übersetzen Sie eine französische Heiratsurkunde für die US-Einwanderung

Wenn Sie in Frankreich geheiratet haben, hatten Sie wahrscheinlich eine traumhafte Hochzeit. Doch woran die Leute oft nicht denken, ist, dass sie mit einer französischen Heiratsurkunde in die Vereinigten Staaten kommen und die Einwanderungsbehörde passieren müssen. Unabhängig davon, ob Sie US-Bürger oder Einwanderer sind, ist die Übersetzung Ihrer Heiratsurkunde vom Französischen ins Englische ein wesentlicher Schritt. Andererseits kann es ein kostspieliger und zeitraubender Fehler sein, dies zu vergessen.

In diesem Artikel gehen wir darauf ein, warum Sie Ihre französische Heiratsurkunde oder Ihren Acte de mariage möglicherweise übersetzen lassen müssen, warum Genauigkeit so wichtig ist und wie Sie dies professionell erledigen lassen. Wenn Sie diesen Artikel zu Ende gelesen haben, sind Sie bereit, einen Übersetzungsdienstleister auszuwählen und den Übersetzungsprozess zu durchlaufen, der Sie bei Ihrer Einwanderung unterstützt. Lass uns gleich loslegen!

Warum Sie Ihre französische Heiratsurkunde übersetzen müssen

Wenn Ihre Heiratsurkunde in Frankreich ausgestellt wurde, ist sie offiziell auf Französisch verfasst. Das scheint vielleicht keine große Sache zu sein, bis Sie feststellen, dass US-Einwanderungsbeamte keine fremdsprachigen Dokumente bearbeiten können. Hier kommt die beglaubigte Übersetzung ins Spiel.

Der United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) hat eine sehr klare Regel: Jedem Dokument, das nicht in englischer Sprache verfasst ist, muss eine vollständige und genaue englische Übersetzung beigefügt sein. Dazu gehört auch Ihr Acte de mariage, auch wenn dieser einfach aussieht oder nur wenige Zeilen Informationen enthält.

Diese Anforderung gilt unabhängig davon, ob Sie eine Green Card beantragen, Ihren Status ändern, einen Visumsantrag stellen oder Ihren Ehepartner sponsern. Wenn Sie ein französisches Dokument ohne beglaubigte englische Übersetzung einsenden, kann sich Ihr Antrag verzögern oder sogar abgelehnt werden.

Es ist auch wichtig zu wissen, dass Sie es nicht selbst übersetzen können, selbst wenn Sie perfekt Englisch und Französisch sprechen. USCIS verlangt, dass die Übersetzungen von einer Person angefertigt werden, die nicht der Antragsteller oder Begünstigte ist. Sie erwarten außerdem, dass die Übersetzung mit einer unterzeichneten Genauigkeitsbescheinigung versehen ist, was bei kostenlosen Online-Tools oder Eigenleistungen nicht möglich ist.

Aus diesem Grund ist die Übersetzung Ihrer französischen Heiratsurkunde ein unverzichtbarer Bestandteil Ihrer Einwanderungsunterlagen. Wenn Sie es gleich beim ersten Mal richtig machen, können Sie sich wochen- oder sogar monatelange Verzögerungen ersparen.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Was Sie über Apostillen und Legalisierung wissen sollten

Sie haben also Ihre französische Heiratsurkunde in der Hand, aber bevor Sie sie zur Übersetzung einschicken oder der US-Einwanderungsbehörde vorlegen, ist möglicherweise noch ein weiterer Schritt erforderlich: die Beantragung einer Apostille.

Wann Sie eine Apostille benötigen

Wenn Ihre Heiratsurkunde in den Vereinigten Staaten verwendet werden soll und in Frankreich ausgestellt wurde, benötigen Sie möglicherweise eine Apostille, um die Echtheit zu bestätigen. Betrachten Sie es als einen internationalen Gütesiegel. Sowohl Frankreich als auch die USA sind Teil des Haager Apostille-Übereinkommens, was bedeutet, dass Dokumente mit dieser zusätzlichen Authentifizierungsebene grenzüberschreitend anerkannt werden können.

Die Apostille erhalten Sie in der Regel von einer französischen Behörde und wird direkt an Ihre Originalurkunde angehängt. Es bestätigt, dass das Dokument von einer anerkannten französischen Behörde ausgestellt wurde, was den US-Einwanderungsbeamten hilft, es ohne Fragen zu akzeptieren.

Was ist mit der Legalisierung?

Wenn Ihr Zertifikat jedoch an einem Ort verwendet werden muss, der nicht Teil des Haager Übereinkommens ist, wird es etwas komplizierter. Hier kommt die Legalisierung ins Spiel. Es handelt sich um einen komplizierteren Prozess, der möglicherweise die Genehmigung durch die Botschaft oder das Konsulat erfordert und ehrlich gesagt einige Zeit in Anspruch nehmen kann.

Aber hier ist die gute Nachricht: Für die Einwanderung in die USA ist normalerweise eine Apostille alles, was Sie brauchen. Stellen Sie sicher, dass Sie sich noch einmal beim USCIS oder einem Einwanderungsanwalt erkundigen, was in Ihrem Fall erforderlich ist. Es ist ein kleines Detail, aber wenn Sie es gleich zu Beginn richtig machen, können Sie sich später unnötige Kopfschmerzen ersparen.

Warum USCIS eine beglaubigte Übersetzung verlangt

Warum also all die Regeln zur Übersetzung? Es kommt auf Klarheit, Konsistenz und Rechtskonformität an. USCIS-Beamte prüfen Tausende von Einwanderungsanträgen und müssen in der Lage sein, jedes unterstützende Dokument klar zu verstehen, ohne es selbst erraten, interpretieren oder übersetzen zu müssen.

Aus diesem Grund muss Ihrer Heiratsurkunde, wenn sie in einer anderen Sprache als Englisch verfasst ist, eine beglaubigte Übersetzung beigefügt sein. Dadurch wird sichergestellt, dass die Informationen für alle Arten von Einwanderungsfällen zuverlässig, standardisiert und rechtlich akzeptabel sind.

Eine beglaubigte Übersetzung enthält eine unterschriebene Erklärung des Übersetzers, die Folgendes bestätigt:

  1. Sie sprechen fließend Englisch und Französisch
  2. Sie sind qualifiziert, das Dokument zu übersetzen
  3. Die Übersetzung ist vollständig und genau

Diese Zertifizierung fügt eine zusätzliche Ebene der Verantwortlichkeit hinzu. Darin heißt es gegenüber USCIS: „Dieses Dokument wurde von einer neutralen, kompetenten Partei übersetzt und es wurde nichts hinzugefügt, ausgelassen oder geändert.“

Wichtiger Hinweis: USCIS akzeptiert keine Übersetzungen, die vom Antragsteller, Bittsteller oder deren Familienmitgliedern angefertigt wurden..

Was aus einer französischen Heiratsurkunde übersetzt werden muss

Wenn es um USCIS geht, sind „teilweise“ Übersetzungen nicht gut genug. Jedes Wort, jeder Stempel und jede Kritzelei auf Ihrer französischen Heiratsurkunde muss ins Englische übersetzt werden, auch wenn es irrelevant erscheint oder nur wie ein Code aussieht.

Ihr acte de mariage kann mehr als nur die Namen und das Datum der Hochzeit enthalten. Eine ordnungsgemäße, USCIS-konforme Übersetzung sollte Folgendes umfassen:

  • Vollständige Namen beider Ehepartner, angepasst, um Sonderzeichen zu entfernen
  • Datum, formatiert im US-Standard „mm-tt-jjjj“.
  • Ort der Eheschließung
  • Name und Titel des Beamten, der die Zeremonie durchgeführt hat
  • Offizielle Stempel und Siegel
  • Unterschriften
  • Randnotizen (oft handschriftliche Aktualisierungen oder Anmerkungen)
  • Hinweise auf frühere Dokumente oder Aktenzeichen

Auch handschriftliche oder verblasste Randnotizen müssen übersetzt werden. USCIS erwartet eine vollständige und wörtliche Übersetzung, keine Zusammenfassung oder Interpretation. Wenn etwas unklar oder unleserlich ist, sollte der Übersetzer es als [unleserlich] kennzeichnen, anstatt es zu überspringen.

Die englische Version sollte ein Spiegelbild der französischen sein, nur in einer Sprache, die das USCIS verstehen kann. Hier bei MotaWord wissen unsere professionellen Übersetzer, wie man dies richtig formatiert, sodass nichts übersehen oder falsch dargestellt wird.

Wo bekomme ich eine Beispielübersetzung einer französischen Heiratsurkunde?

Wenn Sie noch nie eine beglaubigte Übersetzung gesehen haben, ist es möglicherweise schwierig zu wissen, was Sie erwartet. Wie ist es formatiert? Wie sieht die Zertifizierung aus? Wird tatsächlich jeder Stempel oder jede handschriftliche Notiz übersetzt?

Eine Beispielübersetzung kann Ihnen ein klares Bild davon vermitteln, wie ein ordnungsgemäß übersetzter Acte de mariage aussehen sollte, wenn er für USCIS vorbereitet wird. Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie Übersetzungsanbieter vergleichen oder sich vor der Bestellung einfach sicher sein möchten.

Bei MotaWord stellen wir Ihnen gerne ein Beispiel für eine Übersetzung einer Heiratsurkunde vom Französischen ins Englische zur Verfügung. Kontaktieren Sie uns einfach über die Live-Chat-Funktion. Auf diese Weise wissen Sie genau, was Sie bekommen und was USCIS erwartet.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Häufige Fehler, die Sie bei der Übersetzung französischer Zertifikate vermeiden sollten

Wenn es um die Übersetzung offizieller Dokumente wie Ihrer französischen Heiratsurkunde geht, können selbst kleine Fehler zu großen Rückschlägen führen. Hier sind einige häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten:

  • Das Dokument selbst übersetzen: Es scheint schneller (und billiger) zu sein, es einfach selbst zu tun, insbesondere wenn Sie beide Sprachen fließend beherrschen. Die US-Einwanderungsbehörden verlangen jedoch beglaubigte Übersetzungen und selbst angefertigte Übersetzungen werden nicht akzeptiert.

  • Verwendung von Google Übersetzer oder KI-Tools ohne professionelle Überprüfung: Diese Tools können für den täglichen Gebrauch hilfreich sein, aber wenn es um rechtliche Genauigkeit und Formatierung geht? Nicht so sehr. Eine wörtliche oder ungenaue Übersetzung kann die Beamten verwirren oder, schlimmer noch, zur Ablehnung Ihrer Dokumente führen.

  • Ohne alle Stempel oder handschriftlichen Notizen: Jedes Detail zählt. Dazu gehören offizielle Stempel, Randnotizen und alle handschriftlichen Anmerkungen. Wenn Sie sie weglassen, kann dies zu Warnsignalen führen oder Ihre Bewerbung verzögern.

  • Die Zertifizierungserklärung fehlt: Einer beglaubigten Übersetzung muss eine vom Übersetzer unterzeichnete Erklärung beiliegen, in der er bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen vollständig und richtig ist. Ohne diese wird Ihr Dokument nicht akzeptiert.

  • Tippfehler oder Formatierungen, die nicht mit dem Original übereinstimmen: Schon kleine Tippfehler oder inkonsistente Formatierungen können unprofessionell oder ungenau wirken. Eine gute Übersetzung spiegelt das Layout und die Struktur des Originaldokuments wider.

Wenn Sie diese häufigen Fallstricke vermeiden, sparen Sie Zeit, Stress und möglicherweise sogar eine zweite Runde Papierkram. Es lohnt sich, es gleich beim ersten Mal richtig zu machen.

Häufig gestellte Fragen

1. Kann ich meine französische Heiratsurkunde übersetzen, wenn ich bereits fließend Englisch spreche?

Nein. Auch wenn Sie fließend sprechen, erlaubt USCIS Antragstellern oder ihren Familienmitgliedern nicht, ihre eigenen Dokumente zu übersetzen. Die Übersetzung muss von einer Person durchgeführt werden, die nicht an der Anmeldung beteiligt ist.

2. Was sollte die Zertifizierungserklärung enthalten?

Die Beglaubigung muss den Namen, die Unterschrift und die Kontaktdaten des Übersetzers sowie eine Erklärung enthalten, dass er zum Übersetzen befugt ist und dass die Übersetzung vollständig und richtig ist.

3. Kann ich Google Translate oder KI-Tools zum Erstellen meiner Übersetzung verwenden?

Nein. USCIS verlangt eine beglaubigte Übersetzung. Maschinell erstellte Übersetzungen werden ohne die von einem Menschen unterzeichnete Zertifizierung nicht akzeptiert. Außerdem sind sie ohne menschliches Korrekturlesen und Bearbeiten nicht zuverlässig, da Maschinen kostspielige Fehler machen können.

4. Wie lange dauert es, bis ich eine beglaubigte Übersetzung erhalte?

Die meisten professionellen Übersetzungsdienste können beglaubigte Übersetzungen je nach Umfang und Komplexität innerhalb von etwa 72 Stunden liefern. Bei MotaWord können Sie mit der Zustellung Ihrer Dokumente in weniger als 24 Stunden rechnen!

5. Muss ich die Übersetzung notariell beglaubigen lassen?

Nein. USCIS verlangt keine notarielle Beglaubigung von Übersetzungen. Eine unterschriebene Beglaubigung des Übersetzers ist ausreichend. Dies gilt jedoch nur für die Einwanderung in die USA. Andere Länder benötigen möglicherweise notariell beglaubigte, mit einer Apostille versehene oder legalisierte Übersetzungen. Wenn Sie Fragen haben, können Sie uns gerne per Chat kontaktieren und wir werden sie beantworten.


Benötigen Sie
zertifizierte Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument innerhalb von 12 Stunden von einem professionellen Übersetzer übersetzen und beglaubigen.


Einer reibungsloseren Reise einen Schritt näher

Die Übersetzung Ihrer französischen Heiratsurkunde mag Ihnen wie ein weiterer Punkt auf Ihrer To-do-Liste vorkommen, aber es ist ein wichtiger Punkt. Durch eine professionelle Ausführung wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzung genau, ordnungsgemäß beglaubigt und vollständig ist und alle Details enthält, sogar handschriftliche Notizen und offizielle Stempel.

Die gute Nachricht? Sie müssen es nicht alleine herausfinden. Mit dem richtigen Übersetzungspartner wird dies zu einem einfachen, überschaubaren Schritt in Ihrem Einwanderungs- oder Rechtsverfahren.

Hier kommt MotaWord ins Spiel. Wir bieten schnelle, kostengünstige und beglaubigte Übersetzungen, die von den US-Einwanderungsbehörden anerkannt werden. Alles wird von professionellen menschlichen Übersetzern erledigt. Kein Stress, kein Rätselraten, nur zuverlässige Ergebnisse. Beginnen Sie Ihre Übersetzung noch heute mit MotaWord und machen Sie einen weiteren Schritt, um Ihre Reise mit Zuversicht abzuschließen.

BEHLUL TOPAK

Veröffentlicht am 3. September 2024

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.