Se você se casou na França, provavelmente teve um casamento de sonho. Mas o que as pessoas geralmente não pensam é em vir para os Estados Unidos e passar pela imigração com uma certidão de casamento francesa. Não importa se você é cidadão americano ou imigrante, traduzir sua certidão de casamento do francês para o inglês é um passo essencial. Por outro lado, esquecer de fazer isso pode ser um erro caro e demorado.
Neste artigo, veremos por que você pode precisar traduzir sua certidão de casamento francesa ou ato de casamento, por que a precisão é essencial e como fazer isso profissionalmente. Ao terminar de ler este artigo, você estará preparado para escolher um provedor de serviços de tradução e passar pelo processo de tradução para dar suporte à sua jornada de imigração. Vamos direto ao assunto!
Por que você deve traduzir sua certidão de casamento francesa
Se sua certidão de casamento foi emitida na França, ela será oficialmente escrita em francês. Isso pode não parecer grande coisa, até você perceber que os funcionários da imigração dos EUA não podem processar documentos em idiomas estrangeiros. É aí que entra a tradução juramentada.
O Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) tem uma regra muito clara: qualquer documento que não esteja em inglês deve ser acompanhado por uma tradução completa e precisa para o inglês. Isso inclui seu ato de casamento, mesmo que pareça simples ou inclua apenas algumas linhas de informação.
Este requisito se aplica tanto se você estiver solicitando um green card, ajustando seu status, protocolando uma petição de visto ou patrocinando seu cônjuge. Se você enviar um documento em francês sem uma tradução juramentada para o inglês, sua solicitação poderá ser atrasada, rejeitada ou até mesmo negada.
Também é importante saber que você não pode traduzir sozinho, mesmo que fale inglês e francês perfeitamente. O USCIS exige que as traduções sejam feitas por alguém que não seja o requerente ou beneficiário. Eles também esperam que a tradução venha com uma certificação de precisão assinada, algo que você não obterá com ferramentas online gratuitas ou esforços "faça você mesmo".
É por isso que traduzir sua certidão de casamento francesa é uma parte não negociável da sua documentação de imigração. Fazer certo da primeira vez pode economizar semanas ou até meses de atrasos.
Serviços de Tradução Certificada?
O que saber sobre apostilas e legalização
Então, você tem sua certidão de casamento francesa em mãos, mas antes de enviá-la para tradução ou enviá-la para a imigração dos EUA, há mais uma etapa que pode entrar em jogo: obter uma apostila.
Quando você precisará de uma apostila
Se sua certidão de casamento for usada nos Estados Unidos e tiver sido emitida na França, você pode precisar de uma apostila para confirmar que ela é autêntica. Pense nisso como um selo internacional de aprovação; França e EUA fazem parte da Convenção da Apostila de Haia, o que significa que documentos podem ser reconhecidos através de fronteiras com essa camada extra de autenticação.
Normalmente, você obtém a apostila em um órgão do governo francês, e ela é anexada diretamente ao seu certificado original. Ele confirma que o documento foi emitido por uma autoridade francesa reconhecida, o que ajuda as autoridades de imigração dos EUA a aceitá-lo sem questionamentos.
E a legalização?
Agora, se o seu certificado precisar ser usado em algum lugar que não faça parte da Convenção de Haia, as coisas ficam um pouco mais complicadas. É aí que entra a legalização. É um processo mais complexo que pode incluir aprovação da embaixada ou consulado e, honestamente, pode levar algum tempo.
Mas aqui estão as boas notícias: para fins de imigração nos EUA, uma apostila geralmente é tudo o que você precisa. Apenas certifique-se de verificar novamente com o USCIS ou um advogado de imigração para confirmar o que é necessário no seu caso. É um pequeno detalhe, mas fazer tudo certo desde o início pode evitar dores de cabeça desnecessárias mais tarde.
Por que o USCIS exige uma tradução juramentada
Então, por que todas essas regras sobre tradução? Tudo se resume a clareza, consistência e conformidade legal. Os agentes do USCIS analisam milhares de solicitações de imigração e precisam entender claramente todos os documentos de suporte sem precisar adivinhar, interpretar ou traduzir eles mesmos.
É por isso que se a sua certidão de casamento estiver em um idioma diferente do inglês, ela deve ser acompanhada de uma tradução juramentada. Isso garante que as informações sejam confiáveis, padronizadas e legalmente aceitáveis em todos os tipos de casos de imigração.
Uma tradução certificada inclui uma declaração assinada pelo tradutor confirmando que:
- Eles são fluentes em inglês e francês
- Eles são qualificados para traduzir o documento
- A tradução é completa e precisa
Esta certificação acrescenta uma camada de responsabilidade. Ele informa ao USCIS: “Este documento foi traduzido por uma parte neutra e competente, e nada foi adicionado, omitido ou alterado”.
É importante observar: O USCIS não aceita traduções feitas pelo requerente, peticionário ou seus familiares.
O que precisa ser traduzido de uma certidão de casamento francesa
Quando se trata do USCIS, traduções “parciais” não são boas o suficiente. Cada palavra, carimbo e rabisco na sua certidão de casamento francesa deve ser traduzido para o inglês, mesmo que pareça irrelevante ou apenas um código.
Seu ato de casamento pode incluir mais do que apenas os nomes e a data do casamento. Uma tradução adequada e compatível com o USCIS deve abranger:
- Nomes completos de ambos os cônjuges, adaptados para remover caracteres especiais
- Data, formatada no padrão dos EUA “mm-dd-aaaa”.
- Local do casamento
- O nome e o título do funcionário que realizou a cerimônia
- Selos e selos oficiais
- Assinaturas
- Notas marginais (geralmente atualizações ou anotações manuscritas)
- Quaisquer referências a documentos anteriores ou números de arquivo
Mesmo anotações manuscritas ou desbotadas nas margens devem ser traduzidas. O USCIS espera uma tradução completa e literal, não um resumo ou interpretação. Se houver algo pouco claro ou ilegível, o tradutor deve anotá-lo como [ilegível] em vez de ignorá-lo.
A versão em inglês deve ser uma imagem espelhada da versão em francês, apenas em um idioma que o USCIS possa entender. Aqui na MotaWord, nossos tradutores profissionais sabem como formatar isso corretamente, para que nada seja perdido ou mal interpretado.
Onde encontrar uma tradução de amostra de certidão de casamento francesa?
Se você nunca viu uma tradução juramentada antes, pode ser difícil saber o que esperar. Como é formatado? Como é a certificação? Todos os selos ou notas manuscritas são realmente traduzidos?
Uma tradução de amostra pode lhe dar uma imagem clara de como um ato de casamento traduzido corretamente deve ficar quando preparado para o USCIS. É especialmente útil se você estiver comparando fornecedores de tradução ou apenas quiser se sentir confiante antes de fazer um pedido.
Na MotaWord, temos o prazer de lhe fornecer um exemplo de tradução de certidão de casamento do francês para o inglês. Basta entrar em contato conosco pelo recurso chat ao vivo. Dessa forma, você sabe exatamente o que está recebendo e o que o USCIS espera.
Serviços de Tradução Certificada?
Erros comuns a evitar ao traduzir certificados franceses
Quando se trata de traduzir documentos oficiais, como sua certidão de casamento francesa, até mesmo pequenos erros podem levar a grandes contratempos. Aqui estão alguns erros comuns que as pessoas cometem e dos quais você deve se afastar:
-
Traduzindo o documento você mesmo: Pode parecer mais rápido (e barato) fazer você mesmo, especialmente se você for fluente nos dois idiomas. Mas as autoridades de imigração dos EUA exigem traduções certificadas, e autotraduções não são aceitas.
-
Usar o Google Tradutor ou ferramentas de IA sem revisão profissional: Essas ferramentas podem ser úteis para o uso diário, mas e quando se trata de precisão e formatação jurídica? Não muito. Uma tradução literal ou inadequada pode confundir as autoridades ou, pior, fazer com que seus documentos sejam rejeitados.
-
Não incluindo todos os selos ou notas manuscritas: Cada detalhe importa. Isso inclui selos oficiais, notas marginais e quaisquer anotações manuscritas. Deixá-los de fora pode levantar suspeitas ou atrasar sua inscrição.
-
Faltando a declaração de certificação: Uma tradução juramentada deve incluir uma declaração assinada pelo tradutor afirmando que a tradução está completa e precisa, na medida do possível. Sem ele, seu documento não será aceito.
-
Erros de digitação ou formatação que não correspondem ao original: Mesmo pequenos erros de digitação ou formatação inconsistente podem parecer pouco profissionais ou imprecisos. Uma boa tradução reflete o layout e a estrutura do documento original.
Evitar essas armadilhas comuns economizará tempo, estresse e possivelmente até uma segunda rodada de papelada. Fazer certo da primeira vez vale todo o cuidado extra.
perguntas frequentes
1. Posso traduzir minha certidão de casamento francesa se eu já falo inglês fluentemente?
Não. Mesmo que você seja fluente, o USCIS não permite que os requerentes ou seus familiares traduzam seus próprios documentos. A tradução deve ser feita por alguém que não seja parte do pedido.
2. O que a declaração de certificação deve incluir?
A certificação deve incluir o nome do tradutor, assinatura, informações de contato e uma declaração de que ele é competente para traduzir e que a tradução está completa e precisa.
3. Posso usar o Google Tradutor ou ferramentas de IA para criar minha tradução?
Não. O USCIS exige uma tradução juramentada. Traduções geradas por máquina não são aceitas sem uma certificação assinada por um ser humano. Além disso, sem revisão e edição humanas, eles não são confiáveis, pois as máquinas podem cometer erros caros.
4. Quanto tempo demora para obter uma tradução juramentada?
A maioria dos serviços de tradução profissionais pode entregar traduções certificadas em cerca de 72 horas, dependendo do volume e da complexidade. Na MotaWord, você pode esperar que seus documentos sejam entregues em menos de 24 horas!
5. Preciso autenticar a tradução?
Não. O USCIS não exige autenticação de traduções. Uma certificação assinada pelo tradutor é suficiente. No entanto, isso só se aplica à imigração nos EUA; outros países podem precisar de traduções autenticadas, apostiladas ou legalizadas. Caso tenha alguma dúvida, sinta-se à vontade para entrar em contato pelo chat e nós responderemos.
Serviços de Tradução Certificada?
Um passo mais perto de uma jornada mais tranquila
Traduzir sua certidão de casamento francesa pode parecer apenas mais uma coisa na sua lista de tarefas, mas é importante. Fazer isso profissionalmente garante que sua tradução seja precisa, devidamente certificada e completa com todos os detalhes, até mesmo as notas manuscritas e os selos oficiais.
A boa notícia? Você não precisa descobrir isso sozinho. Com o parceiro de tradução certo, essa se torna uma etapa simples e gerenciável no seu processo de imigração ou legal.
É aí que entra o MotaWord. Oferecemos traduções rápidas, acessíveis e certificadas, aceitas pelas autoridades de imigração dos EUA. Tudo feito por tradutores humanos profissionais. Sem estresse, sem suposições, apenas resultados confiáveis. Comece sua tradução hoje mesmo com o MotaWord e dê mais um passo para completar sua jornada com confiança.